English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ В ] / Все то

Все то tradutor Português

22,056 parallel translation
Владелец здания думал, что его демонтировали, но явно Ноа Крамер перед смертью его заштукатурил, желая похоронить все то, над чем они с Шоу работали.
O senhorio pensou que tinha sido retirado, mas claramente o Noah Kramer revestiu-o antes de morrer. para enterrar o que ele e o Shaw andavam a trabalhar.
То есть ты решил, что можно всё изменить, когда умирает член твоей семьи, но когда дело касается моей семьи...
Decidiste que estava bem mudar tudo quando alguém da tua família morre. Mas quando é alguém da minha família...
Всё не то. Не зеркало.
Não é o espelho.
В том-то всё и дело. С моей точки зрения прошло всего 2 недели.
Da minha perspectiva, foram duas semanas.
Она исчезла. Да, но по моему опыту, всё всегда не то.
Na minha experiência, as coisas sempre são diferentes...
Может, его контролировал кто-то, кому всё время надо было держать зрительный контакт?
Talvez estivesse a ser vigiada ou controlada por alguém que precisava mantê-la no seu campo de visão?
Если все получится, я сделаю что-то хорошее со своей жизнью.
Se correr bem, terei feito alguma coisa de bom na vida.
Вы не можете тратить все свое время, работая... работая над чем бы то ни было.
- Não podem passar o tempo todo a trabalhar no que quer que isso seja.
Если мы собираемся это сделать, то сделаем все правильно.
Se vamos fazer isto, vamos fazê-lo direito.
Так что, когда мы обнаружили 4 корабля, движущихся к земле, то мы забеспокоились, что все повторяется снова.
Quando descobrimos quatro naves a virem em direcção à Terra, pensamos que podia acontecer de novo.
Не всё то, чем кажется.
Nem tudo é o que parece.
Рене, если я был несправедлив к тебе, то исключительно потому что хотел убедиться, что ты воспринимаешь всё так же серьёзно, как я.
Rene, se tenho sido duro contigo é porque quero saber se estás a levar isto a sério.
А вот то, что он всё время что-то утаивает от нас...
O que não é diferente, é ele não contar as coisas.
Если ты хотела сказать, "вы всё ещё пьёте?", то мой ответ не отличается от предыдущих пятидесяти раз
Se isso significa "ainda estás a beber", a minha resposta não mudou desde a última vez.
Все эти компании замешаны в одной и той же афере.
Todas estas empresas usam o mesmo esquema.
Как будто кто-то торопился зайти или выйти примерно в то время, когда всё случилось.
Alguém a apressar-se a entrar ou a sair quando isso aconteceu.
Доку Уэйд понадобятся все её умения, чтобы идентифицировать то, что осталось от жертвы.
A Dra. Wade vai precisar de todas as competências dela para identificar o que resta da vítima.
Всё, что они знают, так это то, что они не думают, что это связано с операциями Грина с котиками.
Acham que isto não está ligado às missões do Greene com os SEALs.
Всё, что мы сейчас знаем, – то, что нападение неизбежно.
De momento só sabemos que um evento parece estar iminente.
На то время это было хорошей идеей, мы все так думали.
Parecia uma boa ideia na altura. Todos pensamos o mesmo.
Ладно, важно то, что я сказал что этот большой сэндвич все разрушит, и я был прав
O importante é que eu disse que a sandes gigante iria arruinar tudo. E eu tinha razão.
Все машины так делают. Двигатель то холодный.
Todos os carros fazem isso.
И всё. Тебе о чём-то говорит?
- Isso faz algum sentido para ti?
Всё ещё обрабатываем, но должен признать, не думаю, что кто-то из них вовлечён в это.
Ainda estou a verificar, mas, vou-te dizer a verdade, não me parece que nenhuma delas também esteja envolvida nisto.
Единственному, который, как он знал... пойдёт на всё, чтобы защитить интересы семьи, без оглядки на то, каким грузом это ляжет на его совесть.
A única pessoa que ele sabia que faria o que fosse necessário para proteger os interesses da nossa família, não importa o quanto pesasse na sua consciência.
Мы оба знаем, что ты хранишь все записи о своих покупателях, и если что-то пойдёт не так, тебе есть что предъявить.
Sabemos que guardas os registos das compras de todos os clientes, para que, dessa forma, se as coisas correrem mal, tens alguém para arcar com as culpas.
Ещё на той куртке были брызги крови, которая... будем честными, мы все знаем, что после анализа она укажет на людей, которых вы сегодня застрелили в том кафе.
O capuz também tinha sangue que, sejamos sinceros, todos sabemos que vai corresponder às pessoas que matou no café.
Всё то же, все те же.
A mesma coisa de sempre.
Когда я в первый раз осматривала машину Кемпбеллов, то искала очевидное - небольшой детонатор, какие-нибудь провода к переключателю, но всё оказалось ещё более замороченным.
Quando comecei a verificar o carro do Campbell procurava pelo óbvio, tipo um detonador, ou fios de gatilho, mas isto é muito mais sofisticado.
Думаю, он встречался с ней всё то время, когда нам говорил, что нет.
Acho que andou com ela o tempo todo que nos disse que não.
Это помогает, потому что я пытался, и пытаюсь... делать всё, чтобы вернуть себе веру в то, что мы поступаем правильно.
Isso ajuda, porque tenho tentado, estou a tentar. Estou a fazer de tudo para voltar a estar por dentro, voltar a acreditar que o que fazemos está certo, mas...
Я верю в то, что мы делаем. Но всё остальное, просто грёбаные сказки.
Acredito no trabalho que fazemos, mas o resto são contos de fadas.
А если не стану открывать, то там может быть все, что только мое воображение подскажет.
Se eu nunca o abrisse, tudo o que imaginasse estaria ali.
Если он все еще был одержим убийством Виктора, то есть шанс, что Шоу нанес ему прошлым вечером визит.
Se ele quer tanto matar o Victor, pode tê-lo atacado a noite passada.
Если все пройдет нормально, мы опознаем Локсета и, наконец-то, поймаем этого гада.
Se tudo correr bem, vamos identificar o LokSat - e finalmente acabar com ele.
Это всё просто какое-то...
Isto tudo, é apenas...
Если бы здесь были зарезервированные места и у нас были билеты, то это было бы нормально но очередь такая что, первый пришел - первый прошел а не "приди попозже и все равно пройди первый"
Se houvessem lugares reservados e tivéssemos bilhete, estaria. Mas a fila é para quem chega primeiro. Não para quem chega atrasado e fica em primeiro.
Все что я искала - что-то вроде дружбы Но сейчас, я хочу добиться, чтобы вы не оскорбляли меня прямо в лицо
Eu procurava algum tipo de amizade, mas só vejo a senhora a insultar-me.
Ты думаешь, что если астронавт улетает с планеты, то он герой для всей Земли?
Não concorda que quando um astronauta sai do planeta, ele é um herói para todas as nações da Terra?
Или ты беспокоишься о том, что я все еще что-то чувствую к Гейбу?
ou por ainda ter sentimentos pelo Gabe?
Если все пойдет по плану, то мы закончим в течении часа, сэр.
Se tudo correr conforme o planeado, tudo isto acabará dentro de uma hora, senhor.
Мы все симулянты в какой-то степени.
Estamos todos a usar máscaras, até certo ponto.
Каждому нужно с кем-то разделить свою боль, но это должен быть тот, кому не всё равно,
Talvez ambas precisemos de ser amparadas enquanto sofremos, mas tem que ser alguém que possa sentir dor da nossa dor,
Мы все сегодня чему-то научились.
Acho que todas nós aprendemos algo hoje.
Вообще-то, это исследовательский грант, поэтому всё будет более предсказуемо, чем в хирургической ординатуре.
Na verdade, é uma bolsa de pesquisa, então será mais previsível que a de um programa de residência.
- Но у тебя-то все шансы.
- Tu tens hipóteses, sabes?
За то, что учили... за все.
Por me ensinar, por... Por tudo.
Ты веришь в то, что это все реально существует?
Acreditas que tudo isso realmente exista?
И когда ты займёшь Овальный кабинет, то сможешь говорить все, что угодно.
Quando estiveres na Sala Oval, podes dizer o que quiseres.
Но не дай Бог, они все обратят внимание на неё, и раскопают что-то в её биографии...
Mas Deus vai proibir que eles não dêem a volta e descubram alguma coisa no passado dela...
А когда я доберусь до главной цели, все эти несчастные дураки, которые не могли прочесть статьи в газете, потому что их жизни зависели от этого, подумают, что я начал рассказывать людям то, что они хотели услышать,
E quando chegar às eleições gerais, todos aqueles idiotas que respiram por bocais que nem sabem ler uma coluna do jornal mesmo que a sua vida dependesse disso, bem, eles só vão pensar que comecei a dizer às pessoas o que elas queriam ouvir,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]