И вы решили tradutor Português
446 parallel translation
И вы решили, что Ричарда нужно предупредить.
E vosso primeiro pensamento, como pupila de Ricardo, foi avisá-lo.
И вы решили подбросить мне такой подарок.
E com essa conjectura decidiu fazer-me um desafio.
- И вы решили это срочно сообщить?
Mas o que tem isso de urgente?
Но потом я встретила вас и подумала, как кстати вы решили, что застрелили его.
Depois encontrei-o e pensei que era muito conveniente que pensasse tê-lo morto.
И Вы решили взять дела в свои руки?
Então resolveu tratar de tudo sozinha.
И вы решили сделать всё точно как в Пророчестве.
Tem uma decisão a tomar, tal como na Profecia.
И вы решили, что я так вот запросто их дам?
E pensou que aparecia aqui e eu talvez lhos desse?
И вы решили, что вы - особенный. Вы кое-чего не поняли, Финч.
Não entende nada, pois não, Finch?
И вы решили,.. ... что без машины и одежды она никуда не денется?
Pensou então... que se lhe levasse o carro, e as roupas, ela não íria a lado algum?
Марсель ничего не завещал мне, хотя собирался. И вы решили действовать, чтобы самой стать наследницей.
Ele queria incluir-me no testamento mas tu interferiste em teu próprio beneficio.
Я понимаю, что на нашей планете вы ненадолго и если вы решили выслушать мое предложение эта великая честь делает мне честь, и я надеюсь...
Sei que o seu tempo no nosso planeta é limitado, então a honra que me dá lisonjeia a minha... a minha honra.
И почему, если вы позволите один вопрос, вы решили продать его мне?
E porquê, se posso fazer outra pergunta, mo quer vender a mim?
- Да, и они решили, что раз вы священник, то будете капать на мозги.
- Pensaram que, sendo um padre... ia fazer-lhes um sermão.
- И теперь Вы решили купить ферму.
- E agora quer comprar uma quinta.
И еще... я хотел узнать, что вы решили.
E além disso... queria saber o que decidiram.
Вы решили утопить его и затопили баню!
Queria afogar aquele homem, por isso inundou a casa de banho!
Глупышки решили, что я вас буду писать, для того вы и разделись.
Ele tirou o casaco. Acham que vou pintá-lo, porque tirou o casaco.
А вы решили наоборот. И он подумал, что мне бы было лучше у него.
Como decidiu não casar e o senhor decidiu o contrário, achou que talvez eu me sentisse mais feliz a trabalhar para ele.
Очень приятно, что вы и ваши ребята решили заглянуть.
Foi tão simpático da vossa parte aparecerem.
Капитан, почему вы решили, что корабли не откроют огонь, увидев, что "Энтерпрайз" уязвим и беззащитен?
Porque achou que as naves não disparariam ao ver a Enterprise?
У него нет транспортной карты, и мы решили, что вы захотите
Julgámos que ias querer interrogá-lo.
Вы и в самом деле решили, что я доверюсь вам, капитан?
- Achou mesmo que confiaria em si?
Похоже, вы не ограничиваетесь лишь проповедью слова Божьего, а решили вмешаться и в мои дела, так?
Parece que não se limitaram apenas a proclamar a boa palavra, mas encarregaram-se de receber os meus clientes com tiros, não? - Murdoch.
И Вы проделали весь этот путь... потому что решили, что что-то должно произойти.
Veio por pensar que está algo por acontecer? E não?
Увидели ваши ружья и решили, что вы солдаты.
Foram embora. Viram as vossas armas e pensaram que eram soldados.
Да, сожалею, и что бы вы ни решили, я с этим соглашусь.
Sim, estou, e decida o que decidir para mim é aceitável.
Ясно. И отчего вы решили, что их нужно расширять?
O que o faz pensar que precisam de expansão?
И по какой причине вы решили, что вам нужен младший брат?
Por que razão quer um little brother?
Во имя Божье, что это? ! Вы, ребята, видимо были заняты и мы решили построить крепость.
Mas que diabos...?
Мы думали, что Вы не придете, и решили...
- Já acabou. Pensámos que já não vinha, portanto achei...
"Прошу вас прислать ответ как можно скорее и сказать, как вы решили с финансами. С уважением, ваш..."
" Escreva-me brevemente e seja explícito quanto ao acordado financeiramente.
Вы решили погубить его и навлечь на него всеобщее презрение!
Está decidida a perdê-lo e a ridicularizá-lo perante todos!
И вы боялись, что мы можем использовать доступные нам сведения простив вас. Поэтому вы решили нас устранить.
Tinha medo que soubéssemos de coisas que pudessem ser usadas contra si e decidiu mandar eliminar-nos.
Вы решили заодно уничтожить и станцию. Никаких свидетелей.
Por isso, teriam de destruir a estação para que não houvesse testemunhas.
- Значит, когда они решили возбудить против Вас судебный процесс, тогда Вы и почувствовали враждебность? - Да.
Quando abriram esse processo, foi quando sentiu a hostilidade?
И мы решили выйти из команды, пока он не восстановит тебя.
Decidimos desistir a não ser que ele o reintegre de imediato.
Я получаю кучу гневных откликов, и подумал, что вы решили доставить один лично.
Recebo muito correio insultuoso e pensei que vinhas entregar algum pessoalmente.
И по какой-то причине 30 лет назад вы решили, что нам понадобится помощь.
Por algum motivo, há 30 anos você decidiu que necessitaríamos de ajuda.
И вы сразу решили, что у них ничего не получится.
Então pareceu-lhe uma relação condenada desde o início?
Когда вы и ваша жена... решили устроить это сентиментальное путешествие в домике на берегу?
Quando você e a sua mulher decidiram fazer esta jornada sentimental à casa de praia?
Я хочу знать, как вы встретились, когда вы решили быть вместе. Когда вы познакомились и как вы меня обманывали.
Quero saber como vocês se conheceram... quando decidiram ficar juntos... quando se viam, como mentiam pra mim.
Вы решили что говорить, что не так уж и много.
Já decidiste o que dizer e não é grande coisa.
И вы из-за этого решили, Что они переписывались?
E a partir daí crê que mantiveram contacto.
И поэтому вы решили приехать и удочерить меня?
Foi por isso que vieste aqui? Adoptar-me?
Вы хотите сказать, что в альтернативной реальности мы уже попадали в такое положение... и тогда вы решили, что часы оставить можно?
Você está dizendo é que em uma realidade alternativa... Nós encontramos esse problema e que vai deixar o relógio? - Pelo amor de Deus...
Mне позвонили и сказали, что вы решили не лететь.
Ligaram-me a dizer que decidiu não viajar.
И конечно вы решили заглянуть в Джем Пони средь бела дня.
Oh, então tu paraste no Jam Pony em plena luz do dia.
Вы сами решили не уходить от него... и тратить Бог знает сколько лет на такую жизнь.
A senhora é que manteve um casamento em que era maltratada... e desperdiçou não sei quantos anos da sua vida.
И, несмотря на то, что нет уголовного обвинения, вы решили, что будет мудро конфисковать их.
E, embora não haja acusação formal, acha sensato ficar com o dinheiro.
Поразительно! Вы без спроса решили платить мне меньше, и вы говорите об уважении?
Decidiram em segredo pagar-me menos e falas de respeito?
У нас по 25 убийств в месяц, натуральный полевой госпиталь... а вы, ребята, решили немного притормозить, и заняться хирургией мозга.
A nossa unidade tem de lidar com 25 homicídios por mês, e vocês querem abrandar um pouco as coisas e fazer uma operação ao cérebro.
и вы знаете 268
и вы 1030
и вы это знаете 238
и вы знаете это 61
и вы сказали 91
и вы все 31
и вы здесь 43
и выше 49
и вы увидите 57
и вы тоже 310
и вы 1030
и вы это знаете 238
и вы знаете это 61
и вы сказали 91
и вы все 31
и вы здесь 43
и выше 49
и вы увидите 57
и вы тоже 310
и вы правы 60
и выдох 50
и вы понимаете 32
и выяснилось 61
и вы не знаете 62
и вы были правы 34
и вы говорите 101
и вы знали 57
и выяснили 18
и вы двое 37
и выдох 50
и вы понимаете 32
и выяснилось 61
и вы не знаете 62
и вы были правы 34
и вы говорите 101
и вы знали 57
и выяснили 18
и вы двое 37
и вы хотите 155
и выясни 20
и вы уверены 71
и вы подумали 29
и выяснить 63
и выясним 23
и вы думаете 346
и вы понятия не имеете 27
и вы считаете 89
и вы утверждаете 49
и выясни 20
и вы уверены 71
и вы подумали 29
и выяснить 63
и выясним 23
и вы думаете 346
и вы понятия не имеете 27
и вы считаете 89
и вы утверждаете 49