Думая о том tradutor Português
71 parallel translation
Если эта миссия полностью разработана я сжимаю кулаки, думая о том, что может ожидать этих людей.
Se esta missão se concretizar, temo só de pensar no que aquela gente vai encontrar pela frente.
Ну, всё, что я могу сделать, - это сидеть здесь думая о том, что я должен был сказать или сделать.
- A única coisa que posso fazer, é sentar-me aqui A pensar nas coisas que deveria ter dito ou feito.
Остальные валяются в постелях до обеда, смотря Телепузиков по ящику думая о том какие они жалкие и никчёмные личности.
Os outros homens ficam na cama até à hora de jantar, a ver televisão e a pensar em como são inúteis e patéticos.
Ты же не хочешь провести жизнь, думая о том, что могло бы быть.
Não queres passar o resto da vida a pensar no que poderia ter acontecido.
Я приходил сюда каждый день последние 2 недели... думая о том, следует ли мне дать тебе тот билет на церемонию вручения дипломов.
vim todos os dias, nas últimas duas semanas pensando que deveria te dar esse ingresso para minha graduação.
Думая о том дне у клиники, я вспоминаю, как старался заглянуть в глаза Лонетт, чтобы понять всё то, через что ей пришлось пройти, и как она старалась не смотреть в мои.
Voltando aquele dia, na clínica. Eu me lembro que tentei ver nos olhos de Lon se eu podia entender o que ela estava passando e porquê não me olhou nos olhos.
Знаешь, я провела весь фильм думая о том, что еще ты можешь делать кроме того, что ты можешь пробивать сталь.
Passei o filme inteiro a pensar que mais podes fazer além de desfazer o aço.
Ну, возможно я буду появляться в Смоллвиле время от времени, но я не думаю, что смогу быть счастлива, постоянно думая о том, что, где-то там, меня может ждать что-то действительно стоящее.
Bom, talvez volte para Smallville, eventualmente, mas acho que não podia ser feliz sabendo que pode haver mais qualquer coisa lá fora.
Что я кончаю, думая о том, как вы кончаете.
Que tenho um orgasmo a pensar em si, fazendo-o também ejacular.
Я проводила ночи без сна, думая о том, что еще принесет мне чертово завтра.
Passo noites acordada a pensar no inferno que será o dia seguinte.
У меня был такой взрыв наслаждения, позвольте сказать, а затем я вернулся назад... боялся до смерти друзей, думая о том, что я очень, очень виноват.
Tive uma magnífica explosão de prazer, digamos assim, e depois fui, cheio de medo, ter com os meus amigos, a sentir-me culpado.
Я содрогаюсь, думая о том, что люди так отвечают на настоящую катастрофу.
Tenho medo de pensar, como pessoas como vocês responderiam a uma catástrofe real.
Это точно не то, что мне нужно. В смысле, я знаю, что если я просто сяду и начну писать, я сделаю... но, думая о том, что придется начинать с чистого листа...
Isto é tão nada do que preciso, quer dizer, se eu me sentasse e começasse a escrever conseguia, mas só de pensar em ficar a olhar para um bocado de papel vazio...
Думая о том, как бы я хотел
Pedindo a Deus
Да, вчера вечером мы с соседом ужасно напились, а сегодня с утра я валялся в постели, думая о том, как непристойно хороша Нэнси Грейс, и пытался понять, стоит ли мне приходить на работу, потому что тут и помечтать-то не о ком.
Sim, embebedei-me com o meu colega de quarto, ontem à noite e estava deitado na cama, esta manhã, a pensar sobre quão boa é a Nancy Grace e a tentar decidir se realmente vinha trabalhar porque não é que exista cá alguém com quem criar uma fantasia.
Просто думая о том, что можно показать с помощью этого мистера Плуга?
Como : "Que identidade dele manifestou-se pelo Mr. Plow?"
- Он уже провел пять часов, думая о том, что Сирена ужасная девушка.
Vai passar 5 horas a pensar que a Serena é uma namorada terrível.
Иногда я до сих пор не могу уснуть, ворочаюсь в постели, думая о том, как мой отец, человек, который должен был нас кормить и беречь...
Há alturas, mesmo até ao dia de hoje, em que fico acordado na cama a pensar no facto de que o meu pai, o homem que era suposto proteger-nos, cuidar de nós...
Посмотреть на людей, которых я люблю, широко улыбаясь, и не думая о том, что все пойдет к черту?
Ver as pessoas que amo a sorrirem, sem ter o momento arruinado?
В ту ночь я легла спать, думая о том, какой у нас мог бы быть поцелуй.
Eu deitei-me naquela noite a pensar no beijo que podia ter sido.
Он скупал всё, что привлекало взгляд... не думая о том, как он светил своими деньгами перед всеми или о том, как опасно говорить людям, что дома денег гораздо больше.
Tinha o hábito de comprar tudo o que via, sem pensar em quanto dinheiro atirava fora ou como era perigoso dizer às pessoas que tinha muito mais em casa.
Просматривал эти файлы, чувствуя себя подавленным, скучая по старому другу, спрашивая себя, справлюсь ли я без него, думая о том, как хорошо нам работалось вместе.
Olhando para estes, sentindo-me deprimido, saudades do meu velho amigo, perguntando se eu poderia ter sucesso sem ele, pensando quão bons éramos.
Я не мог заснуть последние две ночи, думая о том, как тетя Мари отрубит мне башку и повесит ее на фонарном столбе.
Não consigo dormir há duas noites pensando que ela me cortaria a cabeça e a colocaria num poste.
Может, ты был слишком занят, думая о том, чего хочешь ты.
Ou estivesse ocupada a pensar no que querias.
- Не трать время, думая о том, что не сможешь иметь.
Não penses naquilo que não podes ter.
Я добивался Невии, Не думая о том, что нас могут раскрыть.
- Eu tentei conquistar Naevia, sem me preocupar em ser descoberto.
Думая о том.... как бы удержать её возле себя как можно дольше.
Pensei em... Mantê-la comigo o maior tempo possível.
Совсем не думая о том, что произойдёт со мной или с ней после.
E acho que ela não pensou no que ia acontecer com ela ou comigo.
А вот я так не считаю и, честно признаться, не могу слушать его музыку, не думая о том, что за ужасный человек её исполняет.
Eu acho que não devíamos, e pessoalmente, não consigo ouvir a música dele, sem me lembrar da pessoa horrível responsável por ela.
Я почти потерял контроль думая о том, что случится, если бы я попался.
Sim, quase que perdi o controlo ao pensar no que aconteceria se fosse preso.
- Я мыслю позитивно на протяжении последних двух месяцев, но каждый раз, когда она писает на тест, новости неутешительны, и я впадаю в депрессию, думая о том, как мой муж трахает мою мать, потому что мы эгоистично хотим ребенка с нашими ДНК.
- Já fiz isso nos dois últimos meses, e todas as vezes que ela faz o teste, é má notícia, e depois fico triste, ao pensar no meu marido a foder com a minha mãe, porque somos egoístas de querer um bebé com o nosso ADN...
Я хирург-ортопед по профессии и я работаю с хрящами, так что я провела много времени, думая о том, что держит нас вместе, когда все рушится.
Sou cirurgiã ortopédica e trabalho com cartilagens. Passo muito tempo a pensar em quem nos sustenta quando tudo desmorona.
Честно говоря, нет никакого смысла тратить еще хоть одну минуту думая о том, каким придурком он оказался.
Honestamente, não há razão para perder mais um minuto a pensar no terrível palerma que se tornou.
Ты знаешь, думая о том времени когда мы в последний раз пересекались, ты была плохой девчонкой, разоблачила меня в прессе.
Pensando bem, a última vez que os nossos caminhos se cruzaram, a Bizzy foi uma menina má ao expor-me como homossexual na imprensa.
А ты так и будешь сидеть там на металлическом унитазе, думая о том, как я плаваю и плаваю, и плаваю целый день.
E tu estarás sentado na tua sanita de metal pensando em mim, nadando e nadando. O dia todo.
Или ещё раньше, когда лежишь в постели думая о том, чтобы встать.
Ou antes disso, quando estás deitado a pensar nos teus pés a bater no chão.
Это когда ты спишь ужасно, думая о том, что может прийти какая-нибудь шлюшка.
É o sono horrível que temos quando pensamos haver a hipótese de vir uma prostituta.
Ночами я не сплю, а лишь гляжу в потолок, думая о том, как они умерли.
Fico acordada toda a noite a olhar para o dossel pensando na forma como morreram.
Честно, Сара, думая о том, через что ты прошла за последние 6 лет...
Honestamente, Sarah, pensar o que tu passaste nestes últimos seis anos?
Думая о том, что могло бы быть.
A pensar naquilo que poderia ter sido.
То есть возможно, что твой коллега думая о том же решил переступить черту.
Então é possível que o seu colega tenha tido o mesmo pensamento que o seu, mas decidiu ir em frente com ele.
Я смотрела на город за стенами, думая о том, какая там может быть жизнь.
Olhava fixamente para a Cidade Muralhada a sonhar como seria a vida ali.
Не думая, что я не мечтаю о том же.
Guarda uma saída de emergência.
Думая, о том, что ты сделала, что ты обязательно сделаешь...
Quando penso no que já fizeste, e no que sei que vais fazer...
Я провел весь день, думая о том, что случилось с Даниэллой.
Passei o dia inteiro a pensar no que aconteceu com a Danielle.
Я могу играть с ними, радоваться за них и уходить, не думая о том, кем они станут в будущем.
Não tenho de me preocupar com aquilo em que se vão tornar.
Он просто будет сидеть там, думая о своём брате, и о том, как ему немного полегчает, если я умру у него на глазах.
Está lá fora sentado a pensar no irmão. E em como se sentiria melhor se me visse morrer.
Я не спала всю ночь, думая о том, что ты делаешь когда ты это обнаружил.
- Conseguiu.
Я провёл в этой дыре тысячи лет, думая лишь о том, как искупить вину, как вернуть себе доброе имя.
Eu estive neste buraco durante milhares de anos, a pensar em nada mais do que na redenção, em recuperar o meu bom nome.
Знаю, ты чувствуешь себя беспомощным, думая, о том, что случилось с Беверли. И тебе хочется это исправить.
Sei que te sentes impotente pelo que aconteceu à Beverly e queres fazer algo sobre isso.
Эстер вернула его с того света, думая, что он убедит меня отказаться от вампиризма, и мысль о том, кем я мог бы стать, если б он вырастил меня...
A Esther trouxe-o de volta dos mortos, acreditando que ele me podia convencer a renunciar ao vampirismo. O pensamento do que eu podia ter sido se tivesse sido criado por ele, se tivesse sido acarinhado...
думая о тебе 27
думая об этом 31
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
думая об этом 31
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
томас эдисон 16
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томми 3514
томоэ 21
тому глаз вон 20
тома 215
томас эдисон 16
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томми 3514
томоэ 21
тому глаз вон 20
томасин 37
том сказал 32
тому же 39
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
том сказал 32
тому же 39
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24