Как всегда tradutor Português
5,640 parallel translation
Твое высочайшее уважение к закону как всегда поражает, Джон.
Certo, tudo bem. O teu respeito pela lei é espantoso como sempre, John.
Я достаточно опытен, чтобы это понимать, но как всегда говорила Кэт :
Estive aqui tempo suficiente para entender isso, mas é como a Kat dizia sempre :
С твоей помощью, как всегда.
Com o teu apoio, como sempre.
Ладно, но, как всегда, чем больше я знаю, тем больше смогу сделать.
Está bem, mas como sempre, quanto mais eu souber, mais posso ajudar.
Как всегда! Такое ощущение, что я на разогреве у Rolling Stones.
É como se fosse a abertura para os Stones.
Это... – Ты как всегда не при чём, да?
Nunca é culpa tua, não é?
Мне пришлось присматривать за ними, и работать так же, как всегда. И это прекрасно, но ты не можешь ворваться в дверь и указывать мне, что нужно этой семье!
Eu estava a cuidar deles, e a trabalhar, como sempre faço, o que é óptimo, mas, não podes entrar por aquela porta e dizer aquilo que esta família precisa!
Как всегда.
Não há sempre?
А он согласился, как всегда.
Ele concordou, como sempre.
- Как всегда.
- Sempre.
- Ты, как всегда, опоздал.
- Como sempre, chegaste tarde demais.
Выглядишь, как всегда, безупречно, хотя твой мозг вот-вот взорвется.
Estás a fingir que estás sedado, mas, por dentro, a tua mente está descontrolada.
Томас, как всегда...
Thomas, como sempre...
- Как всегда.
- Ninguém está.
Ладно, ладно. Не надо как всегда делать из мухи слона.
Não é preciso armar tanta confusão, como fazes sempre.
Не важно как он умер, он всегда возвращается к жизни.
Não importava a morte. Ele conseguia sempre voltar à vida.
Он, как мне показалось, не всегда был рядом с ней.
Fazendo o que ele, pelos vistos, não fazia com frequência nela.
Домой, собирать вещи и уезжать, как мы всегда делаем.
Para casa, para fazer as malas e ir embora como sempre.
Ты всегда будешь другим, но поверь мне, как только ты с этим смиришься, тебе станет гораздо веселее.
Serás sempre diferente, mas confia em mim, quando aceitares isso, começarás a divertir-te muito mais.
Я сто раз видел, как Клэр умирала, но всегда возрождалась.
Vi a Claire morrer dezenas de vezes e regenera-se sempre.
Говорят, не существует такого понятия, как... абсолютное зло, что у злодейства всегда есть точка зрения, но я смотрю вокруг на эту боль и разрушения после ужасного теракта, и не могу согласиться.
Janice... as pessoas dizem que não existe... o mal absoluto, que a maldade tem sempre um ponto de vista, mas depois olho para a dor e destruição causado por este ato horrível, e não concordo.
Я не единственный видел, как он всегда тайком выходил из квартиры Уиллиса.
Não fui o único a vê-lo esgueirar-se dos aposentos do Willis várias vezes.
Я всегда думала, что он влюблён в теннис, как и все мы.
Sempre pensei que estivesse apaixonado pelo ténis, como todos nós.
- Такие дивы, как она, всегда приходят последними.
Divas como ela são sempre as últimas a aparecer.
Я всегда чувствовала себя в безопасности, пока ты был дома, потому что ты всегда знал, чего хочешь, и как ты собираешься этого добиться.
Sempre me senti segura quando estavas em casa, como sabias exatamente o que querias e como ias conseguir fazê-lo.
Скажи, почему это не должно меня интересовать, особенно после того, как ты всегда осаждала меня, ты всегда могла постоять за себя.
Diz-me por que razão não devo desconfiar. Sobretudo, porque sempre me deste a impressão de que eras capaz de defender-te durante uma luta.
Прайд, как ты всегда говоришь :
Pride, sabes como sempre dizes,
Я буду заботиться о Джереми, я всегда буду рядом с ним, как никогда не был с ней.
Vou tratar do Jeremy, e eu vou estar lá para ele, como nunca estava para ela.
Впрочем, как и всегда.
Vá lá, sempre te preocupaste.
А вы красавица, как и всегда. - А?
Está linda, como sempre.
Он всегда был рядом, но я не знала, как он был расстроен, и когда вы показали мне фото с маской, я сразу же узнала его работу.
Ele sempre me apoiou. Não sabia o quanto ele ia ficar aborrecido. E quando me mostrou a fotografia da máscara, reconheci o seu trabalho.
Всегда, с тех пор как я его знаю, он был таким.
Desde que o conheço que ele é assim.
Я тоже. Я всегда хотел посмотреть, как сохнет краска.
Sempre quis ver tinta a secar.
Знаешь, я всегда мог учуять сгнившее растение до того, как оно расцветёт.
Costumo detetar um botão podre, antes de florescer.
Впрочем, как и всегда.
Sempre tiveste.
Как и всегда.
Sempre sou.
Ты проиграешь, как и всегда.
Acabarás por perder, como sempre.
Половина моей жизни сейчас связана с юристами, и как только я подумаю, что хуже уже не может быть, вот он 9-ый круг ада, всегда обнаруживается еще один круг ниже.
Metade da minha vida está relacionada com advogados hoje em dia. E quando acho que já cheguei ao 9º círculo do inferno, há sempre um círculo mais abaixo.
Я всегда думал, что он выберет кого-то с выдающимся послужным списком, того, кто служил ему верой и правдой. Такого, как Вы.
Sempre assumi que ele ia escolher alguém com um registo distinto de serviço fiel... como tu.
Эндрю, это было отрадно, как и всегда.
Andrew, foi um prazer, como sempre.
Дети богачей не всегда так просты, как кажется.
Os filhos dos ricos não têm a vida fácil como pensa.
Если я скажу правду, меня всегда будут помнить как девочку, чьей папочка ебал её мужа, а затем убил его.
Se disser a verdade, serei sempre a rapariga cujo papá fodeu o marido dela e depois o matou.
Мой сын и я всегда были очень близки, как, наверное, слишком близко.
Eu e o meu filho sempre fomos muito próximos, se calhar próximos demais.
Эти дружные парни были и всегда будут такими же кровавыми бутлеггерами, как и их дед. "
Estes rapazes comuns eram, e sempre seriam, como o seu avô assassino, contrabandistas. "
Приятно видеть вас, мисс Эллисон, как и всегда.
É muito agradável vê-la, Menina Ellison, como sempre.
И, знаете, до сих пор случается, что... как будто... то есть... меня постоянно одолевают воспоминания о том, кем я был, и, знаете, мне всегда больно от того, что всплывает в памяти,
Eu sou constantemente confrontado com quem era, e eu não gosto daquilo que vejo.
Я защищу тебя, как и всегда.
Não, irei encontrá-los.
Мама всегда в разъездах по работе и ты ведешь себя как-будто все круто, но... но это не так.
A mãe está sempre longe, a trabalhar, e... tu finges que tudo está bem, mas, não está.
Как я и сказал Вейл... ты всегда будешь убийцей.
Tal qual como disse à Veil... serás sempre um assassino.
Всегда знаешь, как лучше?
Sabes sempre tudo, não é?
Знаешь, ты всегда выглядишь отвлечённым, как будто ты не со мной в этот момент.
Estás sempre distraído, como se não estivesses presente.
как всегда вовремя 16
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда думал 58
всегда готова 26
всегда было интересно 19
всегда верен 35
всегда таким был 23
всегда говорил 25
всегда есть выбор 46
всегда был 30
всегда есть выход 32
всегда думал 58
всегда готова 26
всегда было интересно 19
всегда верен 35
всегда таким был 23
всегда говорил 25
всегда есть выбор 46
всегда был 30
всегда есть выход 32