English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ И ] / И вы все

И вы все tradutor Português

6,588 parallel translation
И вы все это знаете.
E todos vós já sabem disso.
Это он её спасает, потому что всё, что вы можете – это стоять и смотреть.
Ele é que a pode salvar, porque só consegue ficar ali a observar.
И мне всё это известно, Лори, потому что об этом вы написали в книге.
E sei tudo isto, Laurie, pois colocou-o no seu livro.
От имени Сэма и Лоретты и Джона и Эрики, мы так благодарны, что вы все пришли сюда поддержать наших девочек, чтобы мы могли поскорее вернуть их в наш прекрасный хор.
Em meu nome, do Sam e da Loretta, do John e da Erika, estamos muito gratos por terem vindo apoiar as nossas meninas. Esperamos trazê-las de volta a este lindo coro em breve.
- Все шло хорошо, пока Уоллес Торк не облажался, и это привело нас к Джанко. И тем самым вы потеряли его как покупателя.
Tudo estava a correr muito bem, mas depois a confusão do Wallace Turk levou-nos até ao Janko, e acabou com as hipóteses que tinha de vender-lhes.
Ты и Михаил бросили тень на бесчисленные невинные души и все же вы никогда не знали Что значит быть под чьим то влиянием.
Tu e o Michael lançaram a sua sombra sobre inúmeras pobres almas e ainda assim nunca souberam o que era estar sob a sua influência.
Ну, учитывая все, что ты пережила, я думаю, что и просто выйти на сцену и получить диплом, это уже довольно впечатляющее достижение.
Tendo em conta tudo o que passaste, acho que atravessar aquele palco e receber um diploma já é façanha bastante notável.
Вы все еще можете его отпразновать в более спокойной и личной обстановке.
Continuam a poder festejar essa noite, de uma forma calma e íntima.
Но если она виновна, знаю, что вы сделаете всё, чтобы привлечь ее к ответственности и открыть дело.
Mas se ela for culpada, sei que vai fazer o necessário para culpá-la e acabar o caso.
Нам нужно выйти за периметр, и все увидят и узнают.
Temos de atravessar o perímetro para que todos vejam e fiquem a saber.
Помнишь, как ты и весь госдепартамент клялись что вы сделаете всё ради моей безопасности?
Lembras-te quando tu e todo o Departamento de Estado me garantiram fazer qualquer coisa pela minha segurança?
Я надеюсь, вы все наедитесь говна и сдохнете!
Espero que comam todos merda e morram!
Забавно, вы пришли на ужин, но все, что мы делаем, это стоим на кухне и пьем вино.
Ei, não é engraçado que vocês tenham vindo para um jantar-festa, e tudo o que fazemos é ficar na cozinha a beber vinho?
И всё что нам нужно - чтобы вы сказали, в какой автобус она села.
Assim, só precisa de nos dizer em que autocarro embarcou.
Он лгал вам накачивал барбитуратами а затем распутничал с женщиной вдвое его младше и вдвое вас глупей и все же вы упорно агитируете за его возвращение.
Ele mentiu-lhe. Medicou-a com barbitúricos, depois de se envolver com uma mulher muito mais jovem, e metade da sua inteligência, e, ainda assim, você insiste em protestar pelo regresso dele.
И если бы вы исчезли в пустыне, я полагаю она сделала бы все, что в ее силах, чтобы найти вас, не смотря на все ваши недостатки.
E caso você desaparecesse no deserto, acredito que ela faria tudo aquilo que estivesse ao seu alcance para o encontrar, apesar dos seus defeitos.
Значит вы понимаете, что это очень далеко, и что следующая ваша встреча с сыном произойдет нескоро. Но, уверяю вас, у него все будет хорошо.
Então, sabe que é muito longe e poderá ficar sem ver o seu filho durante muito tempo, mas, posso-lhe garantir que ele terá uma vida melhor.
Должно быть, вам дали подписать не тот бланк, но вы можете позвонить им и все исправить.
Os Serviços Administrativos devem-te ter dado o formulário errado, mas, podes ligar-lhes e esclarecer tudo.
Разумеется... И я видел, как эта больница превращается из места, где врачи знали своих пациентов и помогали им, в учреждение, где всё, о чем вы заботитесь – это продуктивность, менеджмент.
Vi este sítio a mudar, passando de um consultório onde os médicos conheciam os pacientes e sabiam como cuidar deles, para uma instituição que só quer saber de eficiência e gestão.
Ты и этот ребенок, вы значите все для меня.
Tu e o bebê, significam tudo para mim.
И почему моё мнение вам важно настолько, что вы всё это затеяли?
E a minha opinião importa-lhe ao ponto de a fazer passar por tudo isto?
Знаешь, наверное пора менять вывеску, раз уж вы, ребята, все продолжаете наведываться и ждете, что я решу ваши проблемы.
Devia trocar a tabuleta lá fora, com vocês sempre a pedirem-me ajuda.
Когда вы убьёте всех злодеев, когда всё будет прекрасно, справедливо и честно, когда вы добьётесь всего в точности так, как и хотели, что вы будете делать с такими как ты?
Quando acabarem com os maus e quando for tudo perfeito e justo, quando as coisas ficarem exatamente como quer, o que vai fazer com as pessoas como você?
Надеюсь вы все пропадёте. А я просто буду ходить по своему двору голышом, и писать где вздумается.
Como se vão todos embora, vou simplesmente andar nu no meu terraço e fazer xixi onde quiser.
Вы все одинаковые и Стиви была не лучше.
São todos iguais. Mas a Stevie não era melhor.
Может быть вы и спасены, капитан, но мы всё ещё не знаем как они добрались до нас.
Pode estar aliviado, capitão mas ainda não sabemos como chegaram até nós.
И все же каким-то образом вы пришли к нему через Министерство Обороны.
E, de alguma forma, você parece estar ligada ao Departamento da Defesa ( DOD ).
Я зафиксирую таз и конечности, но сначала вы должны изучить все внутренние повреждения.
Tenho de estabilizar a pélvis e as extremidades, mas localizem as lesões internas antes.
Я хочу, чтобы вы оставили все, что, как вы думаете, вы знаете об анатомии, за дверью... и посмотрели на это тело так, как будто видите впервые.
Quero que atirem pela janela tudo o que pensam saber sobre anatomia. E olhem para este cadáver como se nunca tivessem visto um corpo humano.
Я... беру на себя полную ответственность за содеянное и приму все дисциплинарные действие, которое вы считаете нужными.
Aceito a responsabilidade pelo que fiz e qualquer medida disciplinar que achar adequada.
Вы все уходите, как и я.
Vão-se todos embora agora, tal como eu.
Затем, зачем и все вы.
A mesma coisa que traz vocês todos.
Вы всё одолеете, как и прежде.
Irás lidar com esta situação como lidas com todas as outras.
Зная, что вы проложили путь к заключению мира, я лишь радуюсь и всё больше восхищаюсь вами, миледи.
Saber que tenhas aberto uma porta para uma potencial paz dá-me grande alegria e ainda mais admiração pela minha senhora.
БЦП в реальном времени просматривает всё, что есть в сети, что делает его самым мощным средством наблюдения, о котором вы и не слышали.
O DITU vê o que acontece on-line como acontece, tornando-o a mais poderosa ferramenta de vigilância de que vocês ouviram falar.
Как это делал и класс до вас, вы будете проверять все анкетные данные и решать кто годен, а кто непригоден для окончательного интервью.
Tal como a turma antes de vós, vocês vão ver as verificações de antecedentes feitas até agora e decidir quem é apto ou inapto para a tão cobiçada entrevista final.
Всё, что вы записали теперь в наших делах навсегда, неважно, насколько личными были наши разговоры или действия снятое под наблюдением расшифровывают и помещают в досье до конца наших карьер.
Tudo o que gravaste vai ficar registado para sempre, não importa se tudo o que dissemos ou fizemos quando estávamos a ser vigiados, foi pessoal ou não, vai ficar registado oficialmente, para o resto das nossas carreiras.
Все, что вы скажете... может и будет использовано... может и будет использовано против вас в суде.
Tudo o que disser... poderá ser usado... contra si em tribunal em tribunal.
Расскажите всё сейчас, и возможно, вы избежите смертной казни.
Diz a verdade agora, e posso ser capaz de conseguir que não sejas condenada à morte.
Все что вы сейчас скажете, подпадет под тайну между клиентом и адвокатом.
Tudo o que disseres agora é confidencial, advogado / cliente.
И всё же вы выбрали двух женщин, которые забывают закрыть за собой дверь и поставили под угрозу вашу карьеру, заперев меня в этом сортире.
E ainda assim escolheste duas mulheres que não conseguiam manter a porta delas fechada, que puseram em causa a carreira por me trancarem nesta casa de banho.
Для вас благо страны важнее личного, вы можете погубить хороший проект, и все, что удалось сделать, или сохранить все в тайне и убрать из своего личного дела запись о испытательном строке...
Você põe o seu país em primeiro lugar e o seu ego em segundo, e quando é confrontado com arruinar um bom projecto e tudo de bom que ele pode fazer ou manter um segredo e ter a liberdade condicional riscada do seus registos...
И я верю, что все вы будете защищать этих двух храбрых женщин и хранить их секрет.
E confio em todos vocês para protegerem estas duas mulheres valentes e manter o segredo delas.
Я вас больше не боюсь и сделаю всё, что потребуется, чтобы узнать правду о моём отце, вы никак меня не остановите.
Já não tenho medo de ti, e vou fazer o que for preciso para descobrir a verdade sobre o meu pai, e nada do que digas me vai impedir.
И вы всё скрыли.
Então encobriste tudo.
И причина, по которой вы все здесь...
E a razão porque vos aceitámos a todos...
Вы можете все изменить, здесь и сейчас.
Pode fazer a diferença mesmo aqui, neste momento.
Как вы видите, прокуроры штата и округа рассмотрели все материалы по этому делу и приняли решение не выдвигать обвинений мистеру Кейну.
Vê, o Estado e a Procuradoria já verificaram todas as provas deste caso e concordaram que o Sr. Kane não vai ser acusado.
Вы передадите нам все материалы и как можно скорее.
Podes despachar todas as provas e gravações o mais rápido possível.
Вы же знаете все наши нормативные и правовые проблемы вдоль и поперёк.
Conheces os regulamentos e os protocolos de cor.
Вроде как, мы все курили сигары и хохотали безудержно, когда подписывали эти дьявольские бумаги? Так вы себе это представляете?
Foi do tipo, todos fumámos charutos e rimos histericamente enquanto assinávamos os documentos do mal.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]