Без причины tradutor Português
758 parallel translation
Я заставил тебя плакать. Прости меня. Иногда выхожу из себя без причины.
Às vezes pareço sair do sério sem razão aparente.
Hе станет Mандзо без причины остригать свою дочь.
Se ele cortou o cabelo à filha, é porque teve razões para o fazer.
И вас, лорд Риверс и лорд Грей, хоть вы и без причины на меня сердились.
E a vós, senhor de Rivers, e senhor de Grey, E a vós, meu nobre Marquês de Dorset, que, sem razão, me olhou com semblante azedo.
Когда на сердце становится тоскливо, когда хочется без причины сбивать шляпы с прохожих, когда промозглый ноябрь царит в душе, самое время вновь увидеть море.
"Sempre que me torno mal humorado, e me vejo a chatear as pessoas por quem passo". "Sempre que chega o chuvoso Novembro à minha alma". "Então eu sei que é tempo de voltar ao mar, outra vez".
Это непросто сказать, но я пришел, без причины.
Basta dizer que vim fazer as pazes.
Тот чернокожий умер без причины.
Há um negro morto sem razão.
Нет, капитан. Я просто говорю, что будет нелогично убить без причины.
Eu apenas estou a dizer que seria ilógico matar sem razão.
Они не могли увести их просто так, без причины.
Por alguma razão terá sido. Não iriam apenas arrastá-las daqui.
Стали бы они позорить себя без причины?
Não o tivessem feito, mas sim fora verdade. Não iam manchar sua honra por nada.
Медсестра Болик если вы напишете "без причины", то я завалю две сессии.
Se escrever "não dispensado", perco dois exames.
Я не могу просто приказать улететь без причины.
Não podemos partir sem termos uma razão.
Я не могу это сделать без серьёзных причин. Я не могу нарушить приказ без причины.
Não posso desobedecer ao meu país sem um motivo.
Как ты знаешь, Эвелл и я никогда никуда не идут без причины.
Como sabes, aqui o Evelle e eu, nunca saímos sem um objectivo.
Я самый молодой президент в истории телевидения и не без причины.
Sou o presidente mais novo da História da Televisão, por uma razão.
Чернильница треснула. Сама, без причины.
O frasco de tinta partiu-se e a tinta entornou-se, de repente.
Но я видел многих, кто выживал, тогда как должен был умереть. И других, кто умирал без причины.
Mas eu já demasiadas pessoas na minha vida, que estavam para morrer, mas que sobreviveram e outras tantas, que morreram sem razão aparente.
Но ни разу без причины.
Nunca sem motivo.
Удивительно, что мужчины могут стать друзьями почти без причины.
O melhor sobre os homens é podermos tornar-nos amigos...
Она всегда любила выпить, без причины. После того, как наша маленькая дочка умерла, она становилась все мрачнее.
Sempre gostou de beber... era alegre... mas depois de a nossa filha morrer, entristeceu-se mais e mais, perdeu a alegria.
Если монахи правы, и ничто не происходит без причины то дар страдания приближает нас к Богу учит нас быть сильными, когда мы слабы, быть храбрыми, когда испытываем страх, быть мудрыми среди суматохи, и отпустить то, чего не в силах удержать.
Se os monges tiverem razão e nada acontecer sem causa, o dom do sofrimento leva-nos mais perto de Deus e ensina-nos a sermos fortes quando somos fracos, a sermos valentes quando temos medo, a sermos sensatos no meio da confusão e a largarmos aquilo que não podemos mais reter.
По положению департамента W убийство рабочего без причины является незаконным.
Pelas cláusulas do Departamento W... é ilegal matar um operário sem justa causa.
Карета взяла и без причины сломалась на такой жуткой дороге.
A carruagem quebrou numa estrada terrível... só uma estrada no campo.
Буллер не хочет никого обвинять без причины.
Ele não quer acusar ninguém em falso.
- O, без причины
- Por nenhum motivo.
Д'Гор, ты не можешь вызвать этого человека в Совете без причины.
D'Ghor, não podes desafiar esta homem no Conselho sem justa causa.
Как ей откажешь без причины?
Não a mandaria embora sem provas concretas.
Без всякой причины. Очевидно, что капитан Рамарт ничего не подозревал.
Obviamente o Capitão Ramart não estava ciente de nenhum problema.
Без особой причины.
Nada que vos interesse.
Кроме того, он дважды не явился на медосмотр без веской причины.
A lógica da sua argumentação está semeada de lacunas.
Вчера без видимой причины они вдруг устроили настоящий хаос.
Ontem, sem aparente razão, ceifaram a devastação.
Не вижу другой причины поведения капитана, кроме той, что мы патрулируем слишком долго без остановки и отдыха.
Não há razão para esta atitude. Só o facto de estarmos em patrulha há demasiado tempo.
Без причины.
Sem razão.
А иногда он плакал без видимой причины.
E, por vezes, sem razão, desatava a chorar.
Затем в однажды на вершине моего благополучия мной неожиданно и без видимой причины овладело желание совершить самоубийство.
Depois, um dia, no auge da minha sensação de bem-estar, de repente e sem razão aparente, fui invadido por um impulso para cometer suicídio.
Сора без причины.
Contenda sem razão.
Без всякой на то причины он взял свой инструмент и заиграл "Где-то за радугой".
Assim, pega o sax e se põe a tocar "Somewhere Over the Rainbow".
"Без уважительной причины".
"Não dispensado."
Это не "без уважительной причины".
Isto não é "não dispensado".
Никто не начинает войну без причины.
Uma nação tão grandiosa, tornou-se tão fraca.
Я не знаю почему, но... в любой момент моей жизни... без какой-либо причины, вы будете нужны мне.
Não sei porquê, mas... de tempos a tempos na minha vida... sem nenhuma razão em especial, eu preciso de ti.
! Что с того? Ведь это лучше, чем быть придурками без причины.
É melhor isso do que sermos os idiotas por motivo nenhum, não?
Затем однажды, без всякой причины, Я разучилась рисовать.
Um dia, sem motivo aparente, fiquei incapaz de desenhar.
Мне без разницы, какие у тебя были причины.
Não me importam as tuas razões.
Увидишь, как член твоей семьи рискует жизнью без особой причины.
Para que vejas o que é um membro da família arriscar a vida, estupidamente, por nenhuma razão!
Ага, Вы отошли от рабочего места без всякой причины.
Longe da sua secção sem motivo.
Ты ехал по набережной без особой причины, а она не захотела уступить дорогу?
- "O carro não se desviou da frente."
Это пес Жаккара - схватил меня за икру! Без всякой причины! Пока я платил за такси.
O cão do Jacquart mordeu-me enquanto pagava o táxi.
Хорошо, действительно ли Брютус напал на вас без всякой причины, или вы его слегка разозлили... до этого?
O Brutus atacou-o sem razão, ou você atiçou-o?
Ну, скажем, если бы я была ты. И решила бы сменить имя - Без особой причины.
Mas imaginemos que eu era a tua pessoa e que decidia mudar de nome, por razão nenhuma em especial.
Карета взяла и развалилась. И без всякого причины, просто из-за проселочной дороги.
A carruagem quebrou numa estrada terrível... sem explicação, apenas uma estrada no campo.
Я знаю, что ваш муж заплатил за обучение на год вперёд... но если вы посмотрите в наших правилах и положениях, которые мы посылали вам... вы увидите что без уважительной причины для продолжительного отсутствия... плата за обучение не возвращается.
Eu sei que o seu marido pagou um ano inteiro de escola... mas se consultar a página 20 do manual de regras que lhe mandámos... verá que se não houver uma justificação válida... para ausências prolongadas, ela é expulsa.
причины 68
без проблем 3350
без паники 415
без повода 19
без понятия 1814
без предупреждения 113
без присмотра 20
без происшествий 19
без пощады 21
без приглашения 28
без проблем 3350
без паники 415
без повода 19
без понятия 1814
без предупреждения 113
без присмотра 20
без происшествий 19
без пощады 21
без приглашения 28