English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ В ] / Вели

Вели tradutor Português

969 parallel translation
Сказать детям, чтобы вели себя тише?
Devo pedir para que façam silêncio?
Вели мне мудрость свою.
Vem de longe, sai das trevas escuras!
Вы вели уединенную жизнь, не так ли, миледи?
Vossa vida foi muito protegida, näo foi?
Мы все вели себя глупо.
Fomos todos insensatos.
Последний раз они так себя вели, когда к нам забралась бездомная кошка и съела одного из моих зябликов.
A última vez que ficaram assim foi quando um gato vadio entrou cá e comeu um dos tentilhões.
Он не хочет, чтобы мы наряжались или что-то в этом роде. Он просто хочет, чтобы мы вели себя, как всегда.
Não quer que nos arranjemos nem nada disso, quer que sejamos aquilo que somos.
Хорошо. Но мой вам совет - скажите им, что плохо себя вели и сбежали, и извинитесь.
Bem, se quer meu conselho,... diga-lhe que foi um menino mau, que fugiu de casa e que sente muito.
Всё о порядке? Да, благодаря хозяйке и Наннине. Они вели себя великолепно.
Desta vez sim, a senhoria e Nannina foram ótimas.
Доктор, вы вели себя с ним просто великолепно.
Soube levá-lo muito bem!
- Спасибо, Уилсон. - Пациенты хорошо себя вели?
Houve algumas ocorrências?
Вы встречали меня раньше, вели дела со мной?
Conhece-me de algum sítio? Teve alguma vez negócios comigo?
Сразу вспоминаются деньки, когда мы вели нормальную пиратскую жизнь.
Recorda-me os velhos tempos quando levávamos uma vida normal.
Вы себя так вели... будто это вам не в первой.
Fez aquilo como se já o tivesse feito antes.
Вели им не мешкая ехать сюда, но без сирен.
Diga-lhe para virem depressa, mas não usem as sirenes.
Рик, вели им разойтись по домам.
Rick, manda as pessoas para a cama.
Они никогда не вели себя так раньше.
Nunca os tinha visto se comportarem assim.
- Мы с её отцом вели в Лондоне совместный бизнес.
"Chiquita" é uma alcunha. O pai dela era um sócio nos meus nwgócios em Londres.
Вечернее сообщение 27 июля. В течение 27 июля наши войска вели бои в районе Воронежа, а также в районе Цимлянская.
No dia 27 de julho, durante a noite, combatemos duramente... e ao longo do dia não foi diferente... as nossas tropas têm lutado na região de Voronezh... e também na região de Tsimlyanskaya.
Когда римские солдаты вели нас под конвоем, я чуть не умер от жажды.
Recordo-me quando os romanos me arrastaram para as galés a sede quase me matava.
Не вели мне уходить от тебя.
Proíbe-me de alguma vez te deixar.
Вели трубачам трубить сбор.
Diz aos trombeteiros para tocarem para se reunir.
Во всем, кроме крови, были точно индейцы. У них не было законов, кроме своих собственных. Свободные как ветер в поле, они никогда не вели оседлую жизнь.
À deriva, como as nuvens, sem pararem, eternamente em movimento, com os seus mocassins e cavalos sem ferraduras, não deixavam rastos.
Вы же не вели переписку.
Tu não tens nada escrito.
Когда судно прибыло в Бостон, колонисты, переодетые индейцами, захватили его, вели себя крайне грубо и выбросили весь чай за борт.
Com o navio ancorado no porto de Boston, um grupo de colonos vestidos de indios subiu no navio, e marotamente jogaram o cha no mar.
Запомните, вчера вы не только танцевали с принцем, вы и вели себя как принцесса.
Agora, lembre-se... näo só dançou com um priincipe, como se comportou como uma princesa.
Половина шла в бой без оружия. Вели их те, кому они не верили.
Metade entrava sem armas, conduzidos por homens em quem não confiavam.
Когда его вели на расстрел, он выхватил пистолет и застрелился.
Percebe como isso afecta a Larissa? Não percebe!
Следите, чтобы они вели себя строго как подобает.
Quando brincam eles? Certificar-se-á de que se portam de forma ordenada e correta.
Вели дать бутылку, я сделаю.
Quero a garrafa! Eu consigo.
Митенька, скачи в подмосковную и вели нарядить барщину Максимке-садовнику.
Mitenka, vai à aldeia e pöe Maksmika, o jardineiro, a trabalhar o dobro.
На вечеринке вы вели себя весьма дерзко.
- Na festa, foi um jovem tão impetuoso.
Мы вели патрулирование, когда сенсоры обнаружили нечто перед нами.
Estávamos numa patrulha de rotina quando os sensores detectaram algo.
- Не надо, вели отнести.
- Já näo preciso. Que o levem.
Наш доктор сказал, что вы вели себя как дикарь.
Bom, o nosso bom doutor disse que o senhor agiu como um louco.
Я никогда не видел, чтобы они так себя вели.
Nunca tinham reagido assim.
В последний раз они так себя вели в баре.
A última vez que vi algo assim foi no bar.
Но вы... вы вели себя как надо.
Mas você é bonita demais para morrer.
Когда-то мы были такими же - чрезмерно эмоциональными, часто склонными к иррационально противоположным точкам зрения, которые вели, естественно, к смерти и уничтожению.
Já fomos um povo como o vosso, muito emocional, empenhado em pontos de vista irracionalmente opostos, que levavam, é claro, à morte e à destruição.
Нас вели сюда. Почему?
Só mencionei alguns.
Мы часто вели долгие и изнурительные беседы.
Tivemos longas e profundas conversas.
Ну, мне показалось, что они вели себя забавно передо мной этим утром.
Pareceu-me que se comportaram de uma forma estranha.
Вели толпе убраться вон, на дураков - есть свой закон.
Diz à chusma Que canta a tua canção Que são tolos E que estão enganados
Если бы вы командовали округом, когда все это начиналось, и сами вели расследование, я, может, дал бы показания.
Quando isto começou, se tivesse feito você esta investigação, eu teria pensado de outro modo quanto a depor.
Видел, как вы вели пару неплохих волов.
Já vi que tem um bom par de bois.
А затем они вели себя в соответствии с правилами парка развлечений.
Depois, comportavam-se segundo as regras adequadas a um parque de diversões.
Ограничимся тем, что Англия и Пруссия были союзниками и вели войну с Францией, Швецией, Россией и Австрией.
Basta dizer que a Inglaterra e a Prússia eram aliadas... numa guerra contra... a França, a Suécia, a Rússia e a Áustria.
Мы вели ее километра три, а благодаря вам упустили за 10 метров...
Recebemos 10000 o metro de tubarão. Este media uns 8 metros.
Во время праздника... Украсить тех трёх смелых молодых людей... которые вели нас через Мадагон.
Numa celebração... para condecorar os três jovens corajosos... que nos conduziram com segurança pelos caminhos perigosos de Madagon.
Вы правильно вели себя!
Não estejas nervoso.
Чтобы вести учёт. Люди вели записи покупки зерна, продажи земли, королевских триумфов, церковных законов, расположения звёзд, молитв богам.
Era manter registos, da compra de cereais, da venda das terras, dos triunfos dos reis, dos estatutos dos sacerdotes, da posição das estrelas, das orações aos deuses.
Воины Такэдо вели себя необычно.
E os guerreiros Takeda tiveram um comportamento inusitado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]