English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ К ] / Как если бы

Как если бы tradutor Português

3,714 parallel translation
Как если бы я вдруг начала называть вас доктор Липшиц.
É como se, de repente, o começasse a tratar por Dr. Lipschitz.
- Это как если бы слепой вёл слепого.
Seria o mesmo que um cego guiar outro cego.
Как если бы овцам не нужен был направляющий их пастырь.
Como se uma ovelha não precisasse de um pastor.
Это как если бы врач ушёл посреди операции!
Isso seria como um médico sair a meio de uma cirurgia!
Это как если бы нас воспитывали в разных религиях, типа...
É como se nós fomos criados em diferentes religiões, tipo...
Она смотрела на него, как если бы он был обезьяной.
Ela olhava-o como se fosse um macaco.
Как если бы кто-то заклеил скотчем щель.
Como se alguem tivesse fechado a abertura.
Возможно, это не то же самое, как если бы доктор Грейнджер сам очистил собственное имя, но это должно внушить уверенность вашим инвесторам и упростить проверку надежности работы доктора.
Pode não ser a mesmo coisa que ter o Dr. Granger de volta para limpar o seu nome, mas deve tranquilizar os seus investidores e acelerar a aprovação do bom trabalho do doutor.
- К чему ты клонишь? После того как в Скай стреляли. Куинн сказал, это было, как если бы я привел Провидца к лекарству.
O Quinn alvejou a Skye para que eu mostrasse a cura ao Vidente.
Я просто думаю, если если бы я услышал, как он говорит "прости" всего лишь раз, это было бы хоть что-то, понимаешь?
Apenas acho que se... Eu pudesse ouvi-lo dizer que lamenta... Apenas uma vez.
Ты бы понял почему, если бы знал как я росла.
Compreenderias o porquê se soubesses como cresci.
Мы не стали бы подписываться на это, если бы знали, как все обернется.
Não nos teríamos metido nisto se soubéssemos que o desfecho era este. Então vai.
Если бы я обратился с этим в Интерпол, вызвал бы немалый интерес тем фактом, что персонаж, известный как
Se eu entregasse isto à Interpol, haveria muito interesse no facto de que a ficção conhecida como...
И если мы будем точно следовать им, тогда, мы могли бы изменить стиль работы людей, их стиль жизни, и то, как они взаимодействуют между собой.
E se fizermos isto bem, talvez mudemos a forma como as pessoas trabalham, a maneira como as pessoas vivem e como interagem umas com as outras.
Что, если бы твоя дочь вела себя как шлюха?
E se fosse a tua filha a agir como uma prostituta?
Если бы я только мог выяснить, как он может так близко наблюдать за Сандрой.
Se eu pudesse descobrir, como ele consegue vigiar a Sandra.
Если бы ты была как он, Говард был бы мертв много лет назад.
Se fosses como ele, o Howard já tinha sido morto há anos atrás.
Как бы там ни было, но если Силы Тьмы охотятся за ней, значит в ней содержатся какие-то секреты, которые мы еще не раскрыли.
No entanto, se as forças das trevas estão atrás dela, ela claramente contém segredos que ainda vamos descobrir.
Если ты хочешь добраться дома, тогда ты должна вытолкнуть ребенка, как сделала бы Фрейя.
Se queres chegar a casa, então tens que empurrar o bebé tal como Freya faria.
Он знает, насколько ценным доступ к чему-то такому, как "Интегрити", оказался бы для наших врагов, и, если вы не знаете, где он, то у агентов Крус и Джеро почти не осталось времени.
Ele sabe quão valioso é o acesso a algo como a "Integrity", seria para os nossos inimigos, e se não faz ideia onde é que ele está, então os Agentes Cruz e Jareau, estão a ficar sem tempo.
Сегодня утром, единственное о чем я думала как бы стало легче, если бы Финн просто...
Esta manhã, só conseguia pensar era no quão fácil isto seria se o Finn simplesmente...
Миссис Стронг, я был бы бесконечно вам благодарен, если бы такая смелая и одаренная женщина, как вы, сходила к причалу и посмотрела, нет ли там лодки, которую я мог бы у кого-нибудь одолжить.
Sra. Strong, eu estaria eternamente grato se uma capaz e brava mulher como vós pudesse ir até ao cais e ver se talvez possa haver algum barco desocupado que eu possa pedir emprestado.
Оу. Ну, если что-то срочное как бублик, то возможно ты мог бы взять Маркуса с собой. Знаешь что, это просто..
- Bem, se algo urgente como um bagle aparecer, talvez possas levar o Marcus.
Если бы мы могли помочь ему так же, как он помогал нам.
Queria poder ajudá-lo como ele nos ajudou.
Это всего лишь дешёвый фасад с дорогим видом, и это значительно сохранило бы мои нервы, если мы сможем как взрослые люди признать это.
É uma fachada barata com uma vista cara, e acalmava-me bastante os nervos se fôssemos adultos, e admitíssemos isso.
Это как если бы у нас было одно на уме.
- Catarina, não.
Что, если бы на протяжении сотни поколений ты жил с чем-то. Знал это, как собственного брата, любил, словно родное дитя. А затем кто-то пришёл и решил это у тебя забрать.
E se por centenas de gerações, vivesses com algo, conhecia-o como um irmão amava-o como se fosse o teu único filho, então chega alguém e decide que vai levá-lo de ti?
Если бы я тебя не обманул, как маленькую сучку!
Se eu não te tivesse enganado como uma putinha.
Если бы вы только знали, каково это, видеть как монстр гуляет на свободе, когда твои родители мертвы, вы бы поняли, что то что я сделаю определенно выход.
Se tivesse a menor ideia de como é ver aquele monstro andar livre enquanto os seus pais estão mortos, saberia que aquilo que eu vou fazer é, exactamente, a solução.
Лорен пришла домой и увидела, как Вы занимаетесь сексом с тренером, и если бы она сказала отцу,
A Lauren chega e vê-a a ter sexo com o preparador físico.
Ты был бы наживкой, если бы мы хотели поймать того, как бишь его зовут, парня. А я не собираюсь этого делать. Что?
Só és o isco se quisermos apanhar o tipo e não queremos.
Но если позволите показать вам кое-что, что ваш отец хотел бы показать, это позволит, как вы выразились, прочистить голову.
Entretanto, se permitir que eu mostre uma coisa que acredito que o seu pai gostava que visse, pode, como disse, ajudar a espairecer as distracções.
Если бы я знал, мы могли бы отозвать твою заявку до того, как это произошло бы.
Se eu soubesse, retirávamos o aplicativo antes disso.
Если бы я не заставила тебя занять трон у тебя бы не было этой мишени на спине, так же как и у Изабель
- E Isobel também não. - Este risco é meu, pela minha família.
Но, если бы не Майкл Фарадей, возможно, мы бы по-прежнему жили как наши предки в 17 веке. Не подозревая присутствия армий невидимых слуг, ждущих наших указаний.
Mas se Michael Faraday nunca tivesse existido, talvez ainda vivêssemos como os nossos antepassados do século XVII, desconhecendo que exércitos de servidores invisíveis aguardam as nossas ordens.
Если бы я хотела вашей смерти, мой дорогой друг Квон Шан сделал бы это до того, как вы бы поняли.
Se eu o quisesse morto, o meu querido amigo Quon Shan já o teria feito sem que se apercebesse.
Я имею в виду, что было бы круто, если бы они все собирались вместе, как в кафе, а ты бы просто мог бы туда войти в пальто и попереубивать бы их всех там.
Não seria espectacular se estivessem todos agrupados juntos, como numa cafetaria, e podias ir lá com um impermeável e despachá-los?
Как... как, например, что если бы дочерью в "Заложнице"
Por exemplo, e se a filha em "Busca Implacável"
Из-за того как Джаггер поступил с Кейт Балфур, из-за того, что он сделал бы с этим островом, по вашим словам, коммодор, если бы мог.
Por causa do que ele fez à Kate Balfour. E por causa do que o comodoro me disse que faria a esta ilha, caso surgisse a oportunidade.
Как бы вы себя чувствовали если вдруг она начала обваливаться?
Como te ias sentir se de repente, ela começasse a falhar?
Даже, если бы я знал, как создать сыворотку,... Чего я не знаю,... Ты бы, в любом случае, меня не отпустил.
Mesmo se eu soubesse como fazer esse soro, o que não sei, não me deixarias ir, por isso vai-te lixar.
Если бы после дождя твои волосы становились как мои, ты бы тоже быстро бегала.
Se a chuva te estragasse o cabelo como a mim, também serias rápida.
Ты понимаешь, если бы я так и не нашел это, я бы всё ещё ходил, как в воду опущенный да с кирпичрм на шее.
Mas, se eu não tivesse encontrado isto, ainda estaria a lamentar-me aqui nesta sala com alguma roupa velha.
Если бы выяснилось, что вы были сотрудниками большой фармацевтической компании, то это выглядело бы, как уличение в обмане любого исследования конкурентов, вызванное жадностью.
Se ficasse a saber-se que era uma executiva de uma grande empresa farmacêutica, ia parecer que as denuncias que fez sobre os estudos rivais eram motivadas pela ganância.
Как я уже сказал... Он бы не пригласил тебя, если бы не хотел там видеть.
Ele não o teria convidado se não o quisesse lá.
Знаешь, если бы мы оставили твоего друга, как ты хотела, мы бы все были мертвы.
Sabes, se tivéssemos tratado do teu amigo da forma que querias... estaríamos todos mortos.
И если выбор, который ты делаешь сейчас, убьет Сайруса, что бы ни случилось, я буду рядом чтобы спасти его так же, как я спасла тебя
E se a escolha que fizeres matar o Cyrus... O que quer que aconteça, eu vou estar pronta para o salvar, assim como fiz contigo.
Я знал, взглянув друг на друга... что если бы он мог обернуть время вспять до того момента, как тьма окутала всю ту местность, и всё, что он любил, всё что потерял вернулось, он бы всем сердцем выбрал это решение.
Eu sabia, num olhar, se ele pudesse voltar as páginas para um tempo antes do começo da escuridão dele tivessem prevalecido, e tudo que ele amasse estivesse perdido para ele, ele teria feito aquela escolha num piscar de olhos.
Может, как раз и благодаря мне. Кто знает? Слушай, если бы я пошёл с вами, я бы мог всё испортить.
Se eu tivesse ido, podia ter estragado tudo.
Все "что, если бы", как падающее домино, когда никто не знает, куда оно упадет.
E tudo é : "e se", todos os dominós alinhados e a cair, não fazemos ideia de onde irão levar-nos.
Я все время размышляю, как бы все было, если бы этого не произошло.
Sempre imaginei aquilo que podia ter acontecido.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]