English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ К ] / Как ваши

Как ваши tradutor Português

1,443 parallel translation
Добрый день, Ян, как ваши дела?
Olá Yann, como está?
Как ваши дети? Они замечательно.
- Como estão os seus filhos?
Как ваши дела? - Лайза Лоб, и я - ваша хозяйка на сегодняшний вечер, и я так счастлива, что вы все здесь. Я
Olá a todos, como vai isso?
После того как ваши юристы проверят договора и экспертиза будет завершена, мы проведем более официальную встречу.
Depois dos vossos advogados examinarem os contractos e as inspecções estiverem feitas, podemos marcar uma reunião mais formal.
Как ваши дела?
Qual é o teu estado?
и когда ты начнешь поцелуй, снова переведи взгляд на неё, и перед тем как ваши губы встретятся, закрой глаза.
E quando começares a beijar, olha para ela outra vez. E mesmo antes de os vossos lábios se tocarem, fecha os olhos.
Её душа её разрешение, так же как ваши души - ваши разрешения.
Tem permissão para isso? A Bamba é uma macaca de salvamento.
Как Ваши дела?
- Como é que te sentes?
Как ваши дела?
Como tem passado?
В такой ситуации, ваши друзья одеваются так же, как ваши враги и ваши враги одеваются как ваши друзья.
Numa situação como esta, os vossos amigos vestem-se como os vossos inimigos e os vossos inimigos vestem-se como os vossos amigos.
Как ваши дела?
Olá, está bem?
- О вас тоже, как ваши дела?
O Jeff falou bastante de si.
Месье Ален, как ваши дела?
Sr. Allen, como está?
Как видите, я пригласил сотрудников, чтобы посмотреть, как ваши идеи идеи понравятся "обывателям". Простите, я не хотел никого обидеть. А никто и не обижается, Бэрри.
Como podem ver, convidei alguns funcionários para verem como as vossas ideias seriam recebidas por gente vulgar.
Теперь Филип, как ваши дела с "Насыпь перца"?
Como vão as deliberações para a "Pilhas de Baboseiras"?
Ну что же, я очень рад. Вообще-то, как видите, деньги ваши я честно отработал.
- Esta é a perte ver Tenho trabalhado a sério,
Я знаю, как федералы забираются в ваши грузовики.
Sei como os Federais apanham os teus camiões.
- Как там ваши шары, мисс Б...
- Ainda faz balonismo, menina B.
Ваши глаза как фотокамеры!
Os teus olhos são câmaras!
Еще важнее, чтобы любые ваши действия связанные с этой информацией не указывали на меня как на источник.
Mais importante do que quer que faças com esta informação, é que não pode parecer que veio de mim.
Вы говорите, что ваши отношения стали хуже с тех пор как вы начали терапию?
Estás a dizer que as coisas pioraram entre vocês desde que começaram a terapia?
Вы знаете, как вы чувствуете себя ребенком всегда, когда ваши родители рядом?
Sabe quando nos sentimos como crianças, quando os pais estão por perto?
Но у меня такое чувство, что вы как бы преуменьшаете ваши знания и умственные способности.
Acho que você diminui seus conhecimentos, sua inteligência.
Перед тем как вы сказали, что ваши легкие могут взорваться, не знаю, это просто мысль о том что что-то может случиться с вами.
Antes, quando disseste que os teus.. os teus pulmões podiam explodir, Eu não sei... é apenas um pensamento que algo assim poderia acontecer-te.
И как обычно, подготовка вышеупомянутого мероприятия ложится на ваши... временно ненадежные плечи.
E como sempre os preparativos serão feitos por vocês. Que até agora têm sido soldados questionáveis.
Ваши соседи будут смеяться от чистого сердца, а водители притормаживать и восторгаться, когда увидят такие экземпляры, как...
Só penso : "Oh, meu Deus, e se o Dylan estivesse naquele avião?"
А ваши суперстарые профессоры обращаются со студентами как со слабоумными.
Os vossos super professores tratam os desenhos animados "Undergrads" como se fossem um brinquedo.
Так ваши ногти выглядят после того, как с них снимут акриловое покрытие.
É assim que ficam as unhas quando se tira as pontas de acrílico.
С вашего разрешения, полковник, как только ваши люди выступят, я хотел бы попытаться занять своими командами некоторые из тех зданий вдоль О.М.С.,
Com a sua permissão, Coronel. Quando os seus homens saírem, gostava de meter uma das minhas equipas dentro de um destes prédios ao longo da estrada, para apoio de observação aos seus homens com missões mais efectivas.
Я понимаю, доктор Гейблхаузер, Но в Ваши обязанности, как начальника отдела, входит улаживать все межведомственные конфликты.
Eu compreendo isso, Dr. Gablehauser, mas, como director do departamento, é sua função mediar todas as disputas inter-departamentais.
Но продолжим. По шкале от 1 до 5, где Один - всегда инициатива за ним и пять - всегда инициатива за тобой, как ты предпочитаешь начинать ваши сексуальные сношения?
Seja como for, numa escala de um a cinco, como um sempre iniciado por ele, e cinco sempre iniciada por ti, como é que preferes que os teus encontros sexuais comecem?
√ л € д € на ваши юные свежие лица, вспоминаю как € и сам выбирал дл € себ € научную стезю будучи бакалавром.
Olhar para os vossos olhos frescos, traz-me à recordação o momento em que também eu decidia o meu futuro como estudante.
Ну и как вы объясните ваши волосы на конверте.
Como explica o seu cabelo no envelope?
И если вы, представители Новой Англии, так и будете выступать против нашего мирного плана, то вы не оставите нам другого выбора, кроме как игнорировать ваши предложения и продолжить работу по нашему сценарию.
Se os homens da Nova-Inglaterra, continuam a opor-se às nossas medidas reconciliatórias. não nos deixarão outra alternativa, que não seja separar-nos de vós, completamente, e continuar com a oposição pelo nosso próprio caminho.
Как только вы подпишите их, ваши родители будут извещены об этом.
Assim que os assinar, os seus pais serão notificados.
В лучшем случае, ваши отношения останутся такими же, как и сейчас.
Na melhor das hipóteses, acaba como está agora.
Как вы выбирали ваши жертвы?
Como escolhiam as vossas vítimas?
Видел, как дергались ваши хорошенькие ножки.
Vi vossos belos tornozelos a pontapearem as nuvens.
"Слышите, как ветер шепчет ваши имена?"
Ouvem o vento, sussurrar o vosso nome?
Чем умнее будут ваши дети, тем лучше будет моя жизнь. Потому что они будут вносить более конструктивный вклад в окружающую среду и в мою жизнь. Так как всё что мы разрабатываем в рамках ресурсоориентированной экономики, делается для общества и не будет иметь никаких сдерживающих факторов.
Quanto mais inteligentes os vossos filhos forem, melhor será a minha vida porque eles vão contribuir mais construtivamente para o ambiente e para a minha vida porque tudo o que nós planeamos dentro da economia baseada no recurso será aplicado na sociedade, não haverá nada a segura-los.
Как только Ваши люди оказались в курсе...
- Ao envolvermos seu depto...
Заботы ваши растворятся как кошмары.
As vossas preocupações irão desfazer-se como um pesadelo.
Нет, я говорю о том,.. ... что в жизни ваши персонажи могли быть не совсем такими, как вы их описали.
- Não, o que digo, os personagens das suas heroínas talvez não sejam como você descreveu?
Знаете, ваши книги как луч света в серых деловых буднях.
Os seus livros são uma bênção, em viagens de negócios enfadonhas.
Мисс Керри, ваши верхние ноты прекрасны, как ракета-скат, несущаяся к своей цели.
As suas notas agudas são tão belas como um míssil Scud a voar para o alvo.
я вот просматриваю ваши еженедельные отчЄты по преступности в округах, и у мен € как-то не получаетс € снижени € криминала в этом квартале на 10 %.
Estive a ver os relatórios de criminalidade semanais dos distritos, não estou a ver o tipo de descida que vai levar a uma queda de 10 porcento no trimestre.
А как же вы? Ваши потребности?
Então e tu?
Как бы Вы описали ваши отношения?
Como descreveria a sua relação?
А как же ваши сеансы?
E como está a correr a terapia?
Ваши представления о том, как давно они вылетели и то, когда они вылетели на самом деле - не одно и то же.
A vossa percepção de há quanto tempo os vossos amigos partiram não é necessariamente igual à situação real.
К сожалению, как я на ваши потери.
" como lamento a vossa perda.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]