Если бы я считал tradutor Português
53 parallel translation
Если бы я считал, что ваши замечания заслуживают, какой бы то ни было реакции с моей стороны, мистер Пинкни, я бы высказался еще пару часов назад.
Se considerasse os seus comentários dignos de uma resposta, senhor representante Pinckney, garanto-lhe que já lha teria dado... há horas.
И если бы я считал его помехой, то дал бы его уволить, а он не помеха, Фил.
Se eu achasse que ele era um risco, deixava-te despedi-lo. Mas ele não é.
Если бы я считал его "разумным" врачом, никогда бы не взял его на работу.
Se ele achasse que era um médico razoável, eu não o contrataria.
Если бы я считал, что ты напортачил из-за того, что был пьян, я бы уволил тебя.
Se eu achasse que você tinha errado porque estava bêbado, eu teria demitido você.
Если бы я считал, что игра стоит свеч, я, я бы принял ее.
Acreditem que se achasse que esta luta valia a pena, sem dúvida que vos apoiava.
Браян, если бы я считал, что не подхожу для этой операции, я бы не согласился ее проводить.
Brian, se eu não pensasse que era a pessoa certa para fazer esta operação,
Если бы я считал, что ваши шансы на успех, превышают хотя бы 1 процент из ста Её было бы разумно завершать
Se acreditasse que há uma hipótese em cem de você ter êxito, seria racional para mim continuar esta operação.
Если бы я считал, что из-за меня ее может не быть у вас, я бы уехал, и мы бы никогда больше не виделись.
Se alguma vez pensasse que estava a pôr isso em perigo, ir-me-ia embora e nunca mais voltaria a vê-la.
Я всё понимаю, но меня бы здесь не было, если бы я считал, что не справлюсь с работой.
Entendo, mas não estaria aqui se não achasse que podia trabalhar.
Том, если бы я считал, что тебе нужно о чем-то знать, я бы рассказал.
Tom, se eu visse alguma coisa, dizia-te.
В конце концов, если бы я считал только спокойные вечера, у нас даже одного бы не было.
Apesar de contas... se apenas contar os jantares silenciosos... nem chegaríamos a ter um.
Эмма не очередная победа. Если бы я считал ее трофеем, я не стал бы рисковать ради нее жизнью.
Não arriscaria a minha vida por alguém que vejo como um saque.
Поверь, если бы я считал, что хоть минутку могу провести вне архивов, то я бы поехал.
Acredita, se achasse que podias ficar um minuto longe dos ficheiros, eu ia.
Если бы я считал все обещания, мне бы понадобилось пара зонтов. ( обещания - Rain checks )
Se fosse apontar todas as negas, enchia um caderno.
Если бы я считал, что с этим мы сами не справимся.
Se achasse que era algo com que não conseguíssemos lidar.
Если бы я считал, что вы представляете угрозу, вы были бы уже мертвы.
Se, porventura, eu considerasse algum de vocês uma ameaça... já estariam mortos.
Дважды, если бы я считал.
Duas vezes se eu mantivesse placar.
И да, если бы я считал, что билеты на Тейлор Свифт, и пони заставят эту девочку заговорить, то я бы и это предоставил ей.
E sim, se pensasse que os bilhetes para Taylor Swift, e um pónei fizesse com que esta rapariga falasse, também gostava de experimentar.
Если бы я не считал, что он этого заслужил...
Se não achasse que ele estava a pedi-las...
Если бы я так не считал, меня не было бы здесь сейчас.
Eu não estaria aqui, se não estivesse de acordo.
Если бы они могли быть богами,... и я считал, что моя душа будет вечно страдать, зачем бы я лгал?
Se houvesse uma hipótese de eles serem deuses, se eu pensasse que a minha alma seria castigada para sempre, porque razão mentiria?
Ну, я бы согласился, если бы считал, что он действительно умрет через 6 недель, но он не умрет.
Bom, concordaria se eu acreditasse mesmo que ele ia morrer daqui a seis semanas. Mas não acredito.
Если бы у меня так варила голова в цифрах, я бы тоже считал карты.
Se eu tivesse a tua cabeça para números, estaria a contar cartas.
Я потратил бы на поиски тысячи лет, если бы считал, что его можно найти.
Teria procurado durante mil anos, se achasse que seria encontrado.
Но я не предложил бы этого, если бы считал вас неспособным.
Embora não pensasse em si, se não o achasse capaz.
- Если бы я был прав в том, что врач из частной практики умер из-за собственного идиотизма, я бы считал это очень даже полной победой.
Se estivesse certo e tivesse um médico privado a morrer devido à sua idiotice, chamaria a isso uma vitória em cheio.
Я считал, что если б я был лучше или умнее Он бы остался.
Achei que se fosse melhor, mais esperto, ele teria ficado.
Я бы спустился с тобой даже в царство Аида, даже в Британию, если бы считал, что мы имеем право.
Iria contigo para o Hades, ou até para a Bretanha, se achasse que tínhamos o direito.
И я не хочу, чтобы мои дети повторяли - И если бы твоя карьера не закончилась, ты бы не считал их ошибками. - мои ошибки.
Não te focaste na escola e tiveste o que querias por um tempo.
Ты же знаешь, я не стал бы этого делать для нее, если бы не считал это правильным. Ну же.
Sabes que não faria isto se não achasse correcto.
Если бы я так считал, то загнал бы себе в сердце осиновый кол...
Bem, se acreditasse nisso, acho que espetaria uma estaca no coração neste momento.
Слушай, я бы сам вручил тебе патроны, если бы считал, что от моего убийства тебе станет лучше. Не станет.
Eu mesmo te daria as balas se pensasse que matar-me te faria sentir melhor, mas não vai fazer.
Ну, если бы то, что я считал реальностью, на самом деле было ошибкой, то тогда это ухудшение....
Se o que achei que era a realidade afinal era um sonho, o contrário...
Если бы он действительно любил тебя, если бы он считал тебя ровней, он бы обратил тебя также, как я его.
Se ele realmente te amou se ele pensasse mesmo que eras sua igual, ele ter-te-ia transformado como eu fiz com ele.
Я бы не считал правильным продвижение если бы ты не была его частью
Não me sentiria bem em fazer isto, se não participasses.
Если б я так считал, я бы никогда не открыл дверь.
Se eu acreditasse nisso, nunca teria aberto a porta.
Если бы я сохранил это в себе, то это была бы просто загадка, но я открывал свой рот, потому что считал что так будет лучше.
Se não contasse, era um puzzle. Mas disse porque achei que fosse mais alguma coisa.
Я считал, что любовь была только у идиотов, которые думали, что что-то чувствуют, но эта женщина осталась в моем сердце и я не мог избавиться от этого, если бы захотел, и было время, когда я этого хотел.
Achava que o amor era algo que os idiotas pensavam sentir, mas esta mulher esteve no meu coração e não pude impedi-la, mesmo que quisesse. E houve alturas em que eu quis.
Шериф, я бы не стал вас беспокоить если бы не считал, что у вас серьёзная проблема.
Xerife, não o estaria a incomodar se não achasse que tinha um grande problema em mãos.
Я бы не пришел, если бы не считал...
Não teria vindo se não achasse...
Я бы не стал тебя беспокоить, если бы не считал, что это важно.
Eu não te incomodaria com isto, se não achasse que é importante.
И если бы я держал твою руку и считал до трех... Я сомневался, что ты пойдёшь со мной.
Se eu agarrasse a tua mão e contasse até três não sabia se saltarias comigo.
Если бы я не считал, что люди могут измениться, я бы не занимался этой работой.
Bem, se achasse que as pessoas não podiam mudar, não era capaz de fazer este trabalho.
Глен, если бы я смог чем-нибудь помочь... 20 лет назад я считал себя довольно хорошим физиком, потом ты пришёл ко мне в кабинет.
Glen, se eu puder fazer alguma... Há 20 anos atrás, pensava que era um bom físico, até tu apareceres no meu gabinete.
Я бы не делал этого, если бы не считал, что могу выйграть. Я не сомневаюсь в этом.
Eu não iria se eu achasse que não consigo ganhar.
Слушай, Дункан, я бы не вываливал все это на тебя, если бы сам не считал это каким-то сумашествием, просто... смотри...
Dunc, não te traria uma coisa destas se achasse que estava maluco, mas... Olha.
Я бы этого не делал если бы не считал, что могу победить.
Eu não iria se não achasse que posso ganhar.
Ты знаешь, меня бы здесь не было, если бы я не считал это правильным решением.
Eu não estava aqui se não achasse que esta é a decisão certa.
Слушай, если бы я тебя считал виновной, ты бы уже была за решеткой.
Olha, se pensasse que és culpada agora mesmo estarias detida.
И если бы со всей войны у меня не осталось ничего, кроме его улыбки в этот момент, я бы все равно считал себя вознагражденным сполна.
Se não tivesse recebido nada além do sorriso dele, já teria sido bem recompensado.
Даже если бы считал, что я убью твоих друзей?
Mesmo se achasse que eu estava prestes a matar os seus amigos?
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы ты знал 139
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы ты знал 139
если быть точнее 60
если бы знал 248
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если бы я 99
если бы не он 172
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы это было правдой 75
если бы знал 248
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если бы я 99
если бы не он 172
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы это было правдой 75