English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Е ] / Если не считать

Если не считать tradutor Português

423 parallel translation
Если не считать тех скользких типов, которые вынюхивают что-то в коридорах отелей.
Ou que fossem homenzinhos sebentos a farejar pelos hotéis.
Если не считать вот этого.
Só com isto.
Но костюмерша это совсем другое дело. Если не считать тенора, костюмерша самое милое дело в шоу-бизнесе.
Mas a guarda-roupa tem um e, a seguir a um tenor, a guarda-roupa é a coisa mais sensível no mundo do espectáculo.
Если не считать Дженнифер Роджерс, кто ещё мог желать ему смерти?
Além da Jennifer Rogers, quem mais poderia querer matá-lo?
Почти ровно, если не считать плавного покачивания корабля.
Nenhum movimiento em mim, para lá do que me conferia o suave navegar do barco.
если не считать двух мелочей :
Exceto por duascoisinhas.
Я сама пытаюсь отбросить чепуху, и получается, что, если не считать Дока, то Хосе - это мой первый роман с "не мерзавцем".
Eu sempre me armei em fina, mas excepto o Doc e tu, o José é o meu primeiro amante não-rato.
Спок на связи, капитан. Кажется, на этой планете полностью отсутствует жизнь, если не считать самих колонистов и разной растительности.
Parece haver uma ausência total de vida neste planeta com excepção dos colonos e vários tipos de flora.
Отец в церковь не ходил, если не считать особых семейных событий, но даже и тогда не скрывал своего издевательского отношения к обрядам.
O meu pai não ia à igreja, excepto em encontros de família, e mesmo assim com escárnio.
Ничем, если не считать того, что была любима мужчиной, который ещё не стал взрослым.
Não fez nada, senão ser amada por alguém que ainda não tinha crescido.
Все в порядке, если не считать моего многострадального разбитого корабля.
Estamos todos. Excepto a minha pobre nave, destruída...
Если не считать сырую картофелину, это единственный не жидкий предмет, побывавший в моем рту за последние 60 часов.
Sem falar na batata crua, foi a única coisa sólida... que passou pela minha boca nas últimas 60 horas.
Если не считать кое-чего для личного пользования, я с вами согласен.
Excepto para uso pessoal, eu concordo com vocês.
Очевидно, Лина жила здесь одна. Если не считать таинственного жильца с третьего этажа. А кто наверху?
Ela parecia morar aqui sozinha... exceto por um misterioso inquilino no 3 ° andar.
Все то же самое, если не считать дополнительно бочонка пива для наших заседаний.
É quase igual, só que temos um barril de cerveja à borla para a reunião.
Если не считать небоскреба из леденцовых палочек,
Excepto o arranha-céus que mais parecia uma vara...
Если не считать измены, мы были отличной парой, это всё школа виновата.
Se esquecermos as traições. Por isso existe o liceu :
Если не считать многочисленные ушибы и ссадины все показатели в пределах нормы. С Вами все в порядке.
Apesar de numerosos arranhões e galos... e um nível de sangue próximo da embriaguês, parece que vais ficar porreiro.
Если не считать этого, то это обычная дверь.
Tirando isso, é uma porta vulgar.
- Вы в порядке, дорогая? - Да, я в порядке, доктор Сьюард... если не считать этого ужасного запаха.
Sim, estou óptima, Dr. Seward, tirando este alho detestável.
Неплохо. Если не считать степлера
Bastante bem, sem contar com o incidente do agrafador.
Знаешь, если не считать игры в дом-джот и наблюдение за прибывающими баджорскими транспортниками, практически всё время мы совсем ничем не занимались.
Sabes, além de jogar dom-jot e ver os transportes bajorianos atracar, parece que passámos a maior parte do nosso tempo a fazer nada.
Признаюсь, для ференги вашего возраста у вас замечательное здоровье. Если не считать небольшие повреждения слизистой.
Bem, devo dizer que, para um ferengi da sua idade, está de ótima saúde, à exceção de danos vasculares nas mucosas.
Ну это конечно, если не считать того, что я только что проткнул грудь своего брата ножкой от стола, потому что брат превратился в вампира.
Tirando o facto de ter... Acabei de espetar uma estaca de madeira no peito do meu irmão porque se tornou num vampiro.
- Если не считать того, что он ходит и напал на Баффи.
- Excepto na parte em que atacou Buffy.
Если не считать того, что эти демоны чрезвычайно сильны, а Морган...
Só que estes demónios são sobrenaturalmente fortes, e o Morgan...
- Видимо, я хорошо сдал тест что, кстати, прикольно, если не считать того, что потом зовут на работу.
- Bem, eu fico bem nas provas. O que é porreiro, excepto quando me conduz a empregos.
Ног, у тебя не было свиданий с момента возвращения из Академии, если не считать голокомнат.
Nog, não tiveste um encontro desde a Academia. Tirando as câmaras holográficas.
Да, гораздо лучше, если не считать руки.
- Sim, mas perdi um braço. "
- Если не считать хозяйку магазина.
A menos que contes com a lojista.
Спасибо, что так говоришь. Но даже если не считать проблемы с Ворфом, я все еще только помощник консультанта.
Obrigada por dizeres isso, mas, mesmo que o Worf não fosse um problema, sou apenas conselheira assistente.
Если не считать меня, то одна.
Se não contar comigo, sim.
Я буду считать до трех, и если ты не узнаешь, я вышибу тебе мозги.
Contarei até 3, e se você ainda não souber, vou estourar seus miolos.
Будем считать, что этого достаточно, если с вами, естественно, ничего не произойдет.
Estou certo de que isso bastará, caso lhe suceda alguma infelicidade.
Если только не считать этой шрапнели в ноге.
Nunca levei com um estilhaço.
То есть, если считать по часам, то наша ставка не выше, чем у фройлен Кост.
Deixa-me ver, numa base de hora-a-hora isto põe-nos lado a lado com Fraulein Kost.
Если зациклился на чём-то одном, то не стоит считать себя самым-самым королём.
Se você se especializa em uma coisa, Não pode realmente se considerar um rei.
Но если я удержу с вас за это полкроны, вы ведь будете считать себя обиженным, а? Однако вам не приходит в голову, что мне обидно платить вам жалованье даром.
Se eu retivesse meia coroa do seu salário por isso achar-se-ia injustiçado, mas não me considera injustiçado por ter de pagar um dia de trabalho sem trabalho.
Нет, если только не считать случаи, когда он входил и выходил из отеля, а потом снова входил.
A menos que pensem que entrar e sair... e voltar a entrar é fazer algo. Sabem como é, não?
Скажи мне вот что, Эндрю, как ты можешь считать себя офицером, командиром, если не можешь уследить за своими людьми.
Óptimo! Diga-me uma coisa, Andrew, porque raio ainda se considera um oficial de chefia? Nem consegue manter uma relação de chefia com o pessoal.
Если... не считать последнего хода Арлекина.
A não ser que o Arlequim tenha ainda um último truque.
Гауптман, пока вы с нами, мы будем сражаться, но если вдруг вас не станет, мы будем считать себя ничем не связанными.
Enquanto o Capitão nos liderar, nós vamos lutar. Mas se você morrer, todas as apostas são canceladas.
Нила настаивает, что действовала одна, если, конечно, не считать Пророков сообщниками.
A Neela insiste que agiu sozinha, a não ser que considere os Profetas como coconspiradores.
Никаких, если только не считать погром в лаборатории проявлением разума.
Não, só se considerar a destruição do laboratório uma indicação de inteligência.
Я думаю, мы должны попытаться увидеть реальность положения. Кто бы ни собирался дать нам оружие, будь то русские или кто-либо еще, они не дадут его нам, если будут считать, что мы не достаточно подготовлены.
Quem quer que nos vá dar armas, os russos ou seja lá quem for, não o fará se pensar que não sabemos usá-las, ou que não estamos bem treinados.
Легко утверждать, что диск - пустышка, если я не могу считать информацию и сама убедиться в этом.
É fácil dizer que o disco é inútil, pois não posso confirmar os dados que contém.
По моему опыту, если ты не умеешь считать карты... держись подальше от блэкджека.
Na minha experiência, se não sabes contar cartas... Devias manter-te longe do blackjack.
Если вы помешаете нам спасти Кес, мы будем считать вас ответственным за всё, что с ней случится.
Se vocês nos impedirem de ajudar Kes, iremos responsabilizá-los directamente por qualquer coisa que aconteça a ela.
Человек с гангреной будет считать себя везунчиком, если ему отрежут палец, а не всю руку.
Alguém que tem gangrena acha que é sorte perder só um dedo.
И я не оставлю нашу с ней дружбу, даже если ты будешь считать её угрозой.
Se é uma ameaça eu faço-o, escusas de o pedir.
Если не хотите считать, сколько пальцев у вас недостает мой вам совет, верните эти пушки обратно, и быстро!
Se não querem a ficar a contar os dedos que vos faltam sugiro que recuperem essas armas e rápido!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]