Без отца tradutor Português
258 parallel translation
- Ребенок без отца останется.
Näo posso. - Está decidido.
Что некоторые дети были без отца на 4 года?
Que algumas crianças estavam sem pai por 4 anos?
Мы с мистером Джорданом понимаем, какое это тяжкое бремя - растить ребенка без отца...
Jordan quer dizer é que nós estamos preocupados com o fardo... que criar um filho te vai colocar.
я не собираюсь заводить ребенка без отца.
Não vou ter um filho que não vai ter um pai.
Дитя без отца как дом без крыши.
Uma criança sem pai é como uma casa sem telhado.
Я помню как пыталась ускорить для нее процедуру. Мне почему-то кажется что это была мать-одиночка, без отца.
Lembro-me de tentar apressar o assunto dela e acho que se tratava duma mãe solteira e pai incógnito.
Оставшийся без отца.
Sem pai.
Сейчас у Эвы Перон есть все преграды на пути к успеху : без денег, без кошелька, без отца, без больших огней...
Eva Perón tinha todas as desvantagens que é necessário ter para quem na vida quer ascender.
Знаете, лучше жить без отца, чем с таким, как мой.
Eu disse ao Kevin que a pior coisa do que não ter pai era ter o meu.
Ну и ладно. Если ты хочешь продолжать играть в свои игры, играй. Натан без отца не останется.
Queres continuar na brincadeira, à vontade, mas o Nathan agora vai ter dois pais.
Я вырос без отца. Я знаю, что это такое.
Eu cresci sem pai.
Ты не хочешь, чтобы он рос, как ты, без отца.
Não quer que ele cresça como você, sem pai.
Я выросла без отца, так что, вполне вероятно, психологически... я искала типаж, способный его заменить.
Como crescera sem pai, era de supor que procurasse quem o substituísse.
Жалко такого парня без отца оставлять. Сиди тихо, штаны суши.
Continua quieto a secar as calças.
Когда я жил рядом с Майком... смотрел на него, на тебя... Не знаю, мне это напомнило о моем сыне, растущем без отца.
Ficar no farol com o Mike... vendo você, vendo ele... sei lá, me fez pensar no meu fiilho crescendo sem pai.
Если я погибну, он будет жить без отца.
Tenho um filho. Ficará órfão de pai se eu morrer.
На улицах этого мира мальчикам одиноко без отца.
As ruas deste mundo são solitárias para meninos sem um pai.
Впервые Рождество отмечали без отца, и мама сидела с отсутствующим видом.
Foi o primeiro Natal sem pai. E a mãe começava a apagar-se.
На неученой цыганке без отца, без матери, без приданого?
Uma ciganita, sem pai, nem mãe, sem instrução ou dote! Sim, mas eu sou diferente.
Как большинство мужчин, выросших без отца, Билл окружал себя почтенными старцами.
Como a maioria dos homens que nunca conheceram o próprio pai o Bill criou figuras paternas.
Женщинам растить детей без отца - неправильно это.
Isso de engravidar as mulheres... Não creio que seja correcto.
Без тебя мы как дети без отца
Sem ti nós somos como crianças sem um pai.
Как грустно, ты растешь без отца.
É triste, cresceste sem pai.
В смысле, я знаю, что без отца тоскливо.
Sei que o facto de não o ter tido afectou-me.
Я выросла без отца. И тоски не испытываю.
Eu cresci sem um pai e não me afectou em nada.
Знаешь, я ведь тоже выросла без отца.
Sabe? Também cresci sem pai.
Жила одна сиротка без мамы и без отца.
Existe uma criança pobre e órfã... Que não tem pai nem mãe para a amar
А ты... выросла без отца или матери. Я могу даже понять, что ты пойдёшь на всё, чтобы их увидеть, но посмотри на себя.
E para ti, crescer sem uma mãe ou um pai... posso até entender o quereres arranjar uma oportunidade de os ver de novo, mas... tens que olhar para ti mesma.
Он пришел сюда один и хотел, чтобы вместо него мы отпустили его отца. Так что он сдался без боя.
Se eu lhe disser que ele veio entregar-se como um refém para libertar o pai e o acolhemos, sem violência?
Твоя мать без ума от тебя вместо твоего отца.
A tua mãe tem um fraquinho por ti e não pelo teu pai.
Без него я вроде вашего отца...
Sem ela, fico como seu pai.
Ее вера в тебя поколеблена а ни одна маленькая девочка не может быть счастлива без веры в своего отца.
A confiança que ela tem no seu pai está abalada, e nenhuma menina pequenina pode ser feliz, sem ter fé no seu pai.
Свидетельство о рождении без имени отца.
Uma certidão de nascimento sem o pai.
Иди и выигрывай без своего отца.
- Vai e ganha. Vai e ganha sem o teu pai.
Может он представил их без крова над головой... или девочка вырастала не зная отца.
Talvez fosse por as imaginar nas ruas, ou a filha a crescer sem conhecer o pai.
Без тебя я не мог бы здесь стоять. Без тебя было бы не что иное, как миллионы сперматозоидов в яйцах моего отца.
Aqueles burgueses de suposta capacidade já se sentia em segurança e aguardava por mais ninharias vulgares.
Если они отнимут Люси у отца... Они отнимут у неё огромную часть её самой... Меня беспокоит, как она проживёт без него... всю оставшуюся жизнь, чем она закроет эту брешь в душе.
Se eles retirarem a Lucy da companhia de seu pai... eles estão a retirar uma grande parte dela... e preocupo-me que ela gaste o resto da sua vida... a tentar preencher esse buraco.
Он без причины убил молодого отца.
Ele matou um jovem pai sem nenhuma razão.
Почему бы нам не выпить с тобой как-нибудь, без твоего отца?
Porque não tomamos um copo um dia, sem o teu pai?
Ты хочешь, чтобы твои дети еще два года провели без отца.
É o que tu queres?
Без сомнения это упорство вашего отца.
Sem dúvida que foi devido à teimosia do seu pai.
А некоторые из Вас, без сомнения, помнят моего отца, покойного сенатора Джона Шоу.
E também haverá quem se lembre do meu pai... o falecido Senador John Shaw.
Майкл, мы не можем перерезать ленточку без твоего отца, а он Бог знает где.
Não podemos fazer uma inauguração sem o pai... e sabe Deus onde anda ele.
Но задействовать пинкертонов без участия отца, просто невозможно.
Os Pinkerton só se envolvem nisto se o pai também o fizer.
Я вполне способно справиться с этим и без твоего отца.
Sou perfeitamente capaz de tratar disto sem o teu pai.
Я знаю. Но не могу убегать без конца из лап твоего отца.
Eu sei mas não posso deixar de o fazer devido ao que o teu pai também fez comigo.
Без участия Стика и твоего отца.
Sem ajuda do Stick, sem ajuda do teu pai.
Парень был признан виновным без суда. Ему сказали, если он хочет остаться на службе, пусть стучит на своего отца и сестру. Спасибо.
- Ele foi declarado culpado sem julgamento, e foi-lhe dito que se queria manter o emprego, teria de denunciar o pai e a irmã.
И в конце концов, с одобрения отца Салли... и без одобрения его собственного, Майкл приготовился сделать решительный шаг.
E finalmente, com a aprovação do pai da Sally... e a desaprovação do seu, o Michael estava pronto para avançar.
Без тебя и отца я...
E sem ti ou o pai, eu...
Больше никаких визитов в мой дом без предупреждения, никакого запугивания моих друзей, и особенно - хватит корчить из себя отца из Диснеевских фильмов.
Chega de mais visitas surpresa à casa. Chega de intimidar os meus amigos e, principalmente, chega de "pai disney".
отца 214
отца нет 24
отца куинна 18
без обид 1929
без одежды 40
без остановки 39
без охраны 16
без оружия 113
без ответа 19
без обуви 16
отца нет 24
отца куинна 18
без обид 1929
без одежды 40
без остановки 39
без охраны 16
без оружия 113
без ответа 19
без обуви 16