English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ К ] / Как другу

Как другу tradutor Português

502 parallel translation
Позволь мне, как другу, дать тебе совет.
E me permita um conselho como amigo.
Говорю тебе как другу : ты ее потеряешь.
- Falo-te como amigo, perdes a Cláudia.
У меня есть кое-какие новости. Я должен рассказать их тебе как другу.
Quero dar-lhe uma notícia como amigo.
Я тебе просто объясняю как мужчине, как другу, почему у меня не было детей.
Estou a explicar, como o faria a um homem, a um amigo, porque... Não tenho filhos.
Теперь мы с тобой уже знакомы. И я могу признаться тебе, как другу.
Já nos conhecemos há algum tempo, acho que posso falar sobre isto.
Ему нравилось выплёскивать мне всё, что у него на душе, как другу,
Gostava de desabafar comigo, como amigo.
Но, Элиза, как другу, позвольте посоветовать вам не доверять всем его утверждениям.
Mas, Eliza, como amiga, aconselho-a a não dar crédito a tudo o que ele diz.
Я не должен с тобой говорить. Сообщаю тебе как другу.
Nem devia dirigir-te palavra, mas digo-to como amigo.
Глупо бросать девку, если она называет тебя Лоти, как другу говорю.
És parvo em despachá-la só porque te chama Lotte.
Садитесь поближе друг к другу, мы тут все как неразлей вода. Обнимите друг друга.
Aproximem-se e ponham os braços à volta uns dos outros.
- Помнишь, как ты меня хотел передать другу?
- Bem... Tu deixaste-me. Lembras-te?
Мистер Джефри, я необразованная женщина, но скажу вам одно, когда мужчина и женщина встречаются и нравятся друг другу, они должны сразу сходится, бам, как машины сталкиваются на Бродвее, а не изучать друг друга под микроскопом.
Sr. Jefferies, eu não estudei, mas posso dizer-lhe uma coisa. Quando um homem e uma mulher gostam um do outro, devem juntar-se como dois táxis na Broadway e não analisarem-se um ou outro, como dois espécimes em exposição.
Они не доверяют друг другу, как раньше доверяли Господу!
As pessoas não confiam mais uns nos outros como confiavam no Senhor!
Ворковали, как голубки, одалживали друг другу помаду. Я всё видел.
Aos segredinhos, todos juntinhos e a usarem o batom uma da outra.
Босс, вы же знаете как они друг к другу относятся.
Vocês sabem o que eles pensam um do outro.
Ну,... я просто хотел сказать, так как мы действительно нужны друг другу,... и так как мы уже можем считать себя взрослыми, Я...
Bem, é sério... eu queria dizer que... já que gostamos tanto um do outro... e já deveríamos nos considerar adultos agora...
Бабушка и дедушка, которые были женаты 50 лет и до сих пор относятся друг к другу как в день их первой встречи.
Depois o avô e a avó, casados há 50 anos, e ainda sentiam um pelo outro o mesmo que no primeiro dia.
Потому что после 25 лет жизни вместе, воспитывания детей... после всей бессмысленной боли, которую мы причиняли друг другу... я не буду стоять здесь и слушать, как ты там в кого-то влюбился!
Porque depois de 25 anos, a construir uma casa e a criar uma família, e toda a dor sem sentido que infligimos um no outro, estarei condenada se continuar contigo depois de dizeres que amas outra pessoa.
Как ты пошел навстречу своей славе, ты кружку пива не поставил своему другу.
Quando eu te dou carne todos os dias! Até te dei a minha irmã!
Будем ходить друг к другу в гости. Потрясающе. У меня шикарный выбор : или смотреть, как дрыхнут дети, или слушать стоны Линды, или разговаривать с тобой.
Magnífico, tenho 3 escolhas... ver os miúdos a dormir, ouvir a Lynda na cama, ou falar contigo.
Кеплер писал другу : " В последнюю ночь Тихо бредил, он повторял снова и снова все те же слова, как будто сочинял поэму :
Kepler escreveu a um amigo, na última noite do seu delírio Tycho, repetiu vezes sem conta estas palavras, como alguém recitando um poema,
Ты, которому я верил как лучшему другу, ты предавал меня день за днем с этой своей самодовольной ухмылкой.
E essa garatuja de merda, dia após dia!
Как вы относитесь друг к другу?
Como se sentem?
С другой стороны, если он выиграет, а этот индюк очень даже может выиграть, приходится показывать ему, что относишься к нему как к хорошему другу. Понимаешь, о чем я, Джон?
Mas se ganhar, e este canalha poderia, tenha certeza que será lembrado como um bom amigo.
Но я всегда ждал этих дней как самых хороших в году. Это дни милосердия, доброты, всепрощения. Дни, когда люди, словно по молчаливому согласию, свободно раскрывают друг другу сердца.
Sempre encarei o Natal como uma época alegre uma época de bondade, de perdão, de caridade em que os homens e as mulheres, em sintonia abrem os seus corações fechados aos seus semelhantes.
Если вы друг другу понравитесь, мы можем оставаться друзьями и не расставаться, как бывает, когда встречаешься с тем, кто не знает твоих друзей.
- Ela tem boa personalidade. O quê?
У неё педали, как у гоночной машины. Очень близко друг к другу.
Tem pedais juntos, como os carros de corrida.
И мы снова стали добры друг к другу,.. ... как учила нас церковь.
Fizemos as pazes tal como a Igreja ensina.
Я играл со слепым в настольную игру "Двадцать Пять" и отошёл позвонить моему другу так как он последнее время был очень подавлен потому что он никогда не станет банкиром.
Estava no meio de um jogo de gamão com um velhote cego, e pedi licença para ir telefonar ao meu amigo, porque ele andava muito deprimido, ultimamente, por nunca ter conseguido tornar-se banqueiro.
Мы понравились друг другу и решили встретиться. Как сейчас помню, был жуткий холод.
Demo-nos muito bem e ficámos de nos encontrar no dia seguinte.
Мне нравится смотреть на то как вы ругаетесь, зная как вы на самом деле относитесь друг к другу.
Gosto da forma como brigam, sabendo o que sentem um pelo outro.
Я никому не позволю причинить вред такому благодарному другу, как Вы.
Não vou permitir que ninguém faça mal a um... amigo tão grato como o senhor.
У него есть мешок скальпов как доказательство. Но не волнуйся, он и отец преданы друг другу.
Algures tem um saco de escalpes como prova, mas não se aflija, ele e o pai são grandes amigos agora.
И, тем не менее, относился ко мне как к другу.
Mas mesmo assim tratou-me como um amigo.
Его Донна Анна, девушка с фото, ждала ли она его вечно, как они пообещали друг другу? Почему нет?
Sua Doña Ana, a moça da revista... estaria esperando por toda a eternidade... pelo retorno dele, conforme prometeram um ao outro?
Но перед тем, как учить вас броскам, я должен вам объяснить, что перед боем мы кланяемся друг другу.
Antes de começarmos a aprender a derrubar, etc, nós temos que ter certeza que saibam cair corretamente.
Как я уже собирался сказать моему дорогому другу, всего лишь три куска латины.
Como estava prestes a dizer ao meu bom amigo, apenas três tiras de latinum.
Разумеется, он доверяет своему другу, и это справедливо. Но что касается двух других джентльменов, я осмелюсь думать о них как и прежде.
Claro que crê no amigo e até é um voto a favor dele, mas quanto aos outros dois senhores, atrevo-me a dizer que mantenho a minha opinião.
Давайте скажем друг другу, как говорят французы, Au revoir!
Não vamos dizer adeus, mas au revoir, como os franceses.
Мы можем потратить целый день, просто напоминая друг другу, как крепка наша взаимная ненависть, но у вас нет времени.
Podemos ficar aqui o dia todo a lembrar-nos de quanto nos odiamos. Mas tu não tens tempo para isso.
Мы не вонзаем друг другу нож в спину, как многие делают.
Não nos apunhalamos pelas costas, como as pessoas do seu mundo.
Рассказывают друг другу о том, как прошел день, шутят.
Trocam impressões sobre o dia, o calor, contam uma piada.
Как долго вы будете поворачиваться Друг к другу спиной?
Quanto tempo vão estar de costas voltadas um para o outro?
Просто мне кажется, что если два человека любят друг друга и доверяют друг другу, как делаем мы то нет причин ревновать.
Mas, eu acho que, se duas pessoas gostam uma da outra e confiam uma na outra, como nós confiamos não há motivo para haver ciúmes.
Вы были друг другу как кость в горле, но, через некоторое время, я имел честь и удовольствие наблюдать, что эта команда учится совместно работать как коллеги и даже как друзья.
Vocês todos falavam demais. Mas com o tempo, tive prazer e o orgulho em ver a tripulação aprender a trabalhar junta como colegas, até como amigos.
Но ради блага Джона, относитесь ко мне как к другу, Эмма.
Mas, para bem do John, por favor pense em mim como seu amigo.
— лушайте, мы должны помочь друг другу до того как нас затопит.
Escutem, temos que ajudar um ao outro senão todos morreremos afogados. - Como?
Скажи своему другу, я пришлю ему плёнку после того, как уберу оттуда кое-что.
Diga a seus amigos que envio a fita depois que retirar algumas partes.
Протянем друг другу руки, как наши братья с Южного моря над Лагуной Мира! Даллаские Воры.
Os Dallas Felons.
Знаешь, как в кино... когда люди смотрят друг другу в глаза,
Tipo num filme. quando duas pessoas cruzam os olhares,
Это когда двое друзей, которые не безразличны друг другу, у которых замечательный секс, хотят, как можно больше времени проводить вместе.
"dois amigos que gostam muito um do outro, que fazem sexo tórrido e que querem passar mais tempo juntos".

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]