Как должно tradutor Português
1,694 parallel translation
Ведь он так нужен здесь, с его огромным опытом, он же 15 лет провел на ТТ, и точно знает, что и как должно быть.
Tipo, ele é um gajo porreiro para estar envolvido porque ele tem tanta experiencia à volta disto ele anda no TT à 15 anos, e ele sabe exactamente como as coisas devem ser.
Ничего не работает так, как должно.
As coisas nunca funcionam como deviam...
Вот как должно быть.
E sobretudo, era o que devia ser a minha vida...
Это так как должно быть.
É assim que será.
Все... пройдет так... как должно пройти. Спасибо.
Vai tudo correr como correr.
Ну... в жизни часто происходит не так, как должно.
Bem... Às vezes o mundo não funciona do modo que deveria.
Вот как должно выглядеть когда ты умираешь.
Será assim quando morreres.
- Я гей! Ну почему все не может идти так, как должно?
Por que razão as coisas não correm como queremos?
Ну почему все не может идти так, как должно?
Por que é que as coisas não correm como planeadas?
Должно быть, решила отпочковаться, как эти деревья.
Ela provavelmente decidiu fazer como uma destas árvores e ir embora.
Не так хорошо, как змея, но должно помочь остановить внутреннее кровотечение и выиграть немного времени.
Não é tão bom quanto a cobra mas deve parar a hemorragia, o que nos dá mais algum tempo.
Сокровище должно выглядеть как гора монет и драгоценностей.
Um tesouro é um monte de moedas e jóias.
- Всё мирно и спокойно. - Как и должно быть.
Como deve ser uma estátua.
Он должно быть визитер, но он не такой как ты
Ele pode até ser um Visitante, mas não se compara a ti.
А? Я знаю, я забываю свой номер телефона иногда, или пароль от Варкрафта, но то, что я стрелял в Уилла Должно было как-то остаться в моей памяти.
Sei que às vezes me esqueço do meu número de telemóvel, ou a password do Warcraft, mas alvejar o Will devia permanecer na minha memória.
Как, должно быть, и вы, несомненно,
Como, com certeza, você também,
Хорошо, и как это должно помочь?
Como é que isso me vai ajudar com alguma coisa?
Это как-то должно влиять на ситуацию.
Tem alguma coisa a ver com isso.
Я хотел сказать, что иногда, ты немного зациклена на том, как все должно быть с Лейси. Вместо того, что бы просто позволить этому случиться.
É que, às vezes, ficas obcecada com as coisas em vez de as deixar acontecer.
Если хоть что-то осталось, то он должно быть там, как думаешь?
- Vamos até ao CDC. Se resta alguma coisa, tem de lá estar, não achas?
Это должно быть внутри, как музыкальный талант, предрасположенность к спорту или способность выбора стать геем.
Tem que estar dentro de ti, como... o talento musical, ou... o atletismo, ou a capacidade de escolher ser gay.
Ей должно быть комфортно, Купер. Как и тебе.
Ela tem de se sentir confortável, Cooper.
- Студенты меда как дети за столом. Их не должно быть слышно.
Os estudantes de medicina são como as crianças à mesa, são para ser vistos, e não para ser ouvidos.
У Вирджила должно быть снаружи что-то, что он продавал охраннику, так как они ходили туда-сюда.
O Virgil devia ter alguma coisa lá fora que vendia ao guarda, pois estavam sempre a conversar.
Это должно быть очень больно видеть, как он проводит столько времени с Оливией.
Deve ter sido difícil vê-lo passar tempo com a Olivia.
Может это был день Святого Патрика, и вы скушали, к примеру, четыре пончика и при этом подумали : как это противно. Должно быть, это гормональное.
Talvez tenha sido no Dia de São Patrício e comeu quatro donuts verdes e pensou : "Que nojo, deve ser das hormonas".
Пусть мой выбор ткани был прекрасен Всё должно быть сделано сегодня цвета слишком навязчивы Посмотри как будут выглядеть при свете
Mesmo que o tecido fosse perfeito Têm de estar prontos neste serão a cor é muito berrante Olha bem com iluminação
А потом я думаю о том, как ты, должно быть, сейчас напугана, в каком-нибудь темном месте, совсем одна.
Mas depois penso em como deves estar assustada, que deves estar num lugar escuro, sozinha.
- Так. Не "Такер-Притчетт", как и должно быть.
E não "Tucker-Pritchett" como devia ser.
Да, и это напрягало. Почти также как тот факт, что у пациента разрыв диафрагмы, сломана грудина, перелом носа, и частичная потеря слуха, что может объясняться прыжками быка на нем. И неврологические расстройства, небольшое повышение температуры, тошнота, и слабость периферических мышц, которых быть не должно.
- Sim, isso é perturbador, tal como o doente ter o diafragma perfurado, esterno e nariz partido, e perda parcial de audição, talvez por ter levado com o touro, mas o distúrbio neurológico, náuseas e fraqueza muscular não foi disso.
Всё, как и должно быть.
Está tudo como deve ser.
Это должно выглядеть, как несчастный случай.
Isto tem de parecer um acidente.
Говори так, как оно должно звучать!
Tu dizes como gostas!
Я думаю, нет смысла говорить, что должно или не должно происходить на войне. Случилось то, что случилось, и нужно как-то принять это.
Não podemos falar do que devia ser sobre o que acontece na guerra, as coisas acontecem e temos de viver com elas.
Но, пожалуйста, подвинься, так как это должно выглядеть очень грязно я собираюсь сделать все, а ты слишком юная.
Mas afasta-te, por favor, eu farei isto pois tens de ser muito sacana, e tu és uma dama.
Ок, но все должно выглядеть так, как будто это пишет Тиффани.
Está configurado, o que fores enviar vai parecer que foi do telemóvel da Tiffani.
И как это должно расслаблять?
Como é que isto nos descontrai?
Всё должно было выглядеть так, как будто они провели ночь вместе.
Era para parecer que dormiram juntos.
Может, всё именно так, как и должно быть.
Talvez tudo seja exactamente como deveria ser.
Начинается вот тут, как и должно быть при таком положении тела.
Começa desta maneira, sugerindo que caiu nesta posição.
Как только перестало биться сердце, кровотечение из раны на голове должно было прекратиться.
Como o coração deixou de bater, não deve fluir quase nenhum sangue do ferimento na cabeça.
Подумай, как быстро это должно работать для одной.
Imagina como deve ser rápido só com uma.
Мы начнем лечение как только получим материал кроветворных стволовых клеток от донора. Это не должно занять много времени.
Iniciamos o tratamento quando tivermos o relatório.
Предполагаю, что у умной женщины, как вы, не должно быть проблем, чтобы заглядывать время от времени.
E eu supondo, que uma mulher inteligente como você, não teria nenhum problema, em dar uma olhadela de vez em quando.
Это должно быть произошло в последние пару часов - - после того как Хиллс ушла на работу утром.
Deve ter ocorrido nas últimas horas, após a Hills sair para trabalhar.
Так что, если он сдержит слово, то все будет, как и должно быть.
Por isso, se o fizer, tudo pode continuar tal como era suposto.
Как, по-твоему, это должно оказаться у Каллена?
Como queres levar isto para Cullen?
Это должно быть как-то связано с этим.
Isto pode estar relacionado.
Как путешествие в Борнео. Расследование не должно быть веселым.
O trabalho de investigação não é para ser divertido.
Как и должно быть.
Como devem ser.
Тебя не должно волновать, как я сплю.
- Não é nada consigo.
как должно быть 92
как должное 45
как должно было 16
должно быть 13762
должно пройти время 22
должность 38
должно быть так 49
должно 148
должно быть какое 65
должно быть весело 48
как должное 45
как должно было 16
должно быть 13762
должно пройти время 22
должность 38
должно быть так 49
должно 148
должно быть какое 65
должно быть весело 48
должно быть тяжело 20
должно быть здесь 29
должно быть больно 26
должно было быть 26
должно быть что 422
должно хватить 48
должно быть достаточно 18
должно быть из 19
должно быть хорошо 17
должно быть интересно 21
должно быть здесь 29
должно быть больно 26
должно было быть 26
должно быть что 422
должно хватить 48
должно быть достаточно 18
должно быть из 19
должно быть хорошо 17
должно быть интересно 21