Если бы я считал tradutor Turco
64 parallel translation
Если бы я считал, что ваши замечания заслуживают, какой бы то ни было реакции с моей стороны, мистер Пинкни, я бы высказался еще пару часов назад. - Кто?
Vekil Pinckney, sözlerinizi bir cevaba layık bulsaydım emin olun ki size cevap vermiş olurdum... saatler önce!
И если бы я считал его помехой, то дал бы его уволить, а он не помеха, Фил.
Eğer sorumlu olduğunu düşünseydim, onu kovmanı isterdim.
- Я был бы открытым, если бы я считал, что ты открыт.
- Açık olduğunu düşünseydim olurdum.
Я был бы открытым, если бы я считал, что ты прав.
Haklı olduğunu düşünseydim açık olurdum.
Если бы я считал его "разумным" врачом, никогда бы не взял его на работу.
Eğer onun "ortalama" bir doktor olduğunu düşünseydim onu işe almazdım.
Если бы я считал, что ты напортачил из-за того, что был пьян, я бы уволил тебя.
Eğer sarhoş olduğun için çuvalladığına inansaydım seni kovardım.
Если бы я считал, что игра стоит свеч, я, я бы принял ее.
Çocuklar, güvenin bana. Bu savaşın akacak tere değeceğini düşünsem, sizi desteklerdim.
Браян, если бы я считал, что не подхожу для этой операции, я бы не согласился ее проводить.
Brian, bu ameliyatı yapacak doğru kişi olduğuma inanmasam, yapmazdım.
Если бы я считал, что ваши шансы на успех, превышают хотя бы 1 процент из ста Её было бы разумно завершать
Eğer başarabileceğine yüzde bir ihmal dahi verebilseydim bu operasyona devam etmek bana mantıklı gelirdi.
Если бы я считал, что из-за меня ее может не быть у вас, Я бы уехал, и мы бы никогда больше не виделись.
Bunu tehlikeye sokacağımı bilsem gider ve seni bir daha görmezdim.
Если бы я считал, что их свобода слова под угрозой, Я бы защищал их.
Tehlikede olduğunu düşünsem konuşma özgürlüklerini sonuna kadar savunurum.
Я всё понимаю, но меня бы здесь не было, если бы я считал, что не справлюсь с работой.
Anlıyorum, ama iyi iş çıkaramayacağımı burada olmamalıyım.
Том, если бы я считал, что тебе нужно о чем-то знать, я бы рассказал.
Tom, eğer bilmen gereken bir şey olsaydı sana söylerdim.
В конце концов, если бы я считал только спокойные вечера, у нас даже одного бы не было.
Sonuç olarak sadece sakin akşam yemeklerini randevudan sayarsam sayılacak bir randevumuz olmazdı.
Эмма не очередная победа. Если бы я считал ее трофеем, я не стал бы рисковать ради нее жизнью.
Ganimet olarak gördüğüm biri için hayatımı riske atmazdım.
Разве я просил бы тебя об этом, если бы не считал тебя практически своей женой?
Seni karım olarak bellemiş olmasam... senden böyle bir şey yapmanı ister miydim?
Если бы я не считал, что он этого заслужил... - Ему сильно досталось.
Bunu hak etmiş olmasaydı, seni iyi bir benzetirdim.
Если бы я так не считал, меня не было бы здесь сейчас.
Buna inanmasaydım, burada olmazdım.
Если бы Баран считал, что команда должна знать, я уверена, он бы рассказал.
Eğer Baran mürettabatına söyleme ihtiyacı duyarsa, bunu yapacaktır.
Если бы меня любили, возможно, я считал бы себя королем, а я лишь государство.
Beni sevselerdi, kendimi Kral sanabilirdim. Oysa ki ben devletim.
Я не проделал бы весь этот путь сюда, если бы считал иначе.
İnanmasaydım buraya kadar gelmezdim.
Я всегда считал, что если бы женщины управляли миром, было бы меньше войн.
Bir kadının başkan olması da beni muhtemelen çok heyecanlandırır. Daima, dünyayı kadınlar yönetse, daha az savaş olacağına...
Если бы они могли быть богами,... и я считал, что моя душа будет вечно страдать, зачем бы я лгал?
Eğer gerçekten tanrı olsalar, eğer gerçekten ruhumun sonsuza kadar..... cezalandırılacağını düşünsem, neden yalan söyleyeyim?
Ну, я бы согласился, если бы считал, что он действительно умрет через 6 недель, но он не умрет.
Evet, haklısın eğer gerçekten 6 hafta içinde ölecekse ama bence ölmeyecek
Если бы у меня так варила голова в цифрах, я бы тоже считал карты.
Sendeki kafa bende olsa ben de kartları sayıyor olurdum.
Я потратил бы на поиски тысячи лет, если бы считал, что его можно найти.
Bulunacağını bilsem, Aramalara binlerce yıl devam ederdim.
Я считал что инвалиды существуют на земле для моего развлечения, а теперь я думаю, что если бы я мог провести хотя бы один день на их месте... если бы я мог видеть с какими проблемами они сталкиваются каждый день... я бы не был настолько холоден...
Onlara bazen Tanrı onları bizi eğlendirmek için göndermiş gözüyle baktım... Şimdi Düşünüyorum... Eğer sadece bir gün onlar gibi olmayı becerirsem her gün karşılaştıkları sıkıntıları anlayabileceğim.
Но я не предложил бы этого, если бы считал вас неспособным.
Yine de yeterli kaliteye sahip olmasaydın bunu düşünmezdim.
- Если бы я был прав в том, что врач из частной практики умер из-за собственного идиотизма, я бы считал это очень даже полной победой.
Eğer haklı çıkarsam ve muayenehanesi olan bir doktor kendi salaklığından ölürse, ben buna tam zafer derim.
Я считал, что если б я был лучше или умнее Он бы остался.
Sanmıştım ki daha iyi ya da daha akıllı olsaydım, bizi terk etmeyecekti.
Я бы спустился с тобой даже в царство Аида, даже в Британию, если бы считал, что мы имеем право.
Seninle Hades'e, hatta... buna hakkımız olduğunu düşünsem, Britanya'ya bile gidebilirim.
Я люблю тебя, Эми, и я бы никогда не сказал тебе так поступить, если бы не считал, что так будет правильнее.
Anlamını yitirmeye başlar. Ve bu inanç krizinizde Üstat Chang size yardım mı etti?
И я не хочу, чтобы мои дети повторяли - И если бы твоя карьера не закончилась, ты бы не считал их ошибками. - мои ошибки.
Yaptığım hataları çocuklarımın tekrarlamasını istemiyorum.
Капитан Мартин считал, и я был согласен с ним, что его дочь... вернее его сестра, не смогла ясно понять молодого человека, если ты улавливаешь, о чем я, она могла бы быть терпимей к нему, по мнению ее отца...
Captain Martin düşündü ki, ben de onunla aynı fikirdeydim, kızı... kız kardeşinden genç adamı çok farklı biçimde algılamaması istendi. Dediğimi anlıyorsan eğer kız babasının hatırına buna göz yumabilirdi.
Ну, может, ты бы не считал, что я пугающая, если б я была больше похожа на Веронику.
Belki az biraz Veronica'ya benzeseydim beni hiç de rahatsız edici bulmazdın.
Ты же знаешь, я не стал бы этого делать для нее, если бы не считал это правильным.
Biliyorsun, doğru olduğunu düşünmesem bunu yapmam. Hadi ama.
Если бы я так считал, то загнал бы себе в сердце осиновый кол...
Eğer buna inansaydım şu an kalbime kazık saplıyor olurdum.
Слушай, я бы сам вручил тебе патроны, если бы считал, что от моего убийства тебе станет лучше. Не станет.
Beni öldürmenin seni rahatlatacağını bilsem mermileri kendim verirdim ama rahatlatmaz.
Ну, если бы то, что я считал реальностью, на самом деле было ошибкой, то тогда это ухудшение....
Gerçek sandığım şey rüyaysa, o zaman tersi de...
Стал бы я задавать вам вопросы, если бы считал вас подозреваемой?
Şüpheli olduğunuzu düşünsem çıkma teklif eder miydim?
Но я думаю, я бы считал мою отставку более "привлекательной", если Совет поддержал бы эту дружескую просьбу.
Konsey bu dostane talebi kabul ederse devam eden emekliliğimin çok daha çekici olacağı kanaatindeyim.
Если бы он действительно любил тебя, если бы он считал тебя ровней, он бы обратил тебя также, как я его.
Seni gerçekten sevseydi, senin gerçekten eşiti olduğunu düşünseydi, benim onu dönüştürdüğüm gibi o da seni dönüştürürdü.
Я бы не считал правильным продвижение если бы ты не была его частью
Sen de katılımın olmadan bu çalışmayı yapmak istemem.
Если б я так считал, я бы никогда не открыл дверь.
Zaten buna inanmasaydım, sana kapıyı açmazdım.
Я считал, что любовь была только у идиотов, которые думали, что что-то чувствуют, но эта женщина осталась в моем сердце и я не мог избавиться от этого, если бы захотел, и было время, когда я этого хотел.
Aşk, aptalların hissettiğini sandığı bir şeydir dedim hep ama bu kadın kalbimde öyle bir yer edindi ki istesem de onu kalbimden atamadım. Atmak istediğim zamanlar olmadı değil.
Шериф, я бы не стал вас беспокоить если бы не считал, что у вас серьёзная проблема.
Şerif eğer gerçek bir sorununuz olduğunu düşünmesem sizin rahatsız ediyor olmazdım.
Я бы не пришел, если бы не считал...
Eğer aklımdan şey olduğu geçmeseydi- -
Я бы не стал тебя беспокоить, если бы не считал, что это важно.
Bak, eğer önemli olduğunu düşünmeseydim seni bununla rahatsız etmek istemezdim.
И если бы я держал твою руку и считал до трех... Я сомневался, что ты пойдёшь со мной.
Ve senin elini tutup üçe kadar saysaydım benimle birlikte atlayıp atlamayacağından emin değildim.
Если бы я не считал, что люди могут измениться, я бы не занимался этой работой.
Eğer insanların değişeceğine inanmasaydım,... bu işi yapamazdım.
Глен, если бы я смог чем-нибудь помочь... 20 лет назад я считал себя довольно хорошим физиком, потом ты пришёл ко мне в кабинет.
Glen, eğer yapabileceğim bir şey varsa... 20 yıl önce, kendimi çok iyi bir fizikçi sanıyordum. Sonra sen odama girdin.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72