Глубокая tradutor Português
345 parallel translation
Там, внизу, довольно глубокая трещина, иначе бы там все так не осело.
Deve haver ali uma falha bastante profunda por baixo, ou não teríamos o desmoronamento.
Ведь была глубокая ночь.
Afinal, estava-se a meio da noite.
Глубокая пропасть лежит перед тобой. Такая глубокая, что ты не видишь ее дна.
Agora há uma vala à tua frente... tão profunda que não consegues ver o fundo.
Но удаление опухолей - глубокая операция.
Cortar os tumores da injustiça é uma operação complicada.
Глубокая пустота.
Profundo vazio...
Рана глубокая, Джим.
Foi um golpe profundo.
- Глубокая рана.
- É bem profunda.
ГЛУБОКАЯ ГЛОТКА
GARGANTA PROFUNDA
Но раз уж "глубокая глотка" стала вашим избавлением, можете закрепить навык.
Case-se comigo. Quero ser sua escrava.
Не самая глубокая рана на свете.
- Já vi coisas mais bonitas.
- "Глубокая Глотка". - Кто?
- O "Garganta Funda".
Я зову его "Глубокая глотка".
Chamo-lhe "Garganta Funda".
- Ты уверен, что "Глубокая Глотка" не захочет всё подтвердить? - Он не будет это подтверждать, я уже говорил тебе.
- O "Garganta Funda" confirma?
"Глубокая Глотка" сказал, что жизни людей в опасности?
O "Garganta Funda" diz que há vidas que correm perigo?
Но в его мыслях были противоречия и глубокая ирония.
Mas havia profundas ironias e contradições nas suas ideias.
Особенно в сравнении с моим отцом, который был блестящим оратором. Мой единственный талант, если это можно так назвать... это глубокая любовь, которую я питаю к маленькому миру,... помещающемуся в четырёх стенах этого театра.
Diferente de meu pai, que era um brilhante orador... meu único talento, se é que se pode chamar assim... é o afecto que tenho ao nosso pequeno mundo... àqueles que trabalham no teatro, entre estás paredes.
И глубокая зыбь, и океан ржи.
E a onda funda e o oceano de trigos...
Глубокая мысль.
Essa foi profunda.
Глубокая мьiсль.
- Isso é profundo.
У меня будет глубокая гипотермия.
Não! Sim!
Это не значит, что ты глубокая личность.
Isso, minha amiga, é o lado negro.
Не страшна глубокая рана. Не страшен фосфор и напалм, но глянуть в себя, увидеть хитросплетения разума под пеленой каждого человека,
As balas mais profundas não são para temer. para ver aquela distorcida mente que se encontra por debaixo da superfície de todos os humanos
Рана глубокая.
Perfuração simples.
Настолько глубокая духовная культура, но они делают убийственный эль!
Uma cultura tão espiritual, mas fazem uma cerveja tão má.
Глубокая зияющая пропасть.
Um profundo e fastidioso abismo.
К чему такая глубокая грусть?
Por que essa tristeza?
Глубокая рана. Да.
É muito profunda.
- Рана глубокая?
- Como hei-de saber?
- Секс фильмах? - Ага, знаете, типа, "Глубокая Глотка".
Como "Garganta Funda", filmes desses...
У нас нежная, глубокая связь. Мы чувствуем друг друга Понимаешь?
Temos ternura, temos intimidade, há uma ligação.
Думаю, у него очень глубокая травма тканей.
Eu acho que ele deve ter sofrido algum dano mais profundo no tecido.
У нас глубокая связь друг с другом, которую я никогда раньше не чувствовала, даже с членами моей семьи.
Temos uma profunda ligação entre nós que nunca senti antes. nem mesmo com membros de minha própria família.
Глубокая мысль.
Eu não tinha escolha.
Либи, уже глубокая ночь, я...
- Não posso sair daqui assim.
Называй меня Глубокая Глотка.
Eles me chamam de "Garganta Profunda".
Глубокая Глотка?
- Garganta Profunda? !
Глубокая резаная рана на правой руке, артериальное кровотечение.
Tem uma laceração profunda no braço direito com hemorragia arterial.
Странно, царапина глубокая, а крови нет.
Engraçado, parece estar profundo, Mas não tem sangue.
я придумала это сумасшедшую связь, потому что у меня была в этом какая-то глубокая психологическая необходимость не вини себя
Inventei isso, devido a uma enorme necessidade psicológica. Não devias ficar preocupada com isso.
Что ещё? Сравнительная литература и глубокая психология? Великолепно.
Literatura comparada e psicoogia?
Глубокая печаль и спокойная сила воли..
"Uma profunda tristeza, combinada com uma força silenciosa..."
Это ты? Сейчас глубокая ночь.
Mas que raios?
Глубокая ночь...
Está uma noite pavorosa.
Господи, какая она была глубокая!
E pensei "Jesus, isto é enorme!"
Хайд, я понимаю, в тебе говорит глубокая, глубокая боль.
Hyde, eu sei que isso vem da dor profunda que sentes.
Печаль - такая глубокая, что нет даже слёз.
Uma tristeza tão profunda, sem lágrimas.
Сильвия, осторожнее. Сейчас глубокая ночь.
Tem cuidado porque está cheio de buracos.
Глубокая заморозка
posso fazer de ti um homem.
" "Глубокая Глотка" сказал, что наши жизни могут быть в опасности. "
O "Garganta Funda" diz que as nossas vidas correm perigo. VIGIADOS
Почему такая глубокая грусть?
Por que essa tristeza?
Собственно, глубокая старость имеет кучу преимуществ.
Ir de borla às putas! Sabes falar de outras coisas sem ser de sexo?