Всегда кажется tradutor Turco
314 parallel translation
Мама говорит, всегда кажется, что врач никогда не придёт.
Annem, "Her zaman doktor hiç gelmeyecekmiş gibi gelir" der.
На закате всегда кажется крупнее.
Batmadan önce her zaman en büyük haliymiş gibi görünür.
Упущенная рыба всегда кажется большой
Kaçan balık büyük olur derler.
Мир всегда кажется таким смутным.
Dünya her zaman belirsizliklerle dolu.
Не знаю, почему, но следующим утром мне всегда кажется, что все знают, что я делала прошлой ночью
Her seferinde, ertesi sabah, önceki gece ne yaptığımı, herkes biliyormuş gibi gelir bana.
А этим людям всегда кажется, что их обирают, грабят, обворовывают...
Hep soyulduklarını düşünürler ya da oyuna getirildiklerini.
Это хорошо, потому что мне всегда кажется что ему со мной некомфортно.
Ben de bana karşı mahçup olduğunu sanıyordum.
Вам всегда кажется, что музыка сейчас раскроет вам вам секрет, но...
Müzik hep bir sır anlatır gibidir ama sonra...
Поведение англичанина за границей мне всегда кажется несколько странным.
İngilizlerin yurtdışında olduklarındaki davranışlarını hep acaip bulmuşumdur.
А этим людям всегда кажется, что их обирают, грабят, обворовывают
Hep soyulduklarını düşünürler ya da oyuna getirildiklerini.
Знаете, как и со многими вещами, всегда кажется, что есть "последний раз".
Bilirsiniz, birçok şeyde hep "son bir defa" olur.
Не знаю, просто мне всегда кажется, что сейчас пойдет дождь.
Bilemiyorum. Her an yağmur yağmaya başlayacakmış gibi geliyor.
Не знаю как вы, но мне всегда кажется, что за мной наблюдают.
Sizi bilmem ama, ben hep izleniyormuşum gibi hissediyorum.
В день конкурса это всегда кажется ужасно важным.
Zamanında çok önemli bir iş gibi görünüyor
Природа всегда кажется безразличной к нам.
Gerçek bize her zaman farklı gözükür.
Мне кажется, что я знала тебя всегда.
Sanki... sanki seni hep tanıyormuşum gibi hissediyorum.
Льют всегда метко стрелял. - Но, кажется, твои предки тушат костры. - Что ты имеешь ввиду?
Ataların şenlik ateşini erteleyecek gibi... görünüyor.
Мне кажется, ты всегда говорил мне, что обойдешь Теда Станковича.
Demek istediğim, Sen herzaman bana Ted Stankovich'in ahmak olduğunu söylersin.
Мне кажется, я говорю с тобой, как всегда.. Но вдруг реальность становится очевидной.
Her zaman seninle konuşuyormuş gibi yapıyorum ama aniden gerçek ortaya çıkıveriyor.
Эта площадь всегда о чем-то напоминает. Тебе так не кажется?
- Burası büyüleyici bir meydan, değil mi?
Я всегда страхуюсь верёвкой, даже если кажется, что пройти будет просто. Понял?
Daima iple bağlı kalacağız bu ne kadar kolay gözükse de, anladın mı?
Мне кажется, я не умею писать, я всегда сомневаюсь.
Yazmayı bilmediğimi düşünüyorum. Yakınlarda oturuyorum bir ara uğrasana.
Кажется, Вы... всегда заходите в клуб в фуражке?
Senin şu anda... Lokalde şapkayla mı dolaşırsın?
Но кажется я всегда выпиваю так много.
Ama her zaman içkiyi fazla kaçırmışımdır zaten.
Люди моей профессии не всегда делают то, чем это кажется со стороны.
Benim mesleğimde, baylar, biz her zaman yapar göründüğümüzü yapmayız.
Спок, я всегда подозревал, что в вас больше человеческого, чем кажется.
Spock, senin gösterdiğinden daha insan olduğundan hep şüphelendim.
Все кажется таким сложным, но всегда можно найти ответ.
Her şey çok güç görünür, ama her zaman bir yanıtın vardır.
Я думал о том, что Матильда, которую я недавно увидел впервые в жизни, кажется, стала мне ближе, чем родной брат, которого я всегда любил, люблю, но с которым нас уже ничто не связывает,
Acaba dedim kendi kendime, daha yeni tanıştığım şu Matilde... bana daha yakın mıdır senden ; hep sevdiğim yine de seveceğim ama anılardan başka hiçbir ortak yanımız olmayan kardeşimden.
Мне кажется, изучать политику - просто супер. И конечно я всегда смогу перевестись на экономическое.
Bence öğrenmek için harika bir konu ve kendi Ev Ekonomi derslerimi hep hatırlıyorum.
Мне кажется, она всегда скучала по тем временам и сожалела, что отказалась от занятия, которое могло стать освобождением для нее.
Sanırım o günleri hep özledi. Ve onun için bir kurtuluş olabilecek olan profesyonellikten vazgeçtiği için pişmandı.
Эти свингеры, кажется, всегда при деньгах.
Bu zamparalarda her zaman para olur.
Через несколько дней кажется, что ты плывешь вечность и ты всегда знал всех своих спутников по круизу
Bir kaç gün sonra sonsuza kadar denizde olacakmışsın gibi geliyor. Hep ahbabın olan yolcuları tanıyormuşsun gibi geliyor.
Кажется, как у всех, но оно всегда было негодным.
Şuanda iyi ama limon hep çarpıntı yapmıştır.
Мне кажется, я всегда любила тебя. Всю жизнь.
Sanırım bütün hayatım boyunca seni sevdim.
Кроме того, человек-пророк всегда другим кажется посланником божьим.
Üstelik cazibeli sözler verenler daima ilham almış gibi görünürler
Когда кажется что жизнь разладилась, всегда возвращайся к главному в жизни.
Hayatın rayından çıktığını hissettiğin zamanlarda, hayatın temellerine dön.
Моя жена всегда держала немного денег в ящике туалетного столика. Кажется, они пропали. Сколько там было?
Karım her zaman... komidinin ikinci çekmecesinde bir miktar para bulundurur.
Всегда не то, чем кажется.
Hiç bir zaman göründüğü gibi değildir.
Кажется, т всегда был почтительным сном!
Her zaman saygıIı bir oğul oldun.
Я всегда, кажется, смотрю на жизнь.... не с той стороны окна.
Hayata hep pencerenin yanlış tarafından bakar gibiyim.
Мне кажется, что она всё всегда делает сама.
Her şeyi tek başına yapıyor sanki.
Ты всегда верно служил мне, старый друг и иногда мне кажется, что я не смог по-настоящему отблагодарить тебя.
Bana çok büyük hizmetlerin dokundu, eski dostum bazen sana yeterince teşekkür edemediğimi düşünüyorum.
Мы знакомы всего неделю, но кажется я всегда его знал.
Bir hafta önce tanıştık ama sanki onu hep tanıyordum gibi.
Потому что удача - это всегда то, чего, как нам кажется, у нас нет.
Çünkü... Hep şansın bizde olamayacağını düşünürdük.
Знаешь, когда смотришь на атлетов, кажется, что они делают то,.. ... что умели делать всегда, а не то, чему их научили.
Hani atletleri izlersin ya... öğrendikleri bir şeyi yapıyor gibi değillerdir de, sanki her zaman bildikleri bir şeyi hatırlıyor gibidirler.
И при мысли о том, как мне нравится о вас заботиться и как вы всегда скучаете, когда меня нет рядом кажется, что вы мне почти как...
Sizinle ilgilenmekten zevk alıyorum. Ben uzun süreliğine gidince siz de beni özlüyorsunuz. Sanki benim...
Мне кажется, ты всегда такая серьёзная, Кэти.
Her daim çok ciddisin, Kathy.
Кажется, что он всегда....
Her zaman şey görünüyor...
И, кажется, она всегда...
Her zaman çok sever- -
Я кажется всегда произвожу такое впечатление.
Ben herzaman etkiye sahip gibi gorunurum.
Твоя мама не всегда будет реагировать тем образом, которым, тебе кажется, что она должна.
Annen her zaman senin düşündüğün gibi tepki vermeyecektir.
кажется 28974
кажется да 63
кажется так 46
кажется нет 22
кажется я понял 20
кажется мне 40
кажется я знаю 33
кажется странным 21
кажется я что 22
кажется кто 34
кажется да 63
кажется так 46
кажется нет 22
кажется я понял 20
кажется мне 40
кажется я знаю 33
кажется странным 21
кажется я что 22
кажется кто 34
кажется что 24
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда думал 58
всегда готова 26
всегда было интересно 19
всегда таким был 23
всегда верен 35
всегда говорил 25
всегда есть выбор 46
всегда есть выход 32
всегда так было 43
всегда думал 58
всегда готова 26
всегда было интересно 19
всегда таким был 23
всегда верен 35
всегда говорил 25
всегда есть выбор 46
всегда есть выход 32
всегда так было 43