English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ А ] / Абсолютно все

Абсолютно все tradutor Português

710 parallel translation
Я абсолютно все помню.
Eu me recordo de absolutamente tudo, jovem.
Это меняет абсолютно все.
Pode fazer uma diferença enorme.
Мне абсолютно все равно, что вы пьете свой ланч из бутылки. Не тратьте время, пытаясь учинить мне перекрестный допрос.
Quanto às suas, faça delas o que quiser, mas não perca tempo tentando interrogar-me.
Если мы усилим мощность, включим все приборы, все цепи, все лампы, абсолютно все.
Se pudéssemos sobrecarregar o poder dele. Ligar tudo na nave, todas as luzes, circuitos, tudo.
Да, депутат. Абсолютно все.
Sim, Comissário.
Они конфисковали абсолютно все, даже не ворованное.
Confiscaram tudo, até as coisas que não roubámos.
- Абсолютно все.
- O que tu quiseres. A noite é tua.
Нет, я имею ввиду, делать все, что нужно, абсолютно все.
Não, a fazer tudo o que é preciso. Tudo o que é preciso.
Так как я пытаюсь приготовиться, чтобы рассказать вам абсолютно все. Абсолютно.
Se estou, que fique desde já muito claro que direi absolutamente tudo!
Абсолютно все.
- Tudo.
Абсолютно все.
Mesmo tudo.
Абсолютно все.
Absolutamente tudo.
И если я потеряла свое волшебство, значит я потеряла абсолютно все.
Se perder os meus poderes, perco quase tudo que tenho.
Что заставляет вас думать, что у меня есть время ходить к врачам, делать рентген когда со мной абсолютно все в порядке?
O que o leva a pensar que eu tenha tempo para ir a médicos, fazer radiografias, e marcar consultas, quando não tenho problema nenhum?
Нет-нет, все абсолютно безопасно.
Não há risco nenhum.
- Нет-нет, здесь абсолютно всё.
- Não, isto é tudo.
Но я благодарен тебе за этот стыд, потому, что теперь я знаю, что все мы абсолютно разные существа, Брендон, с правом жить и работать, и мыслить, как индивидуумы, но с определенными обязательствами перед обществом.
Mas agradeço-te por essa vergonha, porque fiquei a saber que somos seres humanos separados, com o direito de viver, trabalhar e pensar como indivíduos, mas com um dever para com a sociedade em que vivemos.
Что абсолютно верно, так как, парень... если ты кого-то очень сильно любишь... все возможно.
"Que é justo, porque afinal de contas, rapaz..." se se ama a alguém o bastante... tudo é possível.
Возьмите старика, который там живет и который всё слышал, абсолютно всё.
Considerem o que disse o velhote que vive lá e ouviu tudo!
Все вещи абсолютно мужские.
De facto, é tudo masculino. E perfeito.
Мне абсолютно всё равно.
Não me faz diferença nenhuma.
Абсолютно. И он все понял, как истинно благородный человек.
Ele foi muito compreensivo.
Я знаю, у меня всё не слишком ладилось но сейчас я уверяю тебя я абсолютно уверен что всё снова придёт в норму.
Sei que nem tudo está a correr bem comigo mas posso garantir-lhe muito confiantemente que vai voltar tudo ao normal.
Абсолютно всё.
Tudo? Absolutamente tudo.
Мне нравятся римляне, им абсолютно всё равно живы они или мертвы.
Se estás vivo ou morto. São neutrais. Como os gatos.
Но никто не может с абсолютной уверенностью сказать почему все именно так.
Mas ninguém conseguiu determinar como isto fica assim.
Если бы каждый молился Святому Иосифу и тратил полчаса в день на медитацию, все были бы абсолютно спокойны.
Se toda a gente rezasse a S. José. e consagrasse meia-hora por dia à meditação, tudo estaria perfeitamente calmo.
О, война, всё, я ничего не помню, абсолютно о ней забыл.
A guerra. É verdade. Já me tinha esquecido dela.
Гитлер, Гиммлер и всё прочее, да, абсолютно про это забыл.
O Hitler, o Himmler e essa gente toda. Já nem me lembrava disso.
Никакой, мне это абсолютно всё равно.
Por favor... Quero lá saber!
Абсолютно. Салли всё не так поняла.
A Sally está enganada.
Все это абсолютно верно.
Tudo inteiramente correcto.
Но я нахожу его абсолютно неподходящим для того, чтобы быть твоим мужем. - Тебе это подтвердят все.
Considero-o completamente inadequado para seu marido.
- Абсолютно всё.
- Sim.
Может вы что-то задумали, я не знаю, да и не хочу знать. Если мы ничего не предпримем, эти подонки все под себя подомнут, а нас посадят. Альтеро, вы абсолютно правь.
É só que eu precisava de entender, de arranjar uma solução, e não pense que vivi isso tudo com indiferenca!
Абсолютно всё!
Com isto tudo!
Не беспокойтесь. С вашим мужем будет все абсолютно в-порядке. Вам не стоит ни о-чем беспокоиться.
Não te preocupes, Wilma, o teu marido vai ficar bem.
Даже если мы проведем здесь все утро, то без кленового сиропа и зубочисток, я абсолютно точно останусь без моих блинчиков.
Vamos ficar a manhã toda sem melaço e sem palitos... Não vou de certeza comer crepes sem...
Абсолютно точно. И все уже на борту.
Vamos embora.
Я склонился над ней и подумал, что мне абсолютно всё равно, когда Пигги догонит Кермита.
Ajoelhei-me e pensei, para que servia aquilo? Quem precisa de saber quanto tempo demora a Miss Piggy a apanhar o Cocas.
Абсолютно. Всё ваше.
É tudo seu.
Абсолютно всё, Рико! Я разнесу здесь всё!
Vai ficar bom!
В нём есть всё, абсолютно всё.
Tem tudo!
Кэтрин, расскажи о ней абсолютно всё...
Catherine, se houver alguma coisa que me possa dizer sobre ela, qualquer coisa...
Записывайте абсолютно всё, что получают от нас чиновники министерства экономики...
Regista os subornos ao Gabinete da Administração e Economia...
Я предпочитаю быть кем угдно... все равно.... абсолютно... но только не нацистом, как ты.
Preferia pertencer a qualquer outra coisa... que pertencer aos nazis, como tu.
- Видите ли, меня пугает всё это дело. Но я абсолютно уверен, что ты здесь для того, чтобы заниматься бизнессом.
Bom, quero dizer, tenho estado muito assustado com isto tudo... mas estou confiante que estás aqui para negociar.
Они были все-таки абсолютно сумасшедшими!
- E há tanto tempo!
- Я вас обследовал я сделал рентген и обнаружил, что с вами все абсолютно в порядке.
- Examinei-o. - Sim. Vi as suas radiografias...
Мама говорила, что мое имя - это напоминание. Напоминание того, что мы все делаем вещи абсолютно бесчувственные.
A minha mãe dizia que o nome Forrest serviria para lembrar que todos nós fazemos coisas sem sentido.
Все абсолютно законно, в этот раз это действительно спасенное имущество.
É perfeitamente legal, e são mesmo salvados, desta vez.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]