Если бы ты видел tradutor Português
87 parallel translation
Если бы ты видел глаза тех девушек.
Se tivesses visto os olhos das 2 pequenas.
На руках - - нет, но в других местах... если бы ты видел!
Nas mãos, não, mas noutros lados... Meu Deus! Se tu visses...
Если бы ты видел себя...
Se te visses.
Если бы ты видел меня.
Devias ter-me visto.
Если бы ты видел все с моей точки зрения, ты бы понял.
Se visses as coisas deste ponto de vista, ias entender.
Если бы ты видел как он ест... ты был бы не в состоянии доесть свой обед.
Se o visse enquanto estivesse comendo, não acabaria a refeição. Depois, o advogado.
Если бы ты видел лицо, с которым я оказался, ты бы меня понял.
Se visses a minha cara, saberias o que quero dizer.
Если бы ты видел своих сестер, ты бы здесь не лежал.
Sou eu, papá. Se vês as tuas irmãs, não me faças isto.
Если бы ты видел, все равно бы не узнал.
Não reconheço, mas eu posso ver.
Если бы ты видел эту девочку, ты бы не- -
Se visse esta menina, não poderia acreditar no que está a dizer.
Сэмми, если бы ты видел!
Sammy, onde quer que estejas...
Если бы ты видел то, что видела я, ты бы понял.
Se tivesses visto o que eu vi, perceberias.
— Никогда больше не покидай аббатство без моего разрешения. — Дядя, если бы ты видел Книгу... — Ты меня понял?
Não voltais a sair daqui sem a minha autorização.
Если бы ты видела тоже, что видел я, твои глаза были бы такими же.
Se tivesses visto o que eu vi, os seus olhos também estariam mortos.
- Но если бы ты видел ту "птичку", которая ей приносит покупки! - Птичку...?
- E aquela gata que faz as compras para ela?
Если бы ты видел его по утрам.
Devias tê-lo visto de manhã.
Если бы ты видел её... ты бы подумал, что сходишь с ума?
Se a visses... ias pensar que estavas maluco?
Если бы ты видел и слышал её...
- Se tivesse visto e escutado...
Если бы ты знала, какой я видел сон!
Tenho que contar-te.
- Если бы ты только видел.
Se pudesse ver, entenderia.
Мне вот интересно, был бы он столь же очарован, если бы ты выглядела так, как в последний раз, когда я тебя видел?
Será que ficaria fascinado se a visse como eu a vi da última vez?
Если б ты не видел жену и дочь 2 месяца, ты тоже был бы раздражительным.
Se não visse a sua mulher e a sua filha há dois meses, também estaria.
Если б ты видел столь же ясно, то сказал бы, что на мне благословение
Se tu pudesses ver as coisas claramente...
Что бы было, если бы ты писала статьи, но никто бы не видел их.
E se você tivesse escrito várias coisas sem que ninguém nunca tivesse lido?
У нее такая улыбка, а если бы ты ее видел.
Tinha um sorriso lindo. Devias ter visto.
Если ты и дальше собираешься ставить меня в неловкое положение. А так я бы не хотела, чтобы ты видел меня здесь.
Se insiste em me constranger... continue aqui, onde eu não gostaria que me visse.
Если друзья не поверят, что ты его видел, можешь сказать им, что бы они читали мою статью. Она выйдет в тайме.
Então, se algum dos seus amigos não acreditar que o conheceu, podes apenas dizer que podem ler o meu artigo, quando sair no Times.
Я не могу поверить, что ты прячешься в туалете, когда видишь что я иду... если бы это не было так трагично, это было бы самой восхитительной вещью, которую я когда-либо видел ты мог бы предупредить меня
Eu não acredito que se escondeu num armário quando me viu. Seria cómico se não fosse trágico. Poderia ter-me avisado.
О, если бы я видел, как ты плачешь... Что, не могли музыкантов найти для выступления? Петь под фанеру - полный отстой!
Com isto de não conseguirmos banda para tocar ao vivo, a minha voz atrapalha-me para cantar em playback.
Если бы ты навещал меня в больнице, то видел бы Джей Ди и его отца.
Se me tivesses ido visitar ao hospital, terias visto o JD e o pai dele. Foram os únicos que apareceram.
Я бы любила тебя, если бы ты был хромым, немым и видел десяток меня.
Adorava que fosses chata, muda e dez vezes eu.
Но, если честно, в этом году я не видел ничего, что бы убедило меня, что ты достоин получить это.
Mas para ser sincero, não vi nada neste último ano que sugira que tens aquilo que é preciso.
Если бы ты видел, что они делали с нашими ребятами, если б ты видел, что я повидал.
Ouve, Gai.
Если бы я в любом другом возрасте видел бы себя сейчас, я бы надрал свою кошачью задницу, ты это знаешь?
Se um outro "eu" me pudesse ver assim agora dava-me um murro nesta cara de gato.
Если бы ты только видел, как тут всё выглядело.
Devias ter visto este lugar naquele tempo.
— О, если бы ты только видел.
- Devias lá ter estado.
Попался! Попался бы, если бы не видел, как ты проскользнул за компьютер три минуты назад.
Terias se não te tivesse visto a esgueirar-te... por trás dos computadores há 3 minutos atrás.
- Если бы ты видел своё лицо, ты бы понял.
- Porquê?
Ну, если бы мне нужно было угадать, то я здесь, потому что ты видел меня сегодня вечером и тебя все еще тянет ко мне.
Se tivesse de adivinhar, diria que estou aqui porque me viste esta noite, e ainda gostas de mim.
Ты хотела, чтобы свидетель сказал Куперу, что ты старалась, потому что если бы он был здесь, он бы видел, как ты реагируешь, и он бы тоже все понял.
Querias uma testemunha para dizer ao Cooper que tinhas tentado. Porque se ele tivesse vindo, teria visto como reagiste e teria sabido também.
Если бы ты только себя видел.
Se te pudesses ver a ti mesmo.
Я подумал, что ты бы сказал, если бы видел.
Imaginei que me dissesses se tivesses.
Если ты сможешь рассказать нам что-нибудь из того, что видел в трамвае, это бы нам очень помогло.
Se puderes dizer-nos qualquer coisa que tenhas visto naquele comboio, era muito útil.
Но если бы ты действительно видел его, ты был бы сейчас внизу в операционной.
Mas se o tivesses visto como deve ser, estarias lá em baixo no Bloco, neste momento.
Если б видел ее, ты бы знал что со мной.
Se a tivesse visto hoje, saberia como é.
Если б видел ее, то тогда бы ты знал,
Se estivesse lá essa noite também saberia
Пап, если бы ты и их видел... Там целые семьи живут десятилетиями.
Pai gostava que tu visses á familias que vivem lá á muito tempo.
Я подумала, что если бы ты её видел...
- Pensei que se visses o tumor...
# # так люби меня # # если ты когда нибудь собираешься любить меня # # никогда не видел дорогу по которой слишком трудно ездить # # нет цепей, способных удержать меня # # нет такого сильно ветра, который мог бы замедлить меня #
♪ por isso ama-me ♪ ♪ se algum dia me amares ♪ ♪ nunca vi uma estrada estragada de mais para conduzir ♪
Ты бы так не сказал, если бы видел мои детские синяки.
Não dizias isso se tivesses visto as minhas nódoas negras quando era criança.
Если бы ты пришел раньше, видел бы, как ловко я отделил голову этого сельджука от его тела.
Tinha sido antes teria visto me remover a cabeça do Seljuk corpo.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы знал 248
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы знал 248
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если быть точнее 60
если бы ты только знал 28
если бы я 99
если бы не он 172
если бы вы знали 119
если бы не она 72
если быть точным 319
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если быть точнее 60
если бы ты только знал 28
если бы я 99
если бы не он 172
если бы вы знали 119
если бы не она 72
если быть точным 319