Без приглашения tradutor Português
242 parallel translation
Обычно я не прихожу без приглашения.
Sabes que não tenho o hábito de entrar em tua casa sem convite.
Простите, мадемуазель, что пришёл без приглашения.
Minha senhora, desculpe ter aparecido sem convite.
Без приглашения, сэр Чарльз не смог бы проехать?
Sem convite, como é que ele passava pelos guardas?
Тебя же просили не приходить сюда без приглашения
Sabe que não deve vir aqui, a não ser que lhe peça.
Я думаю, что лишь считанные единицы были действительно приглашены на эти вечеринки. Большинство приходило без приглашения.
Acho que poucas pessoas deviam rer sido convidadas : muitos só apareciam.
Когда перед ужином Джулия спустилась ненадолго к себе в каюту, я вошёл вместе с нею без приглашения, без спора, будто так и надо.
Quando, antes do jantar, ela se foi arranjar, fui com ela, sem convite, sem oposição, esperadamente.
Мерлин, ты приходишь без приглашения и не откликаешься на призывы.
Merlin, apareces sempre quando não deves e não ligas quando te chamo.
Не хотелось приходить без приглашения, но я не слышала от вас... Меня волнует, нет ли вестей от вашего мужа... и как у него дела.
Não quero intrometer-me mas não tive notícias suas... eu estava imaginando se soube algo de seu marido... e de como ele está.
Врываетесь сюда без приглашения, бьете посуду и вдруг запросто объявляете, что мы все мертвы.
Entra por aqui sem grandes convites, parte copos... e depois, casualmente, anuncia que estamos mortos.
Извините, что мы явились так, без приглашения. Мы пришли, чтобы взять какие-нибудь вещи малышки.
Só viemos pedir umas roupas da menina umas t-shirts, umas cuecas, um vestido se o senhor quiser dar então, doutor, não responde?
Я понимаю ваше желание уединиться и я бы не вторгался без приглашения, если бы это не было чрезвычайно важно.
Compreendo o seu desejo de privacidade... e não incomodaria se não fosse extremamente importante.
Мне пришлось прийти без приглашения.
- Estás a gostar? - Sim. Tive de entrar à socapa.
Я приходил без приглашения, но у меня сбежала лошадь. Мне нужно где-нибудь переночевать.
Não quero incomodar, mas perdi o meu cavalo e preciso de um sítio para passar a noite.
Последний, кто пришёл без приглашения, вернулся домой в виде посылочки.
O último que entrou sem ser convidado... voltou para casa de avião em várias caixinhas.
Я буду чувствовать себя неловко - приехать в дом без приглашения.
Me sentiria estranha em visitar o lugar sem um convite apropriado.
- Приходить без приглашения.
- A aparecer sem ser convidado.
Два свидания без приглашения на свидание.
Já são duas saídas sem te convidar.
Нурия, мне не нравится, что ты пришла без приглашения.
Não gosto nada que apareças assim, e muito menos que de metas no quarto. - Bem!
- Мне очень жаль, что пришла без приглашения.
- Desculpa a intromissão. - Não, não. Tudo bem.
Это дело о его вторжении без приглашения.
É sobre a sua entrada, sem ser convidado.
Если хочешь. - Но я не хочу приходить без приглашения.
Não quero incomodar.
Мне кажется, вам пора уходить, вы пришли без приглашения.
Eu acho que você deveria se retirar, porque você está baixando o nível aqui.
Предлагаешь вломиться на вечеринку Эмбер без приглашения?
Estás a sugerir que penetremos na festa?
Кто готов появиться на вечеринке без приглашения?
Querem ir a uma festa, sem convite?
Простите, но вы не можете войти без приглашения!
Não podes vir sem cartão de membro!
Демон не может войти в дом без приглашения.
Um demónio não pode entrar onde não é bem-vindo.
- но врываться без приглашения на свадьбу...
Mas aparecer num casamento sem ser convidado..
- Я пришла сюда без приглашения.
- Tem razão. Sou uma intrusa.
- Вы без приглашения пришли в частный дом, и без всякой причины угрожали моим клиентам. А затем, вы притащили их для допроса сюда. - Именно.
Entra sem ser convidado numa casa particular, intimida os meus clientes e depois arrasta-os para aqui para serem interrogados.
- Извините, что без приглашения.
Peço desculpa por invadir a sua festa. De modo nenhum.
он является без приглашения каждый вечер!
Vem todas as noites, sem ser convidado.
являешься без приглашения, расстраиваешь мне жизнь, все портишь чего тебе от меня надо?
Vens aqui sem seres convidado, perturbas-me a vida, arranjas confusão. Que queres de mim?
- Извини, что я опять явился без приглашения.
- Desculpa-me por importunar assim.
В таком случае, если я запоздаю с оплатой, можешь входить без приглашения.
Nesse caso, quando a renda estiver atrasada, podes entrar sem ser convidado.
Слушайте, нельзя являться без приглашения.
Olhem, vocês não podem aparecer aqui desta maneira.
Эти чокнутые уродливые извращенцы ввалились в твой дом без приглашения.
Isso é loucura! Filhos de uma mãe desses mortos! Miseráveis!
Ты ползаешь внутри меня без приглашения, и ты прияиняешь вред моей команде.
Rastejaste para dentro de mim, e feriste a minha tripulação.
Простите, что я без приглашения.
Olá, desculpe...
Простите, мсье, но без приглашения я не могу вас пропустить.
Desculpai-me senhor, mas sem o convite não podeis entrar.
То есть, она заявилась к ним без приглашения, когда они ужинали.
Ela intromete-se no jantar enquanto eles estão comendo.
Этот мистер Никто-из-Ниоткуда вломился на мою вечеринку без приглашения.
Sr. Ninguém, vindo de lado nenhum, tentou entrar na minha festa... sem um convite.
Извините, я без приглашения.
Sinto muito, não me quis intrometer.
Если ты сидишь и ждешь, что я буду рисковать своей шкурой,.. ... пытаясь попасть без приглашения на свадьбу века,.. ... то мне придется проверить твою голову.
Se achas que vais ficar sentado à espera que eu planeie tudo e tentar fazer o maior furo de todos os tempos, eu tenho de saber que a tua cabeça está bem.
Мне так жаль, что я без приглашения.
Lamento a intrusão.
Люди, ошеломленные тем, что я пришел без приглашения, зовут меня Престон.
Vai arruinar o Dia de Acção de Graças. De que falo eu com o Dr. Burke?
Я надеюсь, вы не возражаете, что я явилась без приглашения.
Espero que não se importe que eu invada a sua festa.
Нельзя же заявляться без приглашения и рассчитывать...
Como queiras.
Прошу прощения, что без приглашения, но...
Eu não estou a ser sugada de volta.
Я бы никогда не позволила себе придти к брату без приглашения, тем более в такую погоду! Простите, дамы.
Lamento, meninas.
- не будет позволено входить без ясного приглашения
- seria permitida a entrada.
Вы пришли сюда без приглашения.
Vieste sem seres convidado.
приглашения 31
без проблем 3350
без паники 415
без повода 19
без причины 112
без понятия 1814
без предупреждения 113
без присмотра 20
без происшествий 19
без пощады 21
без проблем 3350
без паники 415
без повода 19
без причины 112
без понятия 1814
без предупреждения 113
без присмотра 20
без происшествий 19
без пощады 21