В этом что tradutor Português
10,470 parallel translation
Я только что навел в этом местп порядок и чистоту!
Eu tinha acabado de renovar esta merda!
И что в этом крутого?
- O que tem isso de fixe?
Скажи, что ещё в этом комиксе.
Diz-me o que mais diz a banda desenhada.
.. что-то в этом роде.
Esse tipo de coisa.
Значит, вы утверждаете, что знаете людей, убивших рейхспротектора Рейнхарда Гейдриха, но сами вы не принимали в этом участия.
Dizes que sabes quais os homens que assassinaram Reichsprotektor Reinhard Heydrich. Mas não tomaste parte nela.
Мой наставник рассказал мне, что он спрятал Кодекс в этом зале, прежде чем Цитадель пала.
O meu mentor disse-me que ele escondeu o Codex na sua câmara, antes da fortaleza cair.
Что, так или иначе, мы все новички в этом мире.
Num momento ou noutro, todos somos novos neste mundo.
Неизвестно, есть ли в этом сейфе что-нибудь стоящее.
Nem sabemos se há alguma coisa de valor no cofre.
Вы сказали сегодня в суде, что ушли из ресторана в 21 : 00 и что уверены в этом, так как ресторан закрывался.
Disse em tribunal que deixou o restaurante às 21h, e sabe disso porque estavam a fechar.
Но не думаю, что ты - идеальный кандидат, чтобы держать речь в этом случае.
Mas não acho que seja a pessoa mais ideal para falar sobre este assunto.
Детектив Фюрман сыграет в этом процессе весьма незначительную роль, но мы предполагаем, что, когда он появится в суде, нас заставят вернуться на 15 лет назад, чтобы спросить его о сделанных им, со слов других людей, высказываниях, не относящихся к этому делу.
Mas acreditamos que quando ele for chamado a depor, vamos ser forçados a recuar 15 anos no passado para questiona-lo sobre declarações irrelevantes que as pessoas alegam que ele fez.
Ты в этом деле, потому что ты находчивый, решительный и умный.
Estás neste caso porque és criativo, dedicado e inteligente.
Я рада, что ты в этом деле.
Fico feliz que estejas nisto.
Принимая во внимание вопросы, поднятые в этом деле, особенно влияние домашнего насилия, мой редактор считает, что вы с вашим прошлым - лёгкая добыча.
Tendo em conta os problemas neste caso e o impacto da violência doméstica, o meu editor acha justo perguntar do seu passado.
Я уверен в этом. Уверен, что помощники Джонни будут каждый день организовывать для тебя брифинг.
Os sócios do Johnnie certamente vão informa-lo...
Не забывайте, что я работаю в этом здании.
Não se esqueça que trabalho aqui.
Если меня когда-либо что-то мотивировало в этом деле, так это мысль, идея, что в один прекрасный день я повернусь и... К Гольдманам... И...
Se algo me motivou durante o julgamento, foi a ideia, a noção de que um dia podia ter que olhar... para os Goldmans e...
Не думаю, что винить в этом нас справедливо.
Não me parece que seja justo estardes a culpar-nos...
Если хочешь выжить в этом мире, тебе нужно начинать самой о себе заботиться, потому что никто не будет делать это за тебя.
Se queres sobreviver neste mundo, tens de começar a tomar conta de ti própria, porque ninguém vai fazer isso por ti.
Вы можете уйти от своего долга, если хотите, но не притворяйтесь, что в этом есть достоинство и храбрость.
Podes fugir dos teus deveres se quiseres, mas não finjas... que isso é nobre ou bravo.
Сожалею, что приходится говорить об этом, но мы с мужем организовали поездку в Патагонию.
Desculpe dizer-lhe isto, mas o meu marido e eu tínhamos organizado uma viagem à Patagônia, e agora a Bea não quer vir connosco.
В этом нет ничего, что могло бы радовать.
Não há nenhuma razão para se ser feliz sobre isto.
Но вы ему скажите от меня, что мой сын будет гулять с любой в этом городе. Любой, какую пожелает.
Mas diz-lhe por mim, que o meu filho andará com qualquer mulher desta cidade, qualquer mulher que ele escolher.
Я решила, что могу быть в этом.
Bem, pensei que poderia vestir isto.
Я просто сказала, что в этом нет нужды.
Só estou a dizer que não há necessidade.
В этом письме... говорится, что папа умер.
Esta carta diz que o pai está morto.
В том, что не сожалею об этом.
A minha confissão é que não sinto nenhum remorso.
Хотя в тот момент я не был уверен, что причина в этом.
Embora, na altura, não soubesse que essa era a razão.
Просто когда стоишь там в этом платье... вдруг замечаешь, что болтаешь обо всякой чепухе.
É que quando estas lá com o vestido tu descobres-te a falar sobre todas as trivialidades.
И пожалуйста, скажите им, что я очень сожалею о моем участии в этом.
E por favor diz-lhes que sinto muito pela minha parte nisto.
Если Барнс узнает, что вы участвовали в этом..
- Vai descobrir.
Арло живет у меня всего полтора дня, но, если с ним что-нибудь случится, я убью любого в этом комнате, а потом - себя.
Só tenho o Arlo há um dia e meio. Se algo lhe acontecesse, matava toda a gente aqui e depois a mim própria.
Я так горжусь, что мы наконец-то признались в этом.
Estou tão feliz que possamos dizer isso.
- В свою защиту скажу, я был уверен, что вы никогда об этом не узнаете.
- O quê? - Em minha defesa, estava convencido que você nunca descobriria.
А я в этом понимаю. Ты наверно не поверишь, но меня задирали в школе за то, что я был слишком красивый.
Você não vai acreditar, mas gozavam comigo no liceu por ser bonito demais.
Но приятно знать, что для людей в этом зале, она тоже будет отстойной.
Mas é bom saber que para muitos outros também será.
Не могу вам все рассказать, догадайтесь сами, но веселого в этом нет, так что, берегите себя, хорошо?
Não vos posso dizer o quê, imaginem, mas não é nada de agradável, por isso cuidadinho.
В этом случае, я считаю, что действия MI6 немного враждебны по отношению к новой эпохе парламентской ответственности и открытости.
Nesse contexto, considero as atitudes da Casa do Rio algo hostis, perante a nova era de transparência e responsabilização parlamentar.
это происходит всю мою жизнь. что я Дьявол или что-то в этом роде. знающие моё имя и говорящие мне особые вещи.
Eu acho que isto tem acontecido a minha vida toda. Quero dizer, ela realmente fez-me acreditar que eu era o diabo ou algo assim. Tal como caras a surgirem em fotografias, pessoas a saberem o meu nome, a dizerem-me coisas.
Но в этом замешательстве давайте постараемся не забыть о том, что действительно важно...
Em toda essa confusão, não nos esqueçamos acerca do que realmente importa...
Потому что в этом нет никакого смысла.
Porque não faz nenhum sentido.
- Ты узнал, что она беременна, понял, что она больше тебе не принадлежит, и зарезал ее в этом своем подземелье.
E então levou-a para aquela masmorra bizarra e chacinou-a!
- Что ты в этом понимаешь, Денисов?
O que sabe a respeito, Denisov?
В этом нет её вины, она не знала, что Николай решился всё рассказать.
Nada disto é culpa dela, ela não sabia que o Nikolai ia falar.
Что в этом подозрительного?
O que tem isso de suspeito?
Что в этом плохого?
Que mal tem isso?
Проблема в том, что дата выхода в этом году откладывалась четыре раза.
O problema é que a data de lançamento atrasou-se pelo menos quatro vezes no último ano.
Не удивлён, что должен говорить тебе об этом, но по собственной воле обращаться в полицию — скорее всего, плохая идея. Раз уж ты преступник и вот это всё.
Não devia ficar admirado por ter de lhe dizer isto, mas talvez tenha sido má ideia falar com a Polícia, sendo um criminoso.
Я прочитал где-то, что в водоразделе Санта-фе уровень воды понизился на 5 сантиметров в этом году.
Li que o nível da água na bacia hidrográfica de Santa Fe está cinco centímetros mais baixo, este ano.
Возникло ощущение, что в этом нет надобности
Quase nem pareceu valer a pena.
Нет, мистер Худ заинтересован в этом деле, что вас в каком-то роде объединяет.
Não, o Sr. Hood é uma pessoa de interesse neste caso. É algo que vocês os dois têm em comum.
в этом все дело 184
в этом всё дело 158
в этом есть смысл 525
в этом нет необходимости 802
в этом вся проблема 71
в этом и проблема 269
в этом нет смысла 348
в этом году 169
в этом твоя проблема 77
в этом нет ничего плохого 129
в этом всё дело 158
в этом есть смысл 525
в этом нет необходимости 802
в этом вся проблема 71
в этом и проблема 269
в этом нет смысла 348
в этом году 169
в этом твоя проблема 77
в этом нет ничего плохого 129