English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ В ] / Все то время

Все то время tradutor Português

1,548 parallel translation
Но все то время, пока она искала тебя, она носила твое кольцо.
Mas durante todo o tempo em que andou à tua procura, usou o teu anel.
Знаешь, все то время, что я вижу тебя у Элеанор, все, о чем я могу думать - это о том, чтобы отплатить тебе за прошлый год.
Sabes, desde que te vi na Eleanor, só consigo pensar em vingança pelo ano passado.
Перестань говорить об этом! Ой, да ладно. За все то время что ты был в раздевалке, это не может быть твоим первым "лунным приземлением".
Todo o tempo que passou num balneário, não pode ser a sua primeira alunagem.
Кэл, время поджимает Если кто-то из участников финального стола попадет, люди скажут, что в чемпионате все куплено.
Cal, estamos pressionados pelo tempo, e se alguém da mesa final está envolvido, as pessoas vão dizer que o Campeonato está manipulado.
Занимался рутинным обслуживанием, в то время как все поднялись на верх.
Estava a fazer uma manutenção de rotina quando tudo isto aconteceu.
Я эффективнее в своей охоте на евреев, в отличие от других немецких солдат, потому что я думаю, как еврей, в то время, как все они рассуждают, как немцы.
A característica que faz de mim um caçador de judeus tão eficiente, ao contrário da maioria dos soldados alemães, é que consigo pensar como um judeu, onde eles só conseguem pensar como alemães.
И это то, чего я давно жду. Всё это время...
E foi por isto que estive à espera durante este tempo todo.
Я шла в дом, потому что это всё, что нам нужно было в то время.
Mudámos para aquela casa porque era o que precisávamos de fazer.
Я все время думаю о нас после той ночи в туалете.
Estava sozinha em casa e não parava de pensar naquela noite.
Он всё время где-то гулял.
Ele estava sempre por aí.
Я не счастлив, я всё время чего-то ищу.
Não estou feliz. Ando em busca de qualquer coisa.
Всё, что тебе нужно знать, это то, что мы вернулись в нужное время, и всё теперь будет хорошо.
Só precisas saber que voltamos ao tempo certo e tudo vai ficar bem.
И в то же время посреди всей этой тьмы я видел людей, которых не сломить.
E, contudo, no meio de toda esta escuridão, vejo algumas pessoas que não se deixarão vergar.
Все это дело оказалось туфтой. Только зря время потратили. Чушь какая-то.
Tudo acabou por não dar em nada, foi só perda de tempo para toda a gente.
Это заняло какое-то время, но всё-таки я понял зачем учёный сажал кошку в ящик.
Demorei um bocado, mas acho que, finalmente, compreendi por que razão o cientista pôs o gato na caixa.
А, одно и то же всё время.
- Como sempre.
Он только всё время повторял, что если что-то с ним случится, правда скрыта в мемуарах Лэнга.
Só disse que se alguma coisa lhe acontecesse, a verdade estaria nas memórias de Lang.
Я извиняюсь за все, что он скажет за то время, что мы будем здесь.
Ignora-o apenas. E desculpa por tudo que ele disser desde agora até ao momento em que sairmos.
- Да, все время. Сам-то как думаешь?
- Sim, sempre.
Его наследники обнаружили, что у него было три жены, все в одно и то же время.
O seus herdeiros descobriram que ele tinha três mulheres.
Главарь тех, кто уничтожил приют в то время, все еще жив.
O chefe da guerrilha que destruiu o orfanato na época continua vivo.
Как-то раз я ужинал в столовой Кёркленда вместе с Марком... и у меня была курица... я всё время должен был носить её с собой.
Eu estava a jantar com o Mark na sala de Kirkland e tinha a galinha comigo, porque tinha de trazê-la sempre.
Если приедешь в Нью-Йорк, какое-то время все будет замечательно.
Se fosses para Nova Iorque, era óptimo por um tempo.
Забавно, как в той сцене из того фильма, все время забываю название.
Engraçado, foi como uma cena daquele filme... Esqueço-me sempre do nome.
Некоторые из Вас уцелеют, но Вы все засвидетельствуете ужас, точно такой же, какой Вы творили в коридорах, в то время как Вы праздно сидели рядом, когда нам причиняли боль.
Alguns serão poupados, mas todos serão testemunhas do horror, assim como faziam nos corredores, quando ficavam em silêncio enquanto nós sofríamos.
Ты всё время спрашивал меня о той ночи о том, что я чувствовал.
Está sempre a perguntar-me sobre aquela noite... Como me senti...
Атлантис продолжает путь, теперь все три двигателя работают на троттлинге, в то время как корабль проходит зону высокого динамического давления.
Atlantis a caminho, os três motores agora no limite máximo baixo para que o veículo passe através da área de pressão dinâmica máxima.
Говорите, что все эти места были поражены в одно и то же время?
Estás a dizer que estes locais foram afectados ao mesmo tempo?
В своей книге ты говоришь, что тебя всё время разочаровывало то, что ты видела только первую половину оперы.
No teu livro dizes que é frustrante ver apenas a primeira metade da ópera.
Прости, что так вышло. Уверен, что если ты дашь ей время То всё наладится.
E tenho a certeza de que, se lhe deres um tempo, ficará tudo bem.
Какого же ты всё время ошиваешься где-то здесь?
Então porque passas a vida aqui?
Вокруг полно девочек, орава девчонок, которые отдали бы все за то время, которое я провел с тобой... театр, шампанское, роскошный ужин,
Há muitas raparigas, muitas, que dariam tudo para terem o que te proporcionei. Teatro, champanhe, jantares elegantes, 70 dólares numa loja de roupa!
Надо просто повторять себе все время : это то, о чем я всегда мечтала.
O truque é dizeres a ti mesma que tudo é como imaginaste.
* Я не могу всё время держаться за то, Что у тебя есть *
E não consigo continuar apegada ao que tens
И Сью все никак не оставит Уилла в покое, в то время как бедняга пытается пережить развод со своей ужасной женой Терри.
A Sue não larga o Will, que está a divorciar-se da horrível Terri.
Во-первых, на самом деле я не воспринимаю это сценическое задание, как что-то нереальное, как передачу чувств от всего сердца, потому что я всё время такой.
No início não percebi esta tarefa sobre a teatralidade, causar sensação e deitar tudo cá para fora, porque sou mais ou menos assim a toda a hora.
Может, потому что вы все время что-то хотите от меня
Talvez porque quer sempre alguma coisa de mim.
Брось, Энни, вспомни все то, что происходило в последнее время.
Oh, vamos, Annie, todas as coisas que tem acontecido ultimamente.
Это то, чего мне не хватало все это время, кто-то...
Só nos faltava isso... só alguém...
По какой-то причине это все время крутится в моей голове...
Continua o tempo todo a vaguear na cabeça, e por alguma razão....
Я всё время что-то вижу.
Eu vejo coisas a toda a hora.
Это было во время той глупой игры "Львиный зев", все веселились, конечно, а я уже едва ходила, мне было ужасно жарко и я вышла в коридор.
Foi durante o joguinho parvo de Snap-Dragon. Com certeza é muito divertido, mas eu já me sentia muito mal, e tinha muito calor. Eu saí para ao corredor e aí vi a senhora Drake.
Я просмотрел данные за 30 лет. И похоже численность населения все время снижалась. Когда кто-то умирает.
Fui ver dados de há 30 anos e parece que a única vez que a população diminui é quando alguém morre.
Кажется, Диккенс кое-что смыслил в жизни на Верхнем Ист Сайде, где единственное, на что можно надеяться, так это на то, что время все меняет.
Parece que o Dickens sabia alguma coisa sobre a vida no Upper East Side. Onde a única coisa com que podemos contar é que o tempo muda tudo.
В то время, все о чем я просил - это как можно меньше упоминать о нем, а теперь он в моей студии, на моем радио, разрушает мою карьеру... все, над чем я работал всю свою жизнь.
Tudo o que peço é um pouco menos dele, agora ele está na minha cabine, na minha rádio, a acabar com a minha carreira, em que trabalhei toda a vida.
Ну, вы хотите оставить все как есть и пусть зарастает ромашками в то время, как вы погрязните в долгах на континенте?
Bem, só vai deixar lá parado, crescendo margaridas... enquanto acumula dívidas no continente?
Если Симко видел то же, что и ты почему он все время скрывал эту информацию?
Se o Simcoe viu o mesmo que tu, porque guardou essa informação durante este tempo todo?
Мне нравиться проводить время с тобой. Но когда я встречаюсь с кем-то, то секс - неотъемлемая часть этого, Если ты возражаешь, всё нормально,
Adoro passar o tempo contigo, mas... quando estou com alguém, o sexo faz parte, e se não estás à vontade, tudo bem, mas tens de me dizer.
и в то время, как большинство стран благодарны за отображение в шоу, не все страны любят первую семью на ТВ в Америке.
Enquanto muitos países ficaram gratos por estarem no show, nem todos os países adorou a primeira família da televisão americana.
В то время я немного говорила но вот слышала я всё.
Antigamente não falava muito, o que quer dizer que ouvia tudo.
Старшина присяжных парит где-то в облаках, как воздушный змей, и был там все время.
O porta-voz está pedrado. Tem-no estado desde o início.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]