English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ И ] / И конец

И конец tradutor Português

1,843 parallel translation
Я начало и конец.
Sou o começo e o fim.
Ну вот медведю и конец.
Acertaste em cheio agora.
Вынь из неё всё и и заточи конец.
Tira isso e corta o fundo.
За мою прекрасную жену, её свободу и конец браслету на лодыжке.
À minha linda esposa, à sua liberdade e ao final da pulseira de tornozelo.
Начало и конец...
Inícios e fins...
Всадите ему пулю в башку, да и конец базару.
Enfia-lhe uma bala na cabeça, acaba com isso.
Продадим эту хрень, да и конец.
Vende esta merda e acaba com isto.
Начали не с той ноги, вот и конец.
Começamos com o pé errado, mais nada.
А вот и конец второго раунда.
Agarram-se. É o fim do segundo round.
Есть веские причины считать, что все это "Знамение", и конец света, обман, натуральный обман
Temos motivos que nos levam a crer que o vírus Omen, fim do mundo ou coisinha apocalíptica é uma farsa. É literalmente uma farsa.
Он боялся, что если они сообщат об этом в полицию, то о ее секрете тут же станет всем известно, и тогда им обоим конец.
Ele temeu que, se chamasse a polícia, o segredo vinha à tona e eles ficavam arruinados.
Вегас...! Йо. Я вычислила цикломатическую сложность программ отца, и это - конец цепочки.
Resolvi um problema de complexidade condicional que percorria todas as condicionais na pesquisa do meu pai... isso é o fim do ciclo.
И это ещё не конец.
Não tanto como tu vais sentir.
Если это произойдет, твоему плану конец, а вместе с ним и будущему нашей расы.
Se isso acontecer, tudo isto vem por aí abaixo, juntamente com o futuro do nosso povo.
И мы готовы положить этому конец?
E estamos preparados para isso?
И что же, мы будем просто сидеть на задницах следующие четыре дня, пока не наступит конец света?
E iremos apenas nos acomodar pelos próximos 4 dias, até o mundo acabar?
И два свидетеля узрят Конец света... со своей собакой.
E as duas testemunhas verão o fim do mundo...
Вчера вечером женщина с сыном-младенцем в машине хотела съехать в Бискайский залив, потому что думает, что настал конец света, и не хотела, чтобы ему пришлось пройти страдания конца времён.
Ontem, uma mulher tentou lançar-se de carro para a baía Biscayne com o seu filho recém-nascido lá dentro, porque ela acredita que é o fim do mundo, e não queria passar por todos os sofrimentos.
Конец его жизни был концом и их жизней тоже.
O fim da sua vida, era o fim da vida deles.
Лучше бы поскорее, а то сделке конец, и тогда я займусь твоими клиентами.
É bom que seja rápido senão acaba-se o acordo e vou atrás dos teus clientes.
И нашей дружбе конец.
E eu não quero saber mais dele.
И... нам конец
E... estamos mortos.
Но я действительно думаю, что я могу дать себе новый конец убедившись, что Чак и Блэр получат концовку, которую они заслуживают.
Mas acho que me posso dar um novo final ao assegurar-me que o Chuck e a Blair têm o final que merecem.
Короче, эм, у меня была проблема с одеванием и ты пыталась помочь и... это конец истории.
Enfim... Tive dificuldades ao colocar, tu tentaste ajudar e... Acabou por aí.
Я что, и на конец света опоздал?
Perdi um apocalipse?
Вы смотрите на это и думаете : это, должно быть, конец.
Vai até ali e pensas : "Já deve ter acabado."
И когда это произойдет, тебе конец.
E quando isso acontece, estás acabado.
И как ты думаешь присяжные воспримут мое имя? Рахим Бенгхази. Это как купить билет в один конец до Гуантанамо.
Assim que um júri nova-iorquino vir o nome, Rahim Benghazi, é bilhete de ida para Guantanamo.
Хотя бы одна утечка и нам конец.
Se algo sair, já fomos.
Котики установили визуальный контакт на семь часов, прорвали периметр вооруженных сил с небольшим сопротивлением и находятся на месте, чтобы положить конец картелю Альваро. надолго.
Soldados da marinha fizeram contacto visual às 19h, invadiram o perímetro com pouca resistência, e estamos em posição de acabar com o Cartel do Alvaro, permanentemente.
Рано или поздно вашему бизнесу тоже придет конец, как этому парку, судьба которого держится на ниточке и который надеется и молится о милосердии других.
Mais tarde, ou mais cedo, todos os vossos negócios vão acabar como este jardim. Por um fio, agarrados à esperança que vos ajudem financeiramente.
И сейчас мы, на конец-то, можем... пожелать доброго пути Тому, он это заслужил.
Hoje finalmente podemos dar ao Tom a despedida que ele merece.
И восстание положило конец поставкам в Англию?
A rebelião pôs termo à exportação para Inglaterra?
Найдкт другую пару рук, да и конец.
Tudo o que vão fazer é contratar outra pessoa.
Один неверный шаг - и всё, конец! Взлетишь на воздух!
Um passo errado e vais pelos ares.
Если я не вспомню пароль я не смогу вернуть эти деньги, и потом мне конец, потому что у меня нет...
Se não me lembrar da palavra-passe não posso recuperar o dinheiro, - estou lixado! Eu não tenho...
И это, возможно, был конец.
E assim poderia ter sido o fim de tudo.
Так что, если ты просто ищешь кого-то чтоб держать другой конец палки для лимбо, то вы не того нашли и знаете почему?
Então, se você está apenas olhando para alguém para segurar a outra extremidade da vara do limbo, você tem o sujeito errado para o trabalho e sabe porquê?
Оу. И вот, детки, для большинства парней этот момент означал бы конец свидания.
Crianças, para a maioria dos homens isto significaria o fim do encontro.
И мы положим конец этому браку, и продадим этот дом, но я позволю тебе быть отцом нашим детям, поскольку всё ещё думаю, что в тебе есть что-то хорошее.
Vamos acabar com o casamento e venderemos a casa. Vou deixar-te ser o pai dos nossos filhos, porque acho que és um bom pai, mas não vou manter relações.
Ты веришь, что наступает конец света и при этом заводишь детей?
Pensas que é o fim do mundo, mas quiseste filhos.
Я сказала ему, что с меня хватит и это конец, ага?
Disse-lhe que estava tudo acabado e pronto.
Они перекидывают деньги на счёт, связывают с ним ваше имя, а затем раскрывают все карты и... вам конец.
Eles enchem-se de dinheiro, ligam-te por associação, e então irão expor-te e arruinar-te.
Красти, спешу сообщить тебе, что дружбе конец, и, значит, раз я от тебя отказываюсь, как от клиента, знай - это всего лишь бизнес.
Krustila, primeiro vou deixar de ser teu amigo, para quando deixar de ser teu agente, tu saibas que são apenas negócios.
И это будет конец феникса.
E será o fim daquela Fénix.
И Судерман испугался, но под конец они вместе надо всем посмеялись.
E o Suderman estava assustado, mas eles acabaram rindo disso tudo.
Дамы и господа, посмотрите конец бойца... здесь, на стадионе в Сан-Леандро.
Senhoras e senhores, aplausos para os nossos guerreiros da feira de San Leandro de 2020.
И это конец на сегодня, Майдас.
Aquilo é um "home run" para o Midas.
И это конец для Нойзи Боя.
E um adeus para o Noisy Boy.
12 кубиков адреналина в сердце и через три минуты ему конец.
Adrenalina no coração, 12cc, e morre em menos de 3 minutos.
Производство упало, качество было утрачено, и это был конец.
O serviço diminuiu, a qualidade do outrora grande produtos foi-se e foi isso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]