Больше tradutor Português
103,148 parallel translation
Ты уверена, что у тебя больше нет сладостей?
- Não tens mais doces?
Ты вроде сказала, что у тебя больше нет сладостей.
Disseste que não tinhas doces.
Ладно. На заметку, Эти тити больше, чем когда либо были
Para tua informação, estas mamas nunca estiveram tão cheias.
И эта таблеточная лихорадка Вызывает больше сострадания, чем злости.
E este percalço farmacêutico faz-me sentir compaixão e não raiva.
Клэр не заговорит больше со мной.
A Claire não fala comigo.
Мы старались, но... Это заняло больше времени, чем мы рассчитывали.
Tentámos, mas demorou um pouco mais do que prevíamos.
Слушай, даже если эта краля продефилирует внутрь, в нём, типа, больше двух метров роста, разодетые типа как с круиза.
Mesmo que esse maricas entre por aqui a pavonear-se, como um ator de A Caça, tem mais de dois metros.
Слушайте, тут 400 сучек просят намного больше за этих заложников.
Há 400 cabras aqui dentro que estão a pedir muito mais em troca desses reféns.
Мероприятия по навыкам безопасной жизнедеятельности обеспечивает заключённых практическими навыками, которые больше пригождаются в жизни, чем прошлая система среднего образования.
"A Iniciativa Aptidões de Vida fornece às reclusas aptidões práticas mais competitivas do que o programa de formação anterior."
Больше как "Однажды став Клэренсом, выбесишь родителей."
No meu caso foi : "Namorar com um negro põe os teus pais em fúria."
Это больше экзистенциальная проблема.
É um problema existencial, entendes?
Расскажите больше об этом охранничстве.
Falem-me do vosso trabalho de vigia.
Они тебе больше не нужны, Сюзанна.
Já não precisas deles.
Ты должен меня отсюда вытащить. Я больше не выдержу!
Não consigo fazer isto!
Я больше с тобой не играю.
Não jogo mais contigo.
И хуже всего, часть циничной уловки, чтобы впихнуть ещё сотни заключённых в это крошечное дерьмо кампуса, чтобы МКК мог стянуть ещё больше денег с налогоплательщиков.
E o pior de tudo, fazia parte de uma artimanha para conseguir meter mais reclusas nesta espelunca sem condições nenhumas para a EGP extorquir mais dinheiro aos contribuintes.
Вы даже больше не помните, что реально, а что нет.
Já nem se lembram do que foi real ou imaginário.
Хочешь сказать детям, что музыкальной программы больше не будет, потому что кучка заключенных должна направить свою ярость в искусство?
Queres dizer aos miúdos na escola pública que as aulas de música foram canceladas porque as reclusas precisam de controlar a raiva com artes e ofícios?
Больше похоже на заменитель.
Mais parecido com a metadona.
И больше никакой хуйни о том, что наклонить и взять за задницу или еще какая-нибудь ебанина которую МСС почему-то заставляла вас делать.
Acabaram-se as tretas sobre virar o rabinho para apanhar com ela ou outras perversidades que a EGP obrigou a fazer por uma razão qualquer.
Его там больше нет, понятно?
Ele não está ali dentro, entendes?
Чем больше вы ждете, тем больше из вас окажется в сортире.
Quanto mais tempo esperarmos, mais pessoas vão para o Cagalhão.
Все. Она их больше не принимает.
Ela não precisa de tomar medicação.
Теперь больше похожу на Брук Шилдс, чем на Фриду Кало.
Pareço mais a Brooke Shields do que a Frida Kahlo.
Я никогда больше такого не скажу, но сегодня... сегодня... Сегодня ты боец.
Nunca voltarei a dizer-te isto, mas hoje preciso que lutes.
Я люблю тебя больше жизни.
Mais do que a minha própria vida.
Не зови ее так больше.
Não lhe chames isso.
Я больше не хочу здесь быть!
Não quero continuar aqui!
Да, нам даже спать больше не нужно.
Nem sequer precisamos de dormir.
Позволь, я уточню, ты утверждаешь, что заложники больше не важны для нас?
Para que fique claro, está a dizer que não se importa com os reféns?
Три сотни женщин видели, как он избивал Пуссэй, пока она больше не смогла вздохнуть.
Trezentas mulheres viram-no a esmagar a Poussey, até ela não conseguir respirar.
Этот мужчина хотел еды не больше, чем эти женщины хотят реформы.
Ele recusou a comida, tal como elas recusaram as mudanças.
И вы заслуживаете больше, чем минимум для выживания.
Merecem mais do que o mínimo para sobreviver.
На самом деле... Думаю, я лично заслуживаю около 5000 $ больше.
Na verdade, pessoalmente, mereço mais cinco mil dólares.
Ты больше на меня не злишься?
Já não estás zangada comigo?
Твоя рука в два раза больше руки этой девочки.
O braço daquela rapariga é metade da sua mão.
Моя мама просто больше не увидит эту часть тела.
Ela já não vê esta parte do meu corpo.
Не больше сотни.
Não mais do que 100.
Твоя подруга Найла помогла заготовить больше мяса, но нам его не хватит.
Graças ao teu amigo Niylah, estamos a preservar mais carne do que nunca, mas ainda não é o suficiente.
Никого больше не осталось.
Isto é tudo o que resta do meu povo.
Если бункер действительно существует, мы сможем спасти гораздо больше людей.
Raven, se esse bunker for real, podemos salvar muito mais do que 100 pessoas.
Мир все больше погружается во тьму.
O mundo está escuro e a ficar cada vez mais escuro.
Ничего больше.
Só isso.
Больше никто никогда не захватит наши разумы.
Ninguém jamais assumirá nossas mentes novamente.
Теперь мы в большей опасности.
Vai ser mais perigoso agora.
Я не хочу больше никаких вопросов о войне.
Não quero mais perguntas sobre a guerra.
Первый раз, когда я сел с Дагом, это было больше признания, чем разговор.
Na primeira vez que conversei com o Doug, foi mais uma confissão do que uma conversa.
Ну, немного больше получить.
Um pouco mais alto.
У вас есть больше шансов, чем Андервуд делает.
Tens mais hipóteses que o Underwood.
- Он немного больше нет.
Ele é um pouco mais presente.
Жизнь - это намного больше, чем работа, Альберт.
A vida não é apenas trabalho, Albert.
больше ничего 402
больше похоже на 76
больше не буду 110
больше никогда 197
больше всего на свете 173
больше нет вопросов 240
больше ни слова 184
больше не повторится 98
больше похоже 90
больше нет 1155
больше похоже на 76
больше не буду 110
больше никогда 197
больше всего на свете 173
больше нет вопросов 240
больше ни слова 184
больше не повторится 98
больше похоже 90
больше нет 1155