Вы и я tradutor Português
17,502 parallel translation
Посмотрите, мы так похожи, вы и я.
Olhe, nós somos tão parecidos, nós.
Джейн попадает в ловушку и её спасают случайные волшебники, но вы не знаете, что это был я, сучки.
A Jane cai numa armadilha e é salva por mágicos que ali passam. Mas o que não sabiam é que estou nessa cena, caraças!
Вы не похожи на Ведьму и Глупца, которых я здесь видела.
Não se parecem com feiticeiros ou tolos que eu tenha visto.
Я знаю, чем вы занимаетесь, мистер Донован, продажей наркотиков и сутенёрством.
Sei o que anda a tramar, a vender coca e a chular raparigas.
Думаю, я попал сюда как и вы все.
Acho que cheguei como todos vocês.
Как бы вы себя чувствовали, придя я к вам домой и швырнул этот ужасный секрет вам в лицо?
Como se sentiria se eu fosse a sua casa e lhe atirasse esse segredo terrível à cara?
И я подумал, что, может быть, вы все из одной организации. Как, например участницы Мисс Вселенная или типа того.
E questionava-me se não seriam todas da mesma organização, tipo,
Выходи из убежища, Я выйду через боковую дверь, и мы встретимся в 7
Vai pela cave, eu escapo-me pela porta lateral, encontramo-nos às sete.
Послушайте – я свяжусь с полицией и после этого сразу же вы сможете сойти.
preciso, apenas, de contactar a Polícia, assim que conseguir, sairemos do autocarro.
У меня возможно УДО через три месяца, и в связи с переполненностью, я выйду на свободу.
Vou pedir a condicional daqui a 3 meses e sair por causa da superlotação.
Вы все думаете, что я не выстою и одного раунда?
Ninguém acredita que eu passo do primeiro assalto?
И я очень хочу взять то время, которое вы предлагали, и сделаю всё, что попросите, я просто хочу всё исправить.
Eu quero aproveitar aquele tempo que ofereceu e farei tudo o que me pedir eu realmente quero que isto dê resultado.
Я знаю, у нас с вами были разногласия, мне нужен организованный и обязательный человек, как вы, чтобы выступить перед прессой.
Sei que tivemos as nossas dificuldades, mas podia usar alguém organizado e comprometida como tu para ser a nossa pessoa a lidar com a imprensa.
Если бы вы следовали простому расписанию, которое я разместил в двух местах на английском и на испанском...
Se tivesses seguido o horário simples da casa de banho que coloquei em dois sítios, em inglês e espanhol... Sim, quem faz uma coisa dessas?
Да, у него лучше размах, лучше удар, и я со времён Ривердэнса не видел таких быстрых ног. Вы, ребят, выглядите чересчур уверенными.
Tem melhor alcance, melhor soco e só vês aquela rapidez no sapateado de Riverdance.
Дорогая, не переживай. Вы лучшие родители, чем Деде и я были когда-то и вы сможете всё разрулить.
És melhor a educar do que eu e a Dede e tu cresceste lindamente.
И я думал, что вы, типа, выше этого. Мы можем быть выше этого, но мы не выше нас самих.
Esquecemos o acampamento, mas não nos esquecemos de nós.
Однажды вы прочтете об этом в моей книге, если я когда-нибудь её закончу, но это уже между мной и моим терапевтом.
Poderás ler sobre isso no meu livro, algum dia, se eu termina-lo, mas isso já é entre eu e o meu terapeuta.
И вы подумали, что я...?
E acharam que eu...?
Я буду печатать вашу колонку, если вы останетесь командой Мастерса и Джонсон.
Eu só publicarei essa coluna se vocês continuarem a ser a equipa Masters e Johnson.
Я забираю вас у вашего офиса и подвожу туда же, как будто вы там спите, но этого не может быть.
Porque tenho ido buscá-lo e deixado ao seu escritório como se dormisse lá, mas isso não pde ser verdade.
Если вы готовы поливать растения и кормить кота, я могу заселить вас там сегодня вечером.
Agora, se estiver disposto a regar as plantas e dar de comer ao gato, eu arranjo maneira de passar lá a noite.
Наверное, если я улечу на Марс, вы и там будете следить за мной.
Sinto que se eu fosse para Marte, você iria atrás de mim.
Поскольку я предпочитаю северный берег острова, когда Нэнси сказала, что вы и д-р Мастерс ищете психиатров, я молил порекомендовать меня.
E já que eu prefiro o lado norte da ilha, quando a Nancy diz que você e o Dr. Masters procuram psiquiatras, eu supliquei-lhe para me meter cá.
Я и не ждал, что вы поймете.
Não esperava que entende-se.
Я рад, что вы посмотрели дальше мудреных дипломов и выбрали меня.
E eu estou contente por ter olhado para além dos diplomas e ter-me escolhido a mim.
Я смотрел, как вы с мамой выпили две бутылки вина, и теперь мы здесь, а она спит в машине.
Vi-te a ti e à mãe a beber duas garrafas de vinho, e agora estamos aqui, e a mãe está a dormir no carro.
Ого, вы видите столько же компромата, сколько и я?
Estão a encontrar tantos podres como eu?
Так и есть, но потом я нашла ещё доказательства, которые вы пропустили.
Sim, mas estão encontrei uma coisa probatória - que deixou passar.
Я только что говорил с одним из ваших клиентов, и когда сказал ему, что вы его больше не достанете... он запел совсем другую песню.
Falei com um dos seus clientes, e quando lhe contei que já não podia extorqui-lo, vamos apenas dizer que ele cantou muito melhor.
Так и есть, но потом я начала спо... Вы что, даже не попытаетесь выведать это у меня?
Nem sequer vão tentar arrancar o segredo de mim?
И я вам сочувствую, но вы не сбросите тело в океан.
Preocupo-me, mas não podem mover o corpo.
Так что я предлагаю тебе выбор выйди на верх, отдай девку и ее груз.
Por isso ofereço-vos uma escolha...
Если бы я был азартным человеком которым я и так являюсь Держу пари, вы все знали про заклинание и вместо того, чтобы поделиться ей с моим братом
Se eu fosse um homem de apostas, o que sou, apostaria que tu sempre soubeste do feitiço.
И я... я был не самим собой, и вы этого не заслуживаете, Норма.
E estou a ser desonesto e não merece isso, Norma.
Если вы не прекратите отвечать вопросом на вопрос, я обещаю, я вас хакну и пошлю каждому судье в Лос Анджелесе пошлое сообщение.
Se não parar de responder as minhas perguntas com uma pergunta, juro que vou pirateá-la e enviar mensagens sexuais a todos os juízes de Los Angeles através da sua conta.
О, и чтобы вы знали, причина, по которой я хотела стать полицейским, - избавляться от плохих парней, делать этот мир лучше.
E só para que saibas, a razão pela qual quero tornar-me polícia é para livrar-me dos tipos maus, e fazer do mundo um lugar melhor.
Я встретил его на стройплощадке, и то фото, которое вы мне показывали, фото девушки в его фургоне.
Conheci-o num estaleiro, e aquela fotografia que mostrou-me, a rapariga está na carvana dele.
Ваша жена едет и везёт лекарства, И вы не поняли ни слова из того, что я сказала.
A sua esposa já está a chegar e vai trazer a sua medicação, e não está a perceber uma palavra do que estou a dizer, pois não?
Но я руковожу местным патрулём, сэр, и хотела бы знать, какое именно расследование вы здесь ведёте.
Sou responsável pela Vigilância da Vizinhança aqui, senhor. Quero saber qual é esse assunto oficial pelo qual estão aqui.
Я пыталась выйти из дома, но не могла, и тогда я начала их видеть.
Tentei sair da casa, mas eu não conseguia, e foi então que comecei a vê-los.
Билл, я ценю ваш интерес к моему визиту, но я думаю, это дело касается только между меня и вашего брата. - Так, как вы нашли меня в Далласе?
Então... como é que me encontrou aqui em Dallas?
Я исследовала вашу степень и выяснила, что она была выпущена заведением, которое называется "мельница", а звонок на ваш последний известный адресс в Кентаки показал, что вы испльзовали имя Эппинг, когда вам шили костюм (? ).
Investiguei o seu diploma e descobri que foi emitido por, o que generosamente podemos chamar-lhe de "moinho", e uma chamada para a sua última morada em Kentucky revelou que usa o nome Epping quando lhe convém.
Если у нас получится - а я думаю, что может - я вернусь в Мэн, пройду через "кроличью нору", выйду на той стороне и увижу, какой станет Америка в 2016-м.
Se conseguirmos fazer isto, e eu acho que conseguimos, vou regressar ao Maine, e entro na toca do coelho. Saio do outro lado, e vejo como é a América de 2016, e espero que a tenhamos tornado melhor.
Мне очень жаль беспокоить вас, мэм, я знаю, час поздний, и вы скоро ложитесь спать, и мне стыдно признаться, но это всё из-за меня.
Lamento imenso em incomodá-la, senhora. Eu sei que é tarde e que estava a preparar-se para dormir, e eu estou envergonhada por admitir isto, mas isto é tudo culpa minha.
Извините... мы все собрались, потому что вы затронули наши жизни своим участием, и от имени всех нас я хочу сказать вам "спасибо".
Peço desculpa... Estamos todos aqui porque influenciou as nossas vidas de uma forma especial, e eu em nome de todos, gostava de lhe agradecer.
И если есть хоть какой-то шанс, что вы двое сможете все наладить, Я буду чувствовать себя ужасно, стоя на вашем пути.
E se houver alguma hipótese dos dois poderem reatar a relação, eu não ia sentir-me bem em ficar no caminho.
И вы думаете, что я в этом замешан?
E acham que tive alguma coisa a ver com isso?
После того, как я совершу обмен и получу Меган, вы вступаете в игру.
Assim que fizer a troca e estiver com a Megan, - vocês entram.
Поэтому он ищет инвесторов, и я подумала, может, вы знакомы с кем-то, кто в этом заинтересован?
Por isso, ele procura investidores e pensei que talvez conhecesse alguém interessado nesse tipo de coisa.
Я кое-что вам расскажу, а вы скажете, кем вы хотите быть, и я надеюсь, вы хотите быть лучше меня.
Vou contar-te uma história, e vais dizer-me quem queres ser, e espero que sejas melhor do que eu.
вы идете 155
вы идёте 84
вы идете с нами 24
вы идиоты 73
вы идете со мной 24
вы извините меня 45
вы извините 37
вы идиот 49
вы извините нас 23
вы идите 138
вы идёте 84
вы идете с нами 24
вы идиоты 73
вы идете со мной 24
вы извините меня 45
вы извините 37
вы идиот 49
вы извините нас 23
вы идите 138
вы имеете право хранить молчание 256
вы издеваетесь 294
вы играете 52
вы ищете меня 16
вы или я 17
вы имели в виду 39
вы или кто 18
вы из 112
вы из полиции 114
вы из фбр 34
вы издеваетесь 294
вы играете 52
вы ищете меня 16
вы или я 17
вы имели в виду 39
вы или кто 18
вы из 112
вы из полиции 114
вы из фбр 34