В этом и суть tradutor Português
136 parallel translation
В этом и суть развода. Когда всё делится.
No divórcio, divide-se tudo.
В этом и суть тайны - когда знаешь ты и не знают другие.
Um segredo é mesmo isso, quando sabemos uma coisa que mais ninguém sabe.
- В этом и суть.
- É esse o objetivo.
В этом и суть. Что ж, мы были бы рады познакомиться с ним. Но не зная его намерений...
Gostávamos muito de o conhecer, mas sem sabermos o que ele tenciona fazer...
В этом и суть, Джеффри. В этом и суть.
Nunca lhe devolveram um cheque?
- Да, в этом и суть.
- Pois, a ideia é essa.
- Если она видела, в этом и суть. Она может рассказать что произошло.
Se ela falar, Doutor, é essa a questão, podia dizer quem foi.
В этом и суть. Я только что читал статью в "Таймс"...
Li um artigo no The Times...
Да. В этом и суть.
O problema é esse.
Так в этом и суть - им интереснее интерпретировать именно так.
Isso é só porque é mais divertido interpretar assim.
И команда, мы будем пытаться снова, потому что даже на 99 % мы должны были проиграть, в этом и суть победы, понимаете?
E equipa? Vamos continuar a tentar, porque mesmo que houvesse uma percentagem de 99 % de perdermos, é isso que ganhar é, não é?
Нет никакого риска. В этом и суть.
Não há riscos, a ideia é essa.
Неважно. В этом и суть испытания.
Tudo bem, só aumenta o desafio.
- Да, именно в этом и суть, и поэтому он...
- Sim, essa é a questão... - E por isso ele...
Он считает себя хозяином, в этом-то вся и суть.
Ele tem-na e isso é que conta.
Если в этом суть вулканцев, я и не хочу знать.
Se isto é o que significa, eu não quero saber.
В этом и заключается суть их плана.
- Porque era essencial no plano deles.
Они заслужили ими стать и в этом вся суть, детка.
Essa é a verdade, comadre.
В этом суть. Я не могу сидеть и ничего не делать.
Ela merece que eu faça mais do que ficar de braços cruzados.
В этом и есть суть "жин'тары" - познать себя.
É esse o objetivo de uma zhian'tara. Descobrir estas coisas sobre ti mesma.
Я только хочу сказать тебе... что в этом и заключается суть бокса, понял?
Estou a dizer-te o boxe é assim mesmo. Ok?
Видишь, в этом и есть вся суть и она это знает.
É tudo para ele e ela sabe disso.
В этом и суть.
Essa é a questão.
В этом-то и суть.
É essa a ideia.
Тревор попытался взаимодействовать с миром и в этом суть задания.
O Trevor tentou interagir com o mundo e era esse o trabalho..
Разбойники, человек 30, а может, и полсотни - не в этом суть.
Bandidos! Alguns 30! 50!
Нужно знать... как подманить обыкновенную мышку. И в этом - вся суть забавы.
Saber como atrair um certo rato essa é a parte divertida.
И в этом вся суть.
Isso é o que me mata.
"Полежи пока, отдохни. А когда придешь в себя, тогда и поговорим." В этом и есть суть нокаута.
"Fica deitada, descansa e falamos quando recuperares a consciência."
В этом и суть!
Exacto.
И в этом суть его очарования.
Eis a verdadeira essência do seu carisma.
Но в этом и заключается суть приманки.
Mas isso é a desvantagem de ser o isco.
Нет, золотко, в этом-то и суть брака - жена должна знать, что муж может, а чего не может.
Não, querido. Por esta altura do casamento, a esposa devia saber o que o marido consegue ou não fazer.
И суть совсем не в этом.
Não é. E não é por isso que vamos.
Ведь в этом и есть суть скачек.
Corridas de cavalos é sobre excitação.
Нет, ты не думал и в этом суть.
- Não, não pensou. Essa é a questão.
Ведь в этом и суть?
- A ideia é essa, não é?
В этом то и вся суть ролевой игры, так что...
Esse é o objectivo da actividade, por isso...
Потому, что я думала, в этом и есть суть.
Porque esse era o objectivo.
В этом и есть суть отношений.
É isso que é uma relação.
Вдвоем терпеть веселее. В этом и есть суть брака.
E se não tiveres apanhado o assassino?
Так я и поступал целых 5 минут, и в двух словах - суть не в этом.
E fi-lo durante cinco minutos e, resumindo e concluindo, não é o caso.
В этом как раз и суть, да.
Essa é a intenção.
А главное, я научился оставаться верным самому себе, потому что в этом и есть суть танца.
E aprendi a ser verdadeiro comigo mesmo. Porque é isso que dança é. É verdade...
В этом и заключается суть таких моментов
Percebem, é essa a questão sobre momentos como estes.
В этом-то и суть.
- Aí está a questão.
В этом вся суть. Эзра купил билеты примерно два месяца назад И он любит Артура Миллера,
O Ezra comprou-nos bilhetes há dois meses e adora o Arthur Miller, por isso de certeza que está ansioso.
Суть в том, что Беннетты хранили свои деньги в этом месте долгое время. И теперь, когда Дикки на свободе... ему потребуется помощь друга.
Consta que os Bennett guardam aqui o dinheiro há muito tempo e com o Dickie solto, vai precisar de um amigo.
И в этом вся суть хапуг.
E é essa a essência de um agarrador.
И в этом, парни, вся суть.
E isso rapazes, é o que eu quero dizer.
Суть в том, что он женат. И она знала об этом.
Não interessa o que ele prometeu, ele sabia que estava no limite.
в этом все дело 184
в этом всё дело 158
в этом есть смысл 525
в этом нет необходимости 802
в этом вся проблема 71
в этом и проблема 269
в этом нет смысла 348
в этом году 169
в этом твоя проблема 77
в этом нет ничего плохого 129
в этом всё дело 158
в этом есть смысл 525
в этом нет необходимости 802
в этом вся проблема 71
в этом и проблема 269
в этом нет смысла 348
в этом году 169
в этом твоя проблема 77
в этом нет ничего плохого 129