English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ И ] / И конечно

И конечно tradutor Português

5,208 parallel translation
И конечно же ей захотелось иметь такой в Сан-Франциско.
E por isso claro que queria um dela, aqui em São Francisco.
Если конечно он и правда не прилетел со звезды.
A menos que seja verdade que ele veio de uma estrela.
И конечно, мы не показали продукт.
E não mostrámos o produto.
И конечно же... когда я вышел на улицу тех двух молодые люди начали стрелять по мне.
E com certeza... Quando entrei fora desses dois jovens começaram a disparar em mim.
И конечно же, чувак в жилетке начнет оценивать, да?
Como profissão? - Sim. Claro que tinha de ser o tipo com o pullover a falar de classes.
Сем Голдвин и конечно твое
E, claro, o teu,
Что касается Ваших старших отпрысков, они пошли по Вашим стопам и уже начали преуспевать в своих собственных криминальных делах, с Вашей, конечно, помощью.
Os seus dois herdeiros mais velhos saíram a si e já começaram a mostrar os primeiros empreendimentos criminosos. Ajudados, é claro, pela sua mão encarcerada.
Нет, конечно, это Брэтт, но она научила меня, и они идеальны в качестве фирменного блюда для Молли 2.
Claro que não, foi a Brett, mas ela está a ensinar-me a fazer e é perfeito para o prato principal do Molly's II.
Встречать гостей по прибытию, вести светские беседы и, конечно, произнести тост!
Não, não, não, umprimentar os convidados à medida que eles chegam. Facilitar conversas pequenas. E, é claro, fazer o brinde da Acção de Graças.
Конечно, кто-то может быть и не прав.
Claro, estariam errados.
И, конечно, мы иногда помогаем братьям нашим меньшим из полиции.
E claro, ajudando os irmãozinhos no departamento de polícia.
Иззи, конечно, и бойскаутом не был.
Mas, o Izzy não era nenhum santo.
Спасибо. Я понимаю, что я действительно, потому что я чувствую, что это был, вероятно, самый большой производительность, что я когда-либо дано, и, конечно, Критики склонны с этим согласиться.
Obrigado, agradeço muito, realmente porque sinto que aquela foi, provavelmente a melhor actuação que fiz e com certeza, os críticos concordam.
Ну, у Баха есть бекон, что мне и нравится, но, конечно, бывает и Моцарт с беконом.
Bom, o Bach tem bacon que eu gosto, mas claro, pode pedir o Mozart com bacon.
Больше подготовленных полицейских в районах с высоким уровнем преступности, веские аресты и, конечно, сопровождение дел до их логического завершения.
Mais agentes treinados em áreas de elevada criminalidade, a fazerem boas detenções, e claro, a acompanhar os casos até à sua conclusão.
Конечно, у меня был доступ к счетам Лоуренса и его кредиткам.
É claro que tinha acesso às contas e cartões de crédito.
И я конечно не могу судить о её любви к бисеру, Но я знаю, что она никогда не любила других девушек
E embora não possa falar pela sua paixão por missangas, sei que ela nunca gostou de outras raparigas.
Зачем посылать их священника, которого, конечно, будут пытать и, вероятно, убьют?
Porquê mandar o seu ministro, que ele sabem que será certamente torturado e provavelmente morto?
Кто-то входит и выходит. Конечно, я не знаю, откуда у вас эти фото, поскольку... ну... я не могу ничего рассказывать.
Todos aqueles que entraram e saíram, mas, não sei como é que as conseguiste, porque não posso dizer nada.
Конечно, мы не такая большая фирма как Merrill, И платить как они, мы тоже не можем.
Claro que não somos uma grande empresa como a Merrill, por isso não poderíamos pagar o salário a que está habituada.
И, конечно, ваши ребята не выгоняли его отсюда и не нападали на него потом?
E suponho que o seu pessoal não o expulsou daqui e o atacou?
Мы возьмём шесть сотен, авансом, если, конечно, остальные ребята так и не заявятся.
Mas vamos precisar de $ 600 adiantados. - Para o caso do resto do pessoal não aparecer.
Конечно, мне нравилось думать, что они были бы со мной и без денег, но это все было бредом, я был под кайфом
Gosto de pensar que voltariam por segundos mesmo se eu voltasse a entregar pizzas. Gosto de pensar nisso.
И, конечно, случай в поезде.
E claro, o incidente do comboio...
Конечно, дико слышать Террсиям и жителям других неразвитых миров, что их планета - не единственная обитаемая во всей Вселенной.
Pode ser difícil para os terráqueos, ou povos de mundos subdesenvolvidos, saber que o seu planeta não é o único planeta habitado do Niverso.
И сконцентрируйся. Конечно. Сопротивление магии требует ясного ума.
Claro, porque para resistir aos feitiços é preciso uma mente livre.
Ну и, конечно же, сущий пустяк - вернуть моего агента.
Há também a pequena questão de recuperarem o meu agente.
Конечно зовут, и отец так меня называет, когда не особо на меня злится.
É sim, e o meu pai ainda me trata assim, quando está especialmente "não-zangado" comigo.
Конечно. Но сколько надо жертв, которых ты представляешь и с которых имеешь навар, прежде чем что-то скажешь?
Claro, mas quantas vítimas se defende e se extorque até se dizer algo?
У него дома будет, конечно, не такой большой компьютер, но хотя бы приставка, через которую он сможет взаимодействовать с компьютером и получать всю необходимую ему информацию вроде отчётов из банка, бронировании билетов в театр — словом, всё, что необходимо члену современного общества.
para recolher toda a informação de que precisa para o dia a dia, como extractos bancários, reservas para o teatro. Toda a informação necessária para viver numa sociedade moderna complexa.
Нам, конечно, следовало догадаться, что так и будет.
Devíamos calcular que o fizesse.
‒ Да. ‒ Я бы хотел салат биб-латук и лосось. ‒ Да, конечно.
Sim. Quero a salada de alface Bibb e o salmão.
‒ Да, конечно, я останусь и дослушаю.
Eu fico aqui a ouvir até ao fim.
И, конечно же, мисс Геннардоттир.
E, claro... a menina Gunnardottir.
Конечно, и я пойду.
Claro que vou.
Ох, конечно же, так и сделаю.
Claro que iria.
Конечно, я рассказала бы тебе вечером и поинтересовалась бы твоим мнением.
Claro que te contaria esta noite e te pediria a opinião.
Все контакты с расчетной палатой, с трейдерами, доступ к записям о сделках, информация о клиентах, международные счета, организации, и, конечно, благотворительные расходы, все проходит через Мартина.
Todos os contactos com o regulador, os corretores, acesso a registos e informações de clientes, contas internacionais, instituições e, claro, a entrega de comissões, tudo passa pelo Martin.
И, конечно, я козёл, что жалуюсь об этом.
Claro que sou parvo por me estar a queixar disso.
Ещё раз, если бы это была трогательная история о любви мы бы конечно же влюбились и она бы сказала все эти мудрые, прекрасные вещи... в сумерках жизни или типа того.
Novamente, se isto fosse uma história romântica e comovente nós iríamos ficar apaixonados e ela diria todas essas coisas maravilhosas que só podem ser aprendidas no final da vida ou assim.
Да, конечно, и, наверное, сильнее.
Com certeza. E provavelmente mais forte.
один друг в могиле, другой в больнице... и не забудем, конечно, о крохотной проблеме - бомбе,... разнёсшей твой дом.
Tens um amigo morto ‎, outro no hospital e há aquele incidente da bomba que destruiu a tua casa ‎.
Ну, пару шпилек на выход, пару для помещений, и, конечно, на платформе.
Trouxe-lhe os de saltos altos para sair, os de saltos altos para ficar em casa e, claro, os de saltos de cortiça em cunha.
Конечно... так-то и здесь неплохо. Верно?
De certeza que aqui são competentes, não?
Ты такая жестокая. И, конечно, ты знаешь это.
A Johanna é desumana e tem noção disso.
Рокки Бальбоа – кандидат на титул, и, конечно, Аполло Крид – чемпион мира. Супербой номер Два : Поединок начался.
O Super combate Dois, com Rocky Balboa, o aspirante, e, claro, Apollo Creed, o campeão do mundo.
- И мама тоже? - Ну конечно.
A mãe também?
Эдди, бросай курить. И, конечно же, когда с нами на площадке автор.
Claro, no dia em que o escritor está entre nós...
Конечно, он воткнул его в розетку и его вынесло в коридор.
Como era de esperar, quando a ligou, foi lançado para a sala de estar.
Конечно, финансирование было недостаточным, но мы были молоды, и это не имело особого значения.
Tinhamos problemas de dinheiro, claro, mas ainda éramos relativamente novos, então, isso não importava.
- Конечно! Я застенчив и неуверен в себе.
Sou tímido e inseguro.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]