English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ В ] / Всегда кажется

Всегда кажется tradutor Português

235 parallel translation
Мама говорит, всегда кажется, что врач никогда не придёт.
A mãe diz sempre que o médico parece que nunca mais chega.
Упущенная рыба всегда кажется большой
Dizem que o peixe que se escapa parece maior do que é na realidade.
Это хорошо, потому что мне всегда кажется что ему со мной некомфортно.
Ainda bem. É engraçado, porque penso sempre que ele não está à vontade comigo.
Вам всегда кажется, что музыка сейчас раскроет вам секрет, но...
A música parece estar sempre a mostrar a arte como um segredo, mas depois...
Поведение англичанина за границей мне всегда кажется несколько странным.
Sempre achei curioso o comportamento dos ingleses no estrangeiro.
Знаете, как и со многими вещами, всегда кажется, что есть "последний раз".
Para muitas coisas, parece haver sempre uma última vez.
Не знаю как вы, но мне всегда кажется, что за мной наблюдают.
Tenho sempre a sensação de que estou a ser observado.
Тебе всегда кажется, что ты будешь храбрым в подобной ситуации но когда это действительно происходит, инстинкт самовыживания перебарывает.
Uma pessoa acha sempre que vai ser corajosa, numa situação dessas mas quando acontece, acho que imperam os instintos de sobrevivência.
Льют всегда метко стрелял. - Но, кажется, твои предки тушат костры. - Что ты имеешь ввиду?
Parece-me que os teus antepassados têm de apagar a fogueira.
Мне кажется, ты всегда говорил мне, что обойдешь Теда Станковича.
Estás sempre a dizer-me que o Ted Stankovich é uma treta.
Мне кажется, я не умею писать, я всегда сомневаюсь.
Acredito mesmo que não sei escrever.
Кажется, Вы... всегда заходите в клуб в фуражке?
Devia estar... Usa sempre a boina na messe?
Спок, я всегда подозревал, что в вас больше человеческого, чем кажется.
Spock, eu sempre tinha suspeitado que era mais humano do que deixa transparecer.
Я думал о том, что Матильда, которую я недавно увидел впервые в жизни, кажется, стала мне ближе, чем родной брат, которого я всегда любил, люблю, но с которым нас уже ничто не связывает, разве что воспоминания.
Perguntei-me se a Mathilde, que eu mal conhecia, não se tornara mais íntima que tu, meu irmão adorado, mas com quem pouco partilho, além de recordações.
Мне кажется, она всегда скучала по тем временам и сожалела, что отказалась от занятия, которое могло стать освобождением для нее.
Acho que ela teve sempre saudades desses tempos e arrependia-se de ter abandonado a profissão que lhe poderia ter dado uma maior liberdade.
Через несколько дней пути кажется, что плывёшь целую вечность, и что ты всегда знал всех своих попутчиков.
Depois de alguns dias, parece-te como se tivesses viajado desde sempre E as pessoas que estão contigo parece tê-las conhecido desde sempre
" Вот вы всегда говорите о моём голосе, но иногда мне кажется, что это на самом деле не мой голос.
"Vocês falam sempre da minha voz, " mas às vezes, tenho quase a certeza que na verdade não é minha...
Когда кажется что жизнь разладилась, всегда возвращайся к главному в жизни.
Quando te sentires assim, regressa sempre às coisas básicas da vida.
Всегда не то, чем кажется.
Nunca é o que parece.
Кажется, т всегда был почтительным сном!
Sempre foste um filho respeitoso.
Я всегда, кажется, смотрю на жизнь.... не с той стороны окна.
Pareço estar sempre a olhar para a vida do lado errado da janela.
- Всегда пожалуйста. - Кажется я съел слишком много чеснока.
- Acho é que comi muito alho.
Ты всегда верно служил мне, старый друг и иногда мне кажется, что я не смог по-настоящему отблагодарить тебя.
Tu sempre me serviste bem, velho amigo... e às vezes eu penso que não te agradeci tanto por isso como devia.
Мы знакомы всего неделю, но кажется я всегда его знал.
Conhecemo-nos há 7 dias, mas sinto que já o conheço desde sempre.
Я хм... думаю, что всегда буду. Но почему-то, разговор с тобой кажется помогает.
Acho que sempre sentirei, mas, de alguma forma, falar consigo parece ajudar.
Ты знаешь, этот холм сегодня кажется гораздо ближе, чем всегда.
Sabe, aquela colina está parecendo mais próxima do nunca.
Кажется я тот, кто всегда рядом, когда нужна помощь.
Quero dizer desde já, que sempre fui alguém a quem as pessoas podem contar.
Я кажется всегда произвожу такое впечатление.
Parece que provoco sempre esse efeito.
Тем не менее, всегда нахожу, кажется
Mas parece que os arranjo sempre.
Я всегда, кажется, говорю до свидания тебе.
Pareço estar sempre a dizer-te adeus.
Для всего есть причина, даже если не всегда так кажется.
Tudo acontece por uma razão, mesmo que nem sempre o pareça.
Кажется здесь полно людей, которых бьют о стены что всегда весело.
Parece que se esmagam contra a parede, o que é divertido.
Кажется, я всегда это знала.
Parece que foi o que sempre fiz.
Я всегда думал, что это полная фигня, но в последнее время мне кажется, может старая зануда была права.
Eu achava que era tudo besteira, mas recentemente acho que que a velha tinha um pouco de razão.
Просто мне кажется, что Филлипп почти всегда идёт по пути NASA.
Phillip parece seguir o caminho da NASA quase sempre.
Мне кажется, что я всегда был больше фаном Фреда Астэра.
Acho que sempre admirei mais o Fred Astaire.
Мне кажется, что классикой всегда было что-то вроде Французской Коллекции, Грязный Гарри, Серпико.
Acho que o termo "clássico" se reserva a filmes como The French Connection, Dirty Harry, Serpico.
Всегда можно остановиться, но, кажется, мне нравятся парни ".
"quero voltar ao activo, mas acho que gosto de homens."
Взгляни сюда! Семья - это не всегда то, что кажется.
Bem, meu querido, a família nem sempre é o que parece.
Он всегда любил Миранду, все об этом знали. Иногда мне кажется, что я её трахал только для того, чтобы ему насолить.
Ele sempre amou a Miranda, todos sabiam disso... mas parte de mim diz que só a fodi para lhe atirar isso à cara.
Твое любопытство, кажется, всегда приводило тебя к опасным ситуациям
A tua curiosidade parece sempre colocar-te em condições precárias.
Возможно, эта работа кажется вам рутиной и не всегда можно похвастаться результатом.
Isto pode ter sido uma grande angústia e talvez a única maneira de a resolver fosse uma lâmina de barbear.
А Гильдия? Ищите любую группу персонажей, которые всегда вместе и ведут, по-видимому, неуместный и скучный диалог, который, кажется, будет изрыгаться вечно.
quanto à irmandade... procure por um grupo de personagens que estão... sempre juntos, e possuem um diálogo enfadonho... que nunca acaba.
Признайтесь, господин Финнур, вам ведь тоже кажется, что господин Равн всегда готов прийти на помощь
Não Concorda Sr. Finnur? O Sr. Ravn sempre ajuda.
Мне кажется, вы всегда ищете мир.
Eu pensei que estavas sempre á procura de paz.
Когда я встречаю какого-нибудь нехристианина, знаешь, я всегда... всегда есть что-то, что мне кажется неправильным, всегда есть что-то...
Sempre que encontro um não-cristão ou assim... Há sempre algo que não me parece estar certo.
Когда вы планируете свадьбу, всегда есть какая-нибудь другая пара с такими же вкусами, которая, кажется, всегда на шаг впереди вас.
Quando planeias o casamento, existe sempre um casal com gostos semelhantes que parece estar sempre um passo à tua frente.
Мне кажется о Джр-Эле я хоть что-то знаю, но моя мать, она всегда была загадкой.
Sinto que sei algo sobre o Jor-El, mas a minha mãe, ela é sempre um mistério para mim.
Но на этом пути есть кривые дороги, и неважно как далеко ты зайдешь, чтобы стать тем, кем хочешь быть.. тот, кем ты был всегда позади тебя... и ближе, чем кажется.
Mas há curvas na estrada, pelo caminho, e por mais longe que vás, para seres quem queres ser... quem foste, está sempre atrás de ti... e mais perto do que aparenta.
И теперь мне кажется, будто я любила его всегда.
Agora sinto que sempre o amei.
Мне кажется, он всегда был ее.
Acho que ele sempre foi dela.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]