Как мы знаем tradutor Português
1,600 parallel translation
Она выпила слишком много вина... как мы знаем, она частенько делала.
Ela bebeu muito vinho... como é normal fazer.
Как мы знаем, они держат путь подальше отсюда.
Pelo que sabemos, arranjaram uma maneira de sair daqui.
Как мы знаем, эта работа была не завершена.
Pelo que sabemos, o maluco não concluiu o serviço.
Это тоже супер-пупер весело, что полностью мне равнодушно, но если ты не хочешь, чтобы мы по ордеру изъяли у тебя жесткий диск и показали твоим приятелям те веселенькие материалы, которые, как мы знаем, ты любишь скачивать...
É também super hiper gay, o que para mim está bem, mas se quiseres que voltemos com um mandado para o teu HD e mostramos aos teus amigos as coisas fixes que gostas de baixar...
Ну, как мы знаем, Эмбер пошла в отель возможно она там и оставила её.
Ela foi para o hotel, se calhar deixou-o lá.
У которого, как мы знаем, тоже есть слабые места.
Que, como sabemos, tem as suas próprias fraquezas.
А теперь, как мы знаем, птицы иногда испражняются на ваш автомобиль.
Agora, se puder dizer, os pássaros defecam no seu carro, às vezes.
Итак, наконец-то мы знаем, как выглядел бы Тауб в натуральную величину.
Finalmente sabemos como seria o Taub se tivesse o tamanho normal.
Мы знаем, что не всем повезло так, как нам сегодня.
Sabemos que nem toda a gente tem a mesma sorte que nós.
Группа Бена еще там, но мы не знаем, как долго.
O grupo do Ben continua lá, mas não sabemos por quanto tempo.
Мы по-прежнему не знаем, как убить этих тварей, не издав ни звука, так что до тех пор, пока мы не выясним это, я не буду делать выбор.
Ainda não sabemos como matar estas coisas sem fazer barulho, por isso, até descobrirmos, não tenho de tomar decisão nenhuma.
Шампанское всего за 10 баксов, но мы знаем как отпразновать как и этот парень.
Mas sabemos comemorar tanto quanto este homem.
Мы не знаем ничего о нем, откуда он, как он выглядит, конечно если это его настоящее имя.
Não sabemos nada dele. De onde é, como é... Nem se é o seu nome verdadeiro
Так, как твой второй лучший друг, если нету ещё кого-то, о ком ты мне не рассказывал, мы знаем, что ты хорош в сокрытии людей.
Bem, como teu segundo melhor amigo- - A não ser que haja alguém que nao me tenhas contado- - Nos sabemos que és bom a esconder pessoas- -
Звучало так, как будто мы знаем, кого ищем.
Até parecia que sabia o que temos de procurar.
Вы их не знаете, но мы знаем, как вам достался пистолет, из которого Лима застрелил Шарлотту Митчел.
- Não os conhece. Mas sabemos como obteve a arma com que Lima matou Charlotte.
Окей, мы знаем, что и как делают Визитёры, но до сих пор не знаем зачем.
Então, sabemos o que os V fizeram e como, mas não sabemos porquê.
Мы даже не знаем, как долго он их принимал.
Poderia estar usando há semanas.
Как мы найдем мистера Плаща, если не знаем его тайную личность?
Como encontramos o senhor Capa se não conhecemos sua identidade secreta?
Мы знаем, как звать. Это выпивка.
O seu nome é Sr. Pinga
Мы думаем, что он ранен, но точно не знаем. Как работает система раннего предупреждения?
- Acho que temos uma pista, mas preciso de saber como funciona o sistema de alerta.
И мы оба знаем как хороша она в своем деле.
E ambos sabemos o quanto boa ela é.
Думаете, мы не знаем, как... растить детей?
Pensa que não sabemos como tomar conta de uma criança?
Теперь, когда мы знаем, как был украден чемодан, мы сможем выяснить, кто его украл. Тут всё веселье и начинается.
Agora que sabemos como a mala foi roubada, podemos descobrir quem fez isso, agora começa a diversão.
Я думаю, тебе нравится быть парнем, который, как все думают, делает все правильно, но мы оба знаем, что ты совершал ошибки.
Acho que gostas de ser o tipo que todos pensam que faz tudo certinho, mas ambos sabemos que cometes erros.
Ухлёстывать за миллиардером пока нас всех могут окружать террористы, а мы даже не знаем как они выглядят!
A perseguir um bilionário enquanto podemos estar rodeados por terroristas, já que nem sabemos como se parecem!
- О, кто-то выбросил список подарков, и теперь мы не знаем кто получил это и люди будут думать о нас как о тех, которые пишут расплывчатые и безличные благодарственные письма.
Alguém deitou fora a lista de presentes, e agora não sabemos quem ganhou o quê. As pessoas vão pensar em nós, como o tipo de pessoas, que escreve cartões de agradecimento, vagos e impessoais.
Мы не знаем, как далеко она зайдет.
Não sabemos do que ela é capaz.
Ничего не известно. Ни как это случилось, ни почему. Мы точно не знаем, погиб ли он или где-нибудь в плену.
- Não sabem como, porquê, se aconteceu mesmo ou se foi feito prisioneiro nalgum sítio.
Когда, как - мы не знаем, но нам нужно ее остановить.
Quando, como, nós não sabemos, o que sabemos é que temos de impedi-la.
Дело не в этом, а, может, как раз-таки и в этом, но оба мы знаем, что это не просто ностальгия.
Bom, não é isso. Ou talvez seja tudo isso. Mas ambos sabemos que é mais do que nostalgia.
Мы, также как и вы, знаем что они были здесь намного дольше чем кто-либо мог представить
Nós também sabemos, tal como você, que eles já cá estão há muito mais tempo do que alguém possa imaginar.
Мы не знаем, как долго ее иммунная система сможет сопротивляться вирусу.
Nao está claro quanto tempo o seu sistema imunitário será capaz de combater o vírus.
- София и ее люди владеют неукротимой мощью, оружия, которые они собираются использовать против нас такие, что мы даже не имеем о них понятия и не знаем, как им противостоять.
A Sophia e o seu povo têm um imenso poder, armas que estão dispostos a usar contra nós que até mesmo não percebemos e nem nos podemos defender.
Мы знаем, как вас разговорить.
Temos muitas maneiras de o fazer falar.
Ты и я мы оба знаем как лекго это может быть задушить Бекку
Nós os dois sabemos o quanto seria fácil estrangular a Becca.
Мы знаем, как удивительна и захватывающа предоставляющаяся возможность.
Reconhecemos uma oportunidade espantosa quando a vemos e temos também a força para saber aproveitá-la.
А мы знаем как важны для тебя обещания, пока они даны не мне.
E sabemos como gostas de honrar as promessas que fazes, desde que não sejam a mim.
Я имею ввиду, мы не знаем, как долго это происходит.
Responde? Não sabemos há quanto tempo é que isto acontece.
Да, иди. Мы же знаем, как сильно ты любишь эти свежие идеи, и яркие цвета, и кубы, и все эти штучки.
Sabemos o quanto gostas dessas novas ideias e cores loucas e cubos e coisas.
Мы знаем, как долго длятся страховые иски.
Sabemos quanto tempo os seguros demoram.
Итак, у нас есть имя, но мы не знаем как он выглядит.
Portanto... temos um nome mas não uma cara.
Вы оба выпили, и это было глупо, но мы знаем, что не собираемся продолжать так что давай просто оставим все, как есть.
Estávamos bêbados, e foi estúpido, mas sabemos que não vamos por ai portanto, vamos deixar como está.
Ему 20 лет и он плевать хотел на закон, ограничивающий распространение ядерного оружия. и мы по прежнему не знаем, как он выглядит.
20 anos a desprezar as sanções não-proliferação da AIEA, e continuamos sem saber como ele é.
Как давно мы знаем друг друга?
- Há quanto tempo nos conhecemos?
Но как мы все знаем, капитан, террористы всё еще там и ждут крови.
Mas todos sabemos que os terroristas ainda andam por aí, atrás de sangue.
Мы все ещё не знаем как это работает.
Ainda não sabemos como funciona.
Мы знаем как ты любишь этот грузовик, Мам.
Sabemos o quanto amas aquele carro.
Тогда, полагаю, мы обе знаем, как у вас оказался сифилис.
Então sabemos de quem deve ter pegado sífilis.
Чего я, как мы оба знаем, не делала, так что если ты будешь оспаривать наследство, то останешься ни с чем.
O que sabemos que eu não fiz, então tu vais passar por tudo isto e acabar com nada.
А мы даже не знаем, как их убить.
Nós nem sequer sabemos como matar um.
как мы начнем 55
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы с вами 34
как мы познакомились 119
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы с вами 34
как мы познакомились 119
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72