English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Е ] / Если бы я мог

Если бы я мог tradutor Português

1,712 parallel translation
? если бы я мог найти?
" Se conseguisse encontrar
Я люблю Ники всем сердцем, И если бы я мог отдать за неё свою жизнь, я бы отдал.
Amo a Niki do fundo do coração, e, se fosse possível, dava a minha vida para a salvar.
Черт, если бы я мог сказать.
Não consigo dizer.
Но если бы я мог отвлечь Виктора ночью хотя бы на час,... Думаю, тогда...
Mas se conseguisse então acho que poderei ser capaz de
Если бы я мог отделить деньги твоей матери от имения,
Se pudesse tirar o dinheiro da mamã da propriedade,
Если бы я мог помочь, получить тебе Трейси. Ты думаешь она расскажет нам всю историю?
Se te conseguir ajudar a encontrar a Tracy, achas que ela nos conta a história toda?
Теперь, если бы я мог немного уединиться...
Agora, se eu pudesse ter um pouco de privacidade...
А знаешь, приятель, я надеялся, что мы повеселимся на славу. Мне бы было больнее, если бы я мог видеть твою уродливую харю.
Acho que isto seria mais doloroso se eu pudesse ver a tua cara feia.
Было бы прекрасно, если бы я мог помочь вам как-то.
- Olá. Perguntava-me se a poderia servir de alguma forma.
Мне кажется, что... если бы я мог найти художника, который хотел бы взять всё от юга, и который был бы достаточно поглощен своей работой, как я, и был бы настроен жить, как монах, верный своей работе и не расположенный тратить свое время, тогда все было бы очень хорошо.
Me parece que... se eu puder encontrar um pintor que queira tirar o máximo proveito do sul, e que esteja suficientemente abstraído no seu trabalho, como eu, disposto a viver como um monge, focado e sem tempo a perder, então... o resultado seria esplêndido.
Если бы я мог указать дом, когда мы будем в округе...
Se não puder apontar a casa quando chegarmos ao bairro...
Но если так, то у бога намного более нездоровое чувство юмора, чем даже я мог бы себе представить.
Mas se sim, Deus tem um sentido de humor bem mais perturbador do que até eu poderia imaginar.
- Хорошо, если бы он был вампиром, я мог бы подсунуть ей чеснок в вафли чтоб она их съела
Se ela fosse um vampiro, podia pôr-lhe alho nos waffles. Não que ela os comesse...
Если бы было лучше видно, я мог бы подтвердить эту гипотезу.
Se tivéssemos alta resolução, podia confirmar essa hipótese.
Да, я бы так и сделал, если бы мог.
Fugia se pudesse. Mas não posso.
Если бы я хотел тебя просто убить, то мог бы сделать это давным-давно.
Se te quisesse matar, já estarias morto.
Я мог бы замолвить за Вас словечко, если вы сделаете кое-что для меня в замен.
Posso falar com ela sobre si... se... me fizer um favor, em troca.
Если ты применишь свое обаяние к ней - - или я бы сказал обаяние Принца Родерика. - возможно ты мог бы убедить ее получить его для тебя.
Se conseguires aplicar o teu charme, ou melhor... o charme do Príncipe Roderick, talvez a consigas convencer a dar-te a chave.
Если бы я продал свою лодку, то мог бы здесь жить.
Se eu vendesse o meu barco, podia morar aqui.
Я мог бы покормить рыбку, а если вы проголодаетесь, вы сможете её съесть.
Podia alimentar o peixe, e se sentir fome, pode comer o peixe.
Видишь.. ... Война и голод, Даже если бы я и мог насадить кольца на их костлявые пальцы, сомневаюсь что вышел бы толк.
Sabes, a Guerra e a Fome, mesmo que eu pudesse enfiar os anéis outra vez nos dedos deles.
- но если бы ты мог просто подождать... - Я ждал, Сирена.
Pois, e estavas à espera sozinho ou tinhas alguém para te fazer companhia?
О, если бы я только мог,
Só se pudesse.
Так, я не знаю, что тут происходит, но послушайте, я кто угодно - член Менсы, дамский угодник, кто-то, кто мог бы достичь большего, если бы с ним не было так трудно работать.
Certo, eu não sei o que está a acontecer, mas, olha, eu sou um monte de coisas. Um membro da Mensa, Um sucesso com as miudas, alguém que, tu sabes, teria feito mais sucesso se não fosse tão impossível trabalhar comigo.
Уолтер, я рад был бы тебе помочь, если бы мог.
Walter, gostava de ajudar-te, se me deixares.
Если бы я мог сделать больше.
Quem me dera poder fazer mais.
Слушай, а если бы Эва не зашла в комнату... и не начала размахивать винтовкой... Как думаешь, мог бы я тебя опередить?
Se a Ava não tivesse entrado e me distraído com a espingarda, achas que te tinha apanhado primeiro?
Я боялась того, что он мог бы натворить, если бы уехал отсюда.
Tinha medo do que ele poderia fazer se saísse daqui.
Я уже думала над тем, кто мог бы меня заменить, если вдруг мне придется отлучиться.
Andei a pensar sobre quem me iria substituir se eu ficasse indisponível.
Если я стану шефом, я мог бы перевести тебя на свою должность...
Se eu chegar a Chefe, poderia colocar você no meu lugar.
И если бы я только мог с ним поменяться местами я прямо сейчас согласился бы, потому что я...
E se pudesse ter trocado de lugar com ele, tê-lo-ia feito. Trocaria de lugar com ele agora mesmo, porque...
Я пытаюсь справиться с этим, но я выяснил что если я захочу порвать с прошлым, знаешь, даже несмотря на то что это затронет мою интимную жизнь, Ого! Я мог бы потерять...
Estou a tentar lidar com isso, mas descobri que se considerar verdadeiramente a possibilidade de uma separação apesar de que o meu mundo se abriria sexualmente, podia perder...
Что если я скажу что я не думаю что мог бы сделать это?
E se eu disser que não o vou fazer?
Да, но если это был бы не я, мог бы быть кто-нибудь или что-нибудь другое.
Se não fosse eu, seria outra pessoa ou outra coisa.
То есть если бы я не работал на правительство и мог официально принять такую награду?
Queres dizer se não fosse um funcionário público e o pudesse aceitar legalmente?
И лучше всего то, что если бы я стал Человеком-Крысой, ты бы мог быть моей правой рукой, Мальчиком Мышонком.
E a melhor parte, é que se fores o Homem-Rato, poderias ser o meu braço direito, rapaz-Rato.
Я юридически обязан сказать тебе что я занимался карате, когда мне было 11 я стал бы профессиональным ниндзя к настоящему моменту, если бы мама нашла того, кто мог бы меня подвозить.
Eu tenho a obrigação de te informar que eu tive uma aula de karaté quando tinha 11 anos. Eu seria um ninja regular por agora se minha mãe me tivesse dado boleia.
Я не мог бы нарисовать "Скорбь", если бы не чувствовал ее сам.
Não poderia fazer "Sorrow" ( litografia 1882 ) se não sentisse o mesmo.
Если бы я только сейчас мог убедить ее выйти в свет со мной.
Só falta aceitar sair comigo.
Да, надеюсь ты не будешь возражать, если я позвоню, но, эм, У меня есть очень хороший друг и у нее сегодня день рождения и... и я надеялся, я мог бы получить вашу помощь.
Sim, espero que não se importe com o meu telefonema, mas esta noite tenho uma festa de anos de uma grande amiga minha, e estava à espera de contar com a sua ajuda.
Я бы мог Вас здорово поколотить, если бы захотел.
Podia dar-lhe uma tareia se quisesse.
Собственно, я мог бы нанять бригаду вроде твоей, если тебе нужна работа.
Na verdade, era capaz de utilizar uma equipa como a tua se estiveres à procura de trabalho.
Если б я мог справиться без него, я бы так и сделал.
Se pudesse fazer o trabalho sem ele, faria.
Если бы ты мог что-то сделать, чтобы защитить Кейт, я знаю, ты бы сделал.
Se houvesse forma de proteger a Kate, eu sei que a protegerias.
Я знаю. Я говорю, я мог бы помочь тебе заработать пару баксов, если хочешь.
Estou a dizer que posso ajudar-te a ganhar uns trocos, se quiseres.
Я бы сказала, что это бриллиант, если бы он не мог убить нас.
Diria que é brilhante, se não estivesse prestes a matar-nos.
Там, снаружи, хорошие люди, и я бы хотел быть с ними, если бы мог. Но мне надо платить за каток.
Estaria com elas se pudesse, mas tenho de pagar o rinque.
10 или 12 раз за ночь и если бы меня некому было перевернуть я мог умереть.
Tu sabes que durante o sono, deixo de respirar umas 10 a 12 vezes, e se não houver ninguém para me virar, posso morrer.
Погрей меня. Если бы я только мог.
Eu ficava se pudesse.
Мне бы повезло, если б было подземное убежище, в котором я мог бы спрятаться.
Tive sorte que havia um abrigo de furacões para me esconder.
Но не жажду. Мой технический навык мог бы пригодиться, если я вернусь к работе.
A minha capacidade técnica poderia dar jeito quando voltar a trabalhar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]