Делай все tradutor Português
2,052 parallel translation
Отлично, делай все. Ты можешь "раздуваться" и летать здесь, потому что "камень" уходит.
Podes "baloar" o apartamento todo, porque a pedra está no ir.
Знаешь что, делай все, что говорит тебе твой адвокат.
Queres saber, faz o que o teu advogado pediu. Venhas, não venhas.
Делай все, что захочешь.
Faz o que quiseres.
делай все, что я скажу, или Иззи убьет твоего мальчишку.
Fazes tudo o que eu te disser, ou a Izzy mata o teu filho.
Хотят отдать мне все открытые дела, а также детектив,
Querem passar-me cada caso em aberto.
Это все дела Господни, Том.
É tudo obra de Deus, Tom.
Знаешь, неплохо было бы вам двум встретиться, как только завершим все эти свадебные дела.
Ai sim? Vocês deviam encontrar-se depois de passado o casamento.
Я тут такой выпрыгнул, чтоб передать привет, все дела, и сказать тебе как я сожалею о твоём отце.
- Só vim dizer olá, certo? E para te dizer o quanto eu lamento pelo teu pai.
Я проверил все дела, которые мы расследовали, и ни одном из них не приходилось анализировать насекомых.
Verifiquei todos os casos que investigámos, e nenhum envolve análises de insectos.
Стряхните с себя недуг работой по хозяйству и строгим порядком дня, делайте всё нужное для мужа и детей, и у вас не останется времени упиваться жалостью к себе ".
"Acabe com esse mal-estar com a lida doméstica e uma rotina " para servir o seu marido e filhos e deixará de ter tempo para autocomiserações. "
Все наши здешние дела - не пустая трата времени.
Nada do que fazemos aqui é uma perda de tempo.
Когда дела с ирландцами пойдут гладко, я сделаю всё возможное, чтобы снать с Мэнсона все обвинения.
Quando as coisas começarem a rolar com os irlandeses, vou fazer o possível para retirarem as acusações ao Munson.
Делай всё, что я тебе говорю, дай мне то, что я хочу, и прямо сейчас я хочу, чтобы мои чертовы деньги были доставлены на Брайтон Бич сегодня ночью.
Façam o que digo para fazerem, tragam-me o que quero, e no momento quero a merda do meu dinheiro em Brighton Beach, hoje à noite.
Все эти два года Деланси полностью занят предвыборной кампанией... не особо вдается в повседневные дела фирмы.
Delancey esteve em campanha a tempo inteiro, e não administrava o dia a dia da empresa.
Если это всё, майор, то у меня дела.
Se isso é tudo, Major, tenho trabalho para fazer.
Делайте всё, что нужно.
Avancem com isso, por favor.
Ух ты, дела идут всё лучше и лучше.
Também pode ser.
Все дела только с тобой.
É tudo negócios para ti.
Все дела здесь мои.
- Os casos são todos meus.
Я думал, что все дела проходят через тебя.
Pensei que todos os trabalhos passassem por si.
Послушайте, у нас уже были дела, в которых мы были полностью уверены, но всё шло наперекосяк.
Já todos vimos casos garantidos deixarem de ser.
Это объясняет все эти ваши с Такером дела.
Isso explica esta coisa com o Tucker.
Ты позвонишь ей и скажешь, что закончил раньше, потом ты отменяешь все свои оставшиеся дела на сегодня.
Vai ligar-lhe e dizer-lhe que acabou antes, depois vai cancelar o resto dos compromissos de hoje. Espere aí.
Иногда, когда я в школе, мне совершенно нет дела для других я включаю ее песни, и внутри меня будто все светится.
Às vezes, quando estou na escola, as pessoas são más para mim. Levi 11 ANOS Eu ouvi a música dela e uma luz pareceu acender-se dentro de mim.
Меня переводят на 13-ый этаж, а все мои дела будут переданы к... 11 часам утра.
Fui transferido para o 13º andar, e os meus casos serão reatribuídos às 11hs.
Мы поднимаем все старые дела перепроверяем всех свидетелей, ищем вещественные доказательства, так что по поводу вашего рапорта, есть ли что либо,.что вы забыли упомянуть?
Vamos verificar todos os casos antigos, interrogar as testemunhas, ver as provas, então, além do seu relatório, há mais alguma coisa que queira contar-nos?
Все по-прежнему будут работать над делами, но новые дела будут проверяться куратором.
Vão todos continuar a trabalhar em casos, mas os novos casos vão ser examinados pelo administrador.
Если все слишком просто, не делай этого.
Se parecer fácil, não o faças.
И это после всей пролитой нами крови? Делай что должен делать, но ты будешь втянут в войну, нравится тебе это или нет.
Depois de todo o esforço que pusemos nisto? E nós? O que acontece conosco?
Делайте всё возможное.
Vamos procurar aquele que conhecemos... o Harmon.
Все из-за этого дела, понимаешь?
É este caso, sabes?
Ты должен передать все материалы дела людям генерала Роджерса.
Vais entregar todos os teus ficheiros do caso à equipa do General Rogers.
Я полагаю, ты слышал? Эстебан Наварро выходит на свободу, и все дела, где я работала с уликами, разваливаются на части.
O Esteban Navarro vai ser solto, e todos os casos que eu lidei com as provas serão questionados.
Делайте все тесты, которые сочтете нужными, и позвоните мне, если что-то найдете.
Faça qualquer teste que lhe vier à mente e ligue-me se encontrar alguma coisa. - E agora?
- Ассистент, Немедленно бросай все дела и беги покупать мне велосипед.
- Assistente, gostava que deixasses tudo o que estás a fazer e me comprasses uma bicicleta.
Ну ты поняла, вампиры, там, все дела.
Sabes, por causa daquilo dos vampiros.
Все её дела в той тетради.
Tudo o que ela fez está nessa agenda.
Лук и стрелы, все дела?
Do tipo arco e flecha?
Что ж, это будет забавно, навлечь полицию на все наши дела.
Bem, isso será engraçado, pôr a polícia a par disso tudo.
Как у вас дела? Все тихо.
- Está tudo sossegado.
Они были в сговоре. Я просмотрел все дела, которые изучал Хардман, чтобы найти компромат на Таннера.
Mexi em cada caixa que o Hardman olhou, para achar algo sujo no Tanner.
Мы сделаем всё возможное, чтобы помочь ему устроить дела в Провиденсе.
faremos todo o que pudermos para ajudá-lo a estabelecer-se em Providence.
Мы все знаем, что эти деньги предназначены для доброго дела, не так ли, господа?
Sabemos que esse dinheiro está há muito garantido, não é, pessoal?
Кровь Христа и все дела...
A cena do sangue de Cristo, tu percebes.
Перетряси все его дела, присмотрись к его подчинённым.
Revê os casos dele, investiga o pessoal.
Мне понадобятся все дела УСП, активные сети и отчёты о выполненных миссиях.
Vou precisar de todos os dossiês do DPE, cabos de transmissão e os relatórios das missões.
Хорошо, в сухом остатке [i ] ( про игру слов и так все понятно : ) [ / i] дела пойдут лучше.
Muito bem, a questão é que as coisas vão melhorar.
Это не так то просто и у вас не будет второго шанса, так что делайте все наверняка.
Não é o tipo de coisa para a qual tens uma segunda hipótese. Então quando arriscares, é bom que valha a pena.
Замбрано сказал, что все думали, что он был членом мафии, и никто не обращал внимания на хорошие дела, что он сделал.
O Zambrano disse que todos pensavam que ele era um homem esperto, e nunca ninguém olhou para as coisas boas que ele fez.
Ты должна отложить все свои дела и взглянуть на это.
Pára o que estás a fazer e anda ver isto.
Не будь субъективным, не делай предположений, все ставь под вопрос.
Não seja subjectivo, não faça suposições, questione tudo.
делай всё 82
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747