Без остановки tradutor Português
147 parallel translation
Всё время без остановки.
Sem descansar, sem parar.
Куча каких-то ребят, которые веселились без остановки.
Uns miúdos que não se ralavam enquanto tivessem bom humor.
Никогда. Без остановки.
Não, nunca param.
Не вижу другой причины поведения капитана, кроме той, что мы патрулируем слишком долго без остановки и отдыха.
Não há razão para esta atitude. Só o facto de estarmos em patrulha há demasiado tempo.
3 книги в очереди и так без остановки уже почти два года.
Escrevi 3 livros, o que... quer dizer que não parei por quase dois anos.
С удобствами, без остановки до луны И все космические станции, на Пан Ам небо больше не является пределом.
Com percursos ininterruptos à Lua e às estações espaciais. Com a Pan-Am, o céu não tem limites.
Всё что я знаю, что он трудился две недели без остановки и вы обещали, что вы будете нанимать больше персонала.
Só sei que estou a trabalhar há duas semanas sem uma pausa... e tu prometeste-me contratar mais alguém.
Они читает часами без остановки!
Está sempre a ler livros. Às vezes, durante uma hora sem parar.
- Без остановки. - Нет!
- Repetidamente.
Теперь она говорит без остановки, Джек.
Pois agora fala pelos cotovelos, Jack!
Гэри лежал на земле, а Дэвид молотил его ногами без остановки!
O Gary estava no chao e o David nao parava de lhe dar pontapés.
Все падаю и падаю без остановки!
Continuo a cair e acho que jamais hei-de conseguir parar!
Пустынники могут, несясь галопом, снести человеку голову... ... и без остановки насадить ее на кончик сабли, как оливку на зубочистку.
Um nativo Riff pode galopar como o vento, decapitar um homem e, sem parar, empala-lo com a sua espada como se Fosse uma azeitona num palito.
Большинство парней, с которыми я встречалась, болтают без остановки.
A maioria dos tipos não se cala.
Ну же, еще минуту назад тьы говорила без остановки!
Vá lá, há um minuto não estavas calada!
Мед по горам течет без остановки
Coisas doces nas rochas e o açúcar a escorrer
Может быть, ты проедешь без остановки?
Talvez possas avançar à socapa. - Vou tentar.
А я болтаю без остановки.
E eu aqui a tagarelar como um tolo.
И всё смеялись и смеялись без остановки.
Não parávamos de rir.
После сотен леттренировок они нашли способ трахаться без остановки и не иметь детей.
Arranjaram maneira de fazer sexo montes de vezes sem terem bebés. Como?
Однажды один мой сокамерник болтал четыре часа без остановки, четыре часа!
Não queres ser imortal? Uma vez, um condenado falou comigo durante 4 horas. Sem interrupções, 4 horas.
Я боюсь, что он станет толстым – он ест без остановки.
Preocupo-me se ele irá ficar gordo.
"Не могуже я плыть без остановки. Мне очень нужно где-то остановиться".
Não pode continuar assim infinitamente, algures terá de parar?
На мне умирающий ребенок и команда, которая без остановки препирается вместо того, чтобы решать проблему. Все кроме, твоей девушки конечно, она больше увлечена игрой в куклу. Анатомическая Джейн?
Tenho uma criança de dez anos a morrer e uma equipa que não pára de discutir e começa a resolver o problema, à excepção da tua namorada que só brinca com a boneca.
Целых 39 часов работы без остановки!
Trinta e nove horas seguidas de divertimento.
Женщины трещат без остановки.
- Aquela mulher fala a 100 à hora.
Играют без остановки, одновременно идёт 60 домов Большого Брата!
E nunca para. Há 60 casas do Big Brother a decorrer ao mesmo tempo.
Раз уж я всё равно буду блевать без остановки, то почему бы и не делать это в красивом месте.
Se vou estar a vomitar as minhas entranhas, posso fazê-lo pelo menos num lugar bonito.
без остановки...
Nunca acaba.
"Полиэстеровая невеста" без остановки?
Outra vez Polyester Bride?
Когда мне было десять, отец заставил меня играть в вышибалы целый час... без остановки. А маме... было всё равно.
Quando tinha 10, o meu pai forçou-me a jogar à apanha durante uma hora, sem parar.
Господи, он уже целый час носится без остановки. Думаешь, он в порядке?
Meu Deus, está a correr há uma hora.
Я знаю своё тело, и я пукаю без остановки!
Conheço meu corpo e tenho cagado sem parar!
Будешь заниматься сексом! Сексом без остановки.
Tocar e bicar como um pica-pau!
Иногда кажется, что он просто скользит по поверхности, Но под этой поверхностью, его, ну... его маленькие ножки они-они практически двигаются без остановки, как сумасшедшие.
Às vezes parece que anda só a deslizar por aí, mas por baixo da superfície, os... os pés dele estão... a patinhar todos malucos.
Глотающий без остановки. - Проглотит всё за раз.
Fixe, um monte de leite.
Режиссер хочет, чтобы я прыгал без остановки
E este diretor... todo o tempo me pede para saltar.
Я сомневаюсь, что этот парень мог пробежать сотню футов без остановки.
Duvido que este tipo conseguisse correr 30 metros sem parar para descansar.
О да, секс без остановки.
Muito sexy.
Сожалею, нужно было позвонить, но мы ехали без остановки три дня.
Sinto muito, era para telefonar, mas temos estado a viajar sem parar há três dias.
Я буду засаживать без остановки.
Vou comer um montão deles.
Без остановки.
- " Oh, não pares.
Но будь у меня охлаждённая лапша - я бы ел её без остановки.
Embora, se eu tivesse massa fria, comia sem parar.
Смотри. Она без остановки говорит про свою диету. Он думает : "Господи, вытащи меня отсюда".
Ela continua a falar da dieta macrobiótica e ele está a pensar "Cristo tira-me daqui".
Они говорят им всё равно как он выглядит, главное чтобы парень был умный и веселый, но всегда без остановки ржут что бы ни сказал хорошенький, но тупой парень.
Elas dizem que não querem saber da aparência, elas só querem um tipo que é inteligente e engraçado, mas acabam sempre a rir do que for que um tipo estúpido e bem-parecido diga.
Весь процесс занял 4 дня и 4 ночи, без остановки.
Escolheu o caminho mais difícil É um conceito perfeitamente executado, sabe?
И всё останется без изменений до полной остановки.
E ficará assim até falhar.
Ну ладно, я всё говорю без остановки.
Eu não me calo.
Та, что трындит без остановки.
A que não sabe estar calada.
Поступила для четырехстороннего коронарного шунтирования без остановки сердца.
Historial de doença cardíaca e várias cirurgias.
Где-то через час Гарри перезвонил, трещал без остановки.
Uma hora depois o telefone tocou e era o Harry a falar como uma metralhadora.
без обид 1929
без одежды 40
без отца 20
без охраны 16
без оружия 113
без ответа 19
без обуви 16
без обязательств 39
без осложнений 17
без остановок 25
без одежды 40
без отца 20
без охраны 16
без оружия 113
без ответа 19
без обуви 16
без обязательств 39
без осложнений 17
без остановок 25