В моей стране tradutor Português
151 parallel translation
Майк, мы впервые вместе в моей стране.
Mike, dás-te conta que é a 1ª vez que estamos juntos no meu país?
Будучи немцем, я испытываю жгучий стыд, что такое могло произойти в моей стране.
Como alemão... sinto-me envegonhado que coisas assim tenham acontecido no meu país.
В моей стране, например, очень дисциплинированная армия.
No meu país, por exemplo, o exército tem normas rígidas.
И если Вы искренне верите в вашу систему законодательства, согласно которой, Вы ведёте дела в моей стране Вы должны наложить на меня самое строгое из возможных наказаний.
Se acredita no sistema jurídico que está a praticar na Índia, já me está a condenar à pior pena possível.
Ваше Величество, в моей стране для этого сначала нужно сдать экзамены.
No meu país é normal começar com uma espécie de exame.
В моей стране с большим почтением относятся к матери.
No meu país, nós, os belgas, temos muito respeito pela mére de famille.
Мне многое не нравится в моём боссе и в моей стране.
Há coisas de que não gosto nele e no meu país.
Из-за присутствия Буши временно в моей стране невозможно жить.
Com a sua presença, os boches tornaram o meu país inabitável.
Меня недооценят в моей стране но мои блюзы будут любить французы.
Já pensei nisto tudo, no meu país vou ser apreciada mas os meus blues sentidos vão electrificar os franceses.
В моей стране, знаешь ли, ситуация постоянно меняется.
No meu país, as coisas estão sempre a mudar.
- В моей стране есть название для мужчины, очень сильного, с огромной потенцией такого, что провести ночь с таким мужчиной значит войти в мир таких чувственных наслаждений, о которых большинство женщин даже не мечтает.
No meu país, fala-se de homens tão viris, tão potentes, que passar uma noite com um desses homens, é entrar num mundo de delícias sensuais, com as quais a maioria das mulheres não se atreve a sonhar.
Я знаю католико, живущих в моей стране они создавали семьи с англичанами и они принесли с собой Греческие легенды.
Havia Romanos ainda a viver no meu país cuja família casou com Bretões e carregavam consigo lendas originárias da Grécia.
Я покажу им правосудие в моей стране.
Vou-lhes mostar a justiça do meu país.
В моей стране, когда у королевы несколько детей... наследование определяет оракул.
Teu irmão? Por quê? No meu pais...
- В моей стране полиция никому не помогает.
Disseram que um homem careca e sem barba saiu do jipe e roubou um Taurus azul com a dona e a filha dela lá dentro.
В моей стране есть люди, которые на моей стороне в этом вопросе.
Há pessoas no meu país que usarão isto para enfraquecer-me.
А в моей стране говорят, что война в Чечне, это ваша личная слабость.
Algumas pessoas no meu país dizem que a sua guerra na Chechénia é exactamente a sua fraqueza.
В моей стране люди больше не поют за столом.
No meu país, as pessoas já não cantam.
В моей стране вино имеет чисто гастрономические функции.
No meu país, o vinho tem apenas funções gastronómicas.
В моей стране детей не бьют.
No meu país, as pessoas não batem assim nas crianças.
Даже в моей стране мы не настолько глупы, чтобы жениться до окончания школы.
Pois, até no meu país não éramos estúpidos ao ponto de casarmos no liceu.
В моей стране очень важно уметь хорошо готовить гамбургеры.
De onde eu venho, é importante fazer bons hambúrgueres.
В моей стране похороны длятся двенадцать дней.
No meu país, os serviços fúnebres duram 1 2 dias.
В моей стране так же.
No meu país é o mesmo.
В моей стране те, кто слишком сильно любят, теряют все,
Segundo os costumes do meu pais, aqueles que amam demasiado, perdem tudo.
Война в моей стране окончена.
A guerra no meu país acabou.
Ешь. В моей стране мы едим курицу, чтоб родился мальчик.
Na minha cultura... se comermos pé de galinha, eu terei um menino.
Да, но в моей стране нельзя выжить, если ты не можешь приспособиться к неожиданностям.
De onde eu venho, para sobreviver, tens que te adaptar ao inesperado.
Если любая из ваших систем вооружения попала бы в не те руки, никто в моей стране не был бы в безопасности.
Se algum dos sistemas de armamento cair nas maos erradas, ninguem no meu país estará a salvo.
Знаешь, кое-где в моей стране можно купить автомат по цене курицы.
Sabe que em algumas partes do pais pode comprar uma pelo preço de uma galinha?
Или, как говорят в моей стране... [ Созвучно с "Х * й тебе" ]
Ou como dizem no meu país...
Ну, в моей стране, вместо ванной мы просто..
Bem, no meu país, em vez de casas-de-banho, nós...
Ну, в моей стране, у нас не принято иметь крестных родителей.
Bem... no meu país, não temos padrinhos.
В моей стране принимают только их.
No meu país, só aceitam dólares.
Службы безопасности в моей стране не славятся своей мягкостью.
Os serviços de segurança do meu país não são conhecidos pela meiguice.
В моей стране.. .. принято - хоронить...
No meu país, somos enterrados.
Священник в моей стране.
O sacerdote do meu país.
В моей стране политики обогащаются, а люди не получают от них ничего.
No meu país, os políticos enriquecem. Mas ao povo não dão nada.
В моей стране.
No meu país.
что я честно и верно служил своей стране во Второй мировой войне... и был награжден Морским Крестом за действия в защите моей страны... что я никогда не был арестован или обвинён в каком-либо преступлении... что нет доказательств моего участия в каком-либо преступном заговоре... называлось ли это "Мафия", "Коза Ностра"... или каким-либо другим именем, каким бы вы это не назвали... что когда-либо было известным.
Servi o meu país fiel e honradamente na II Guerra Mundial e foi-me atribuída a Cruz de Mérito Naval, por acções em defesa do meu país. Nunca fui preso ou indiciado por nenhum crime, não há nenhuma prova que me ligue a qualquer conspiração criminosa, seja ela chamada Mafia, Cosa Nostra, ou outro nome qualquer que Ihe queiram dar, nunca foi tornado público.
Он в моей родной стране - в Боливии - на должности министра обороны.
É o Ministro da Defesa da Bolívia, o meu país.
- Вы знаете, в моей стране, до замужества, я работала в шоу бизнесе!
O mais jovem Governador nas Caraíbas.
Это, и факт удаленности, нахождения в восточной стране, и что большая часть денег была моей, и делал я все на волне успеха "Крестных отцов", понимаете, всего в изобилии - эти факты говорили, что я был Курцем.
Por isso... isso somado a estar num distante país oriental... o facto de ser sobretudo o meu dinheiro e de o estar a fazer no auge dos aplausos aos filmes de "O Padrino" e tudo isso contribuiu para um estado de espírito em que eu era como o Kurtz.
Никто в этой стране не произносит моё имя правильно.
Ninguém neste país consegue pronunciar o meu nome correctamente.
В войне, которую начали вы. Брат моего отца, двое братьев моей матери. Я вырос в стране, где трудно выжить.
Está uma bela noite e tudo está tranquilo e devíamos pensar em nos apaixonar.
Мне перекрыли финансирование. Имя моё поносили в каждой газете, в каждом журнале, по всей стране.
Meus fundos foram cortados, meu nome arrastado na lama em todos os jornais e revistas do país.
Сидя здесь, одна, в чужой стране, далеко от моей работы и от людей, с которыми я знакома, меня переполнили чувства.
Sentada ali, sozinha num país estrangeiro, longe do meu trabalho e de todas as pessoas que conheço, um sentimento abateu-se sobre mim...
За всё, что ты сделал моей стране... Моей Британии. Гори в аду!
Por tudo o que fizeste ao meu país, eleve-se a Britânia, arde no inferno.
- Он слышал о моей работе про морских выдр и пригласил меня путешествовать по стране и проводить голосования в колледжах.
- Soube do meu trabalho com as lontras e convidou-me para viajar pelo país, a promover o voto junto dos estudantes.
Очень знаменит в мое стране.
É muito famoso no meu país.
Странно... Просто в Бразилии. Моей стране.
Isto é um bocado constrangedor... porque no Brasil, o meu país, fala-se português.
в моей сумке 28
в моей комнате 77
в моей жизни 63
в моей 38
в моей голове 69
в моей кровати 18
в моей тоже 17
в моей спальне 30
в моей квартире 43
в моей постели 21
в моей комнате 77
в моей жизни 63
в моей 38
в моей голове 69
в моей кровати 18
в моей тоже 17
в моей спальне 30
в моей квартире 43
в моей постели 21
в моей работе 20
в моей машине 37
стране 17
в моем сердце 19
в моем 32
в моём 31
в моем случае 69
в моём случае 32
в мое время 35
в моё время 22
в моей машине 37
стране 17
в моем сердце 19
в моем 32
в моём 31
в моем случае 69
в моём случае 32
в мое время 35
в моё время 22