Должность tradutor Português
1,759 parallel translation
Он получил эту должность, потому что был профессионалом высокого уровня.
Ele recebeu a nomeação porque era muito qualificado.
Если Кейна не будет в гонке на должность мэра в следующем году, зачем мне нужен Росс, Каллен или кто-то еще в качестве советчика, манипулирующего мной?
Se Kane não estiver a concorrer a presidente no ano que vem, porquê um Ross, Cullen ou um motorista a dar ordens?
Сегодня пришел приказ я займу должность директора в Центральном Командовании ВМС
As ordens chegaram hoje, e vou ser mandada para o centro da marinha.
Прайс был суперкрутым адвокатом защиты. Прежде чем использовал свой авторитет, чтобы получить эту должность...
O Price era um advogado de defesa famoso, antes de usar o tacho para ter este trabalho.
Челси была нашим защитником последние три года, и когда я сказала ей, что хочу принимать в этом больше участия, она предложила уйти с поста и позволить мне вступить на эту должность.
A Chelsea foi a nossa advogada durante 3 anos e quando disse que queria envolver-me, ela ofereceu-se para sair e deixar-me com o cargo.
Если все знают, что она такая злюка, как она получила эту должность?
Bem, se todos acham que ela é tão chata, como conseguiu o cargo?
Должность выборная, и мы за нее голосовали.
É um cargo atribuído a votos. Nós votámos nela.
Так как ты получила должность?
Como conseguiu o emprego?
И если вы все еще не голосовали за должность старосты группы то вы можете сделать это до пятой пары в многоцелевой комнате.
Se ainda não votaram para o representante dos alunos do 2º ano, têm até à segunda hora para o fazer, no polivalente.
Но думаю, ты говорила о том, чтобы баллотироваться на должность.
Mas estavas a falar de uma candidatura.
Должность главного ординатора отбросила тебя назад.
Acho que o facto de seres residente-chefe te atrasa.
А можно мне должность покруче?
Não posso ser qualquer coisa fixe?
Я не могу вступить в эту должность.
Não posso aceitar tal posição. Não tenho treino de ama.
Вы оставили должность в Лондоне чтобы работать с Артуром Кэмпбеллом над операцией "Рысь"?
Veio de Londres para trabalhar com o Arthur Campbell, - na Operação Lynx?
И скоро я собираюсь занять должность Джоан.
E em breve, vou ficar com o cargo da Joan.
Слушай, я знаю, что вы с Региной не ладите, и я должен был тебе обо всём рассказать, прежде чем ты вступила в должность.
Sei que tu e a Regina têm os vossos problemas, e devia ter-te contado antes de teres aceite o emprego.
Горацио, после освобождения Эстебана, публичных извинений перед его семьей потребуется немало усилий, чтобы сохранить вашу должность.
Horatio, depois de libertar o Esteban, um pedido público de desculpas à sua família era bom para preservar o seu emprego.
Увёл бы должность главного ординатора прямо из рук Кепнер.
Seria ele o residente-chefe e não a Kepner.
Моя новая должность секретна, а вы ребята, понимаешь... Вне игры.
A minha nova posição é confidencial, e vocês são, bem... patifes.
Кто-то наверняка пообещал Пирсу довольно уютную должность, когда он перейдёт в частный сектор.
Alguém deve ter prometido a Pearce um emprego importante quando foi ao sector privado.
Я бы хотел, чтобы вы заняли эту должность.
Gostaria que tu ficasses com esse posto.
В прошлом году, я заполнила документы на должность полевого агента.
Preenchi o formulário no ano passado.
Менял низкооплачиваемые работы, включая должность охранника в Метрополитен Музее Искусств, где, как сказал его бывший босс, он проводил много времени в секции старых мастеров, доме Караваджио и Петразано
Teve empregos maus, inclusive como segurança no Museu Metropolitano de Arte, onde passava muito tempo na sessão dos velhos mestres, lar de Caravaggio e Petrazano.
Жаль, что тебя не назначат на должность.
Pena não teres comissão.
Эта должность - прошлый стимул.
A comissão foi algo de uma só vez.
На высшую и лучшую должность?
Para coisas maiores e melhores?
Должность не подходящая.
Não estou em posição de fazer isso.
Например, должность швейцара.
Um porteiro, por exemplo.
Но прежде, чем я вступлю в эту почетную должность, я с огромным удовольствием представлю вам символ, сердце нашего города.
Mas antes de assumir essa tarefa importante, tenho o grande prazer de vos apresentar um símbolo da nossa grandeza actual.
Я познакомился с Джеймсом, когда проводил избирательную компанию по выборам на должность окружного прокурора.
Quando me candidatei à eleição para o cargo de procurador-geral foi quando conheci o James Reid.
И придумал должность замсекретаря в городском совете.
E criei o posto de Secretário de Xerife no município da cidade.
Я считаю, что вас здорово недооценивали и буду рекомендовать Вас на должность старшего офицера оперативника.
Acho que a agência o subestimou imenso. E vou recomendá-lo para um cargo de agente coordenador sênior.
Джон, просто не надо лажать, и тогда ты получишь мою должность, когда я уйду на повышение.
John, só tens de não fazer asneira e ficas com o meu emprego quando eu for promovido no mês que vem.
У Пита - лучшая должность из всех, что были, твоя дочь, как всегда, великолепна.
O Pete está melhor do que nunca, a tua filha é brilhante, como sempre.
Принесли почту : Вас выдвигают на должность...
Surgiu um posto, e vem com uma promoção para si.
Кто хочет вызываться на такую должность?
Quem se quer voluntariar para essa tarefa? - Eu.
Он получил должность в одном из крупнейших издательств в Нью-Йорке, надеясь получить некоторые связи.
"Ele encontrou um lugar numa das maiores editoras" "em Nova lorque, à procura de fazer novos conhecimentos."
Мы могли бы дать Халлоус должность в вашей комиссии по чистоте... -... задобрить производителей пластика.
Podíamos dar à Hallowes um lugar na Comissão dos Trabalhos Limpos, para satisfazer os plásticos.
Я предложила Дэну постоянную должность... -... здесь, в моём офисе. - Ясно.
Ofereci ao Dan um cargo permanente aqui no gabinete.
У него были безумный мысли. Занять важную должность.
Ele tinha a cabeça cheia de sonhos loucos de ascender a uma carreira de sucesso.
Вы получите важную должность, и будите подчиняться лишь мне.
Terás um posto importante, como meu segundo-comandante.
Думаешь, ты получил эту должность за то, что ты хороший коп?
Pensas que conseguiste este emprego por seres um bom polícia?
У неё всегда была своя собственная повестка дня, и сейчас она занимает должность.
Ela sempre teve os seus próprios interesses e agora ela governa o lugar.
Когда ты вступал в должность, давал клятву.
Quando assumiste o cargo fizeste um juramento.
Изменение моего решения насчёт судьи Киттинга связано лишь с пересмотром всех фактов и моего личного чувства, что он является лучшим кандидатом на эту должность.
Reanalisei os factos, e notei que o juiz Keating é a melhor pessoa para ocupar o cargo.
Я просто пытаюсь привести все в порядок. Чтобы затем ликвидировать мою должность? Что?
Sra. Harris, as coisas mal funcionam sem si a trabalhar aqui.
У нас есть открытая должность главы фискального комитета.
Há uma vaga para chefe do comité de controlo fiscal.
что вам предложили должность председателя в ассоциации рекламных агентств.
A Scarlett contou-me da presidência na 4A.
Ваша должность исполнительного директора Глобального сельскохозяйственного агломерата несомненно записывает вас в этот клуб.
É presidente de um conglomerado agrícola mundial. Com certeza que o põe no grupo.
Это должность заместителя министра, Дэвид.
É Procuradora, David.
- Хорошо. Ваша должность на съёмках?
- O que faz no filme?
должно быть 13762
должно пройти время 22
должна 381
должны 322
должны были 46
должно быть так 49
должно 148
должно быть какое 65
должно быть весело 48
должна сказать 573
должно пройти время 22
должна 381
должны 322
должны были 46
должно быть так 49
должно 148
должно быть какое 65
должно быть весело 48
должна сказать 573