Как мы с вами tradutor Português
202 parallel translation
Фантомас такой же, как другие, как мы с вами, дамы и господа.
Fantomas não é assim tão especial. Ele é apenas como você e eu.
Он так же нормален, как мы с вами
Está tão são como nós.
Это земные создания, также, как мы с вами.
Eram tão terrestres como você ou eu.
Иногда они выглядят так, как мы с вами.
Por vezes podem ter o nosso aspecto.
Но, как мы с вами знаем, нет никаких загадок.
Mas como você e eu sabemos, não há enigmas.
Совсем не как мы с вами.
Nada como nós dois.
И это доставляет мне маленькое удовольствие знать что не все еще потеряно. Даже для таких как мы с Вами.
E daria-me um pequeno prazer saber que... as coisas podem funcionar, mesmo para nós.
Боюсь, они не обладают столь тонким вкусом, как мы с вами.
Eles não têm tão bom gosto como nós os dois.
Знаете, что хорошего в таких людях, как мы с вами?
Sabe o que há de bo e pessoas coo nós?
Они люди, такие же, как мы с вами, а Звездный Флот забрал у них всё.
São humanos, como você e eu e a Frota Estelar tirou-lhes tudo.
— Не такие умные, как мы с Вами?
- Talvez não sejam muito inteligentes.
Это нечто очень конкретное. Как мы с вами.
É algo de muito concreto.
Как мы с вами.
Era um tipo assim como nós.
Потому что если бы вы были такой невинной, как прикидываетесь, мы бы с вами далеко не ушли.
Ainda bem, porque se você fosse de facto tão inocente como pretende ser... nunca chegaríamos a lado nenhum.
Она такая же ведьма, как и мы с вами.
Esta mulher não é mais bruxa que você ou eu.
Вы замечательны, и мы все будем с Вами. - Точно так же, как...
É maravilhosa, e estaremos todos consigo...
Мистер Форд, мы с вами знаем, как это бывает у женщин.
Ambos sabemos como as mulheres são, Sr. Ford.
Это всё, чем мы можем с вами поделиться, поэтому решайте, как хотите.
Isso queríamos nós saber. O vosso palpite é tão bom quanto o nosso.
- Хорошо, как я уже говорил, мы свяжемся с Вами...
- Como lhe disse, contactamo-la...
Я и не знаю, как мы сможем с вами расплатиться.
Não sei como poderemos algum dia pagar-lhe de volta.
Ведь они эмоционально неопытны, у них всего несколько лет для хранения опыта, который мы с вами воспринимаем, как должное.
Afinal, são emocionalmente inexperientes, com apenas alguns anos para armazenar as experiências que, para nós, são dados adquiridos.
Мадемуазель, выходя на это знойное солнце мы с вами действительно ведём себя, как сумасшедшие англичане.
Mademoiselle. Temos de imitar os ingleses loucos que passeiam à hora do almoço.
Боже, как же вы должны ненавидеть нас, белых, за всё, что мы с вами сделали!
Prazer em o conhecer. Deve odiar os brancos, por tudo que fizemos ao seu povo.
Не знаю, помните ли вы, но мы с вами как-то встречались в консульстве в Ленинграде.
Não deve se lembrar... mas nos encontramos no consulado em Leningrado.
Не знаю, как вы, но мы были бы рады вести с вами дела.
Ouçam, não sei o que pensam, mas nós gostávamos de trabalhar convosco.
Но самое главное : мы с вами - как семья.
O importante é sermos como uma família.
Правда, логика подсказывает, что, если мы с вами спаслись, значит, и другие люди могли тоже как-то спастись.
Mas, pela lógica, se nós sobrevivemos... seja lá o que for... outros devem ter sobrevivido também.
Как вы видите, мы с вами в этом поезде, и будем ехать ещё часов 6.
Como podem ver estamos num "pouca-terra". Não há paragens durante 6 horas.
Я вспоминаю, как на днях мы сидели с вами.
Lembro-me do outro dia, convosco.
Мы с вами вроде как земляки. Пайзано ( земляк ).
Portanto, você e eu somos uma espécie de compatriotas.
Мы с вами говорим типа, как адвокат-клиент?
Esta conversa é como entre advogado e cliente?
Уже три месяца с тех пор, как я вернулся на эту станцию, а мы с вами едва ли виделись.
Há três meses que regressei a esta estação e você e eu mal passámos tempo juntos.
Как лидеры наших планет, мы с вами поведем наши народы в будущее, которое, я уверен...
Enquanto líderes dos nossos mundos, vamos levar os nossos povos para um futuro que eu acredito...
После того, как мы сделаем ваш обычный обход, я бы хотела пройти с вами в отсек управления дефлекторами.
Após seu rito habitual, gostaria de ir até o controle do defletor.
И если он хоть заподозрит, что мы не играем в открытую мы с вами узнаем, как чувствуют себя те, кого накалывают на шампур.
E se lhe passa pela cabeça que estamos a jogar sujo, tu e eu vamos saber o que é sentir uma faca de "Kebab" afiada.
Мы с вами как-то об этом говорили.
É sobre aquilo de que falámos.
Корделия останется с вами. Мы постараемся вернуться как можно быстрее.
A Cordelia fica convosco até nós voltarmos.
Не могу выразить, как мы счастливы работать с вами, Дэннис.
Não posso dizer o quanto estamos felizes por tê-lo a trabalhar connosco, Dennis.
Мы с Вами говорили об Арлен Стюарт за день до того, как было найдено ее тело.
Falámos da Arlena Stuart no dia anterior à descoberta do corpo.
Я знаю, как это трудно, но я всё пытаюсь объяснить, что тут мы с вами в одном и том же положении.
Sei que não é fácil, mas quero fazê-lo compreender que estamos os dois na mesma situação.
У нас с Вами есть секрет - мы знаем, как легко убить человека.
Você e eu partilhamos um segredo. Ambos sabemos como é fácil matar alguém.
Как это интересно! Мы с вами записаны в одну библиотеку.
Sabes que pertencemos as duas ao mesmo clube de leitura?
Как же хорошо, что мы с вами не поехали.
Ainda bem que não viemos de carro.
- Эй, мы будем играть, или как? Что с вами?
Rapazes, vamos jogar às cartas, ou o que é que se passa.
Как только Соваж наденет корону, он сможет делать всё что угодно со страной, которую я люблю и поэтому мы с вами должны его остановить.
O fato é que na hora que o Sauvage colocar aquela coroa na cabeça ele vai ser capaz de fazer o que quiser... ... e é por isso que eu e você temos que pará-lo.
Может быть, вы знаете нас, как звезд индустрии взрослых развлечений. Сегодня мы обсудим с вами одну очень важную тему. Секс.
Podem reconhecer-nos como estrelas da indústria do entretenimento adulto, mas, hoje, vamos fazer uma pausa para falar de um tema muito importante.
Но мы хотим исполнить её сегодня в конце нашей программы, прощаясь с вами. Как только Ричи закончит там музицировать.
Mas queríamos cantá-la, como maneira de fechar e de desejarmos Boa Noite... assim que o Richie acabe aquilo ali que ele compôs.
Они такие же люди, как и мы с вами.
Excêntricos? São apenas pessoas, como eu e você.
"Такие же люди, как и мы с вами". Боже!
"Pessoas, como tu e eu." Ena, pá.
С вами я как следует не знаком, но знаю вашу жену, Мы вместе занимаемся автодилерством.
Eu não te conheço bem, mas conheço a tua mulher por sermos colegas no stand de automóveis.
И я обещаю вам, мы поделимся этой технологией с вами, как только мы полностью в ней разберёмся.
Prometo que partilharemos esta tecnologia convosco, logo que a entendamos por completo.
как мы начнем 55
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы познакомились 119
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы и думали 39
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы познакомились 119
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы и думали 39
как мы говорим 57
как мы думаем 91
как мы поняли 43
как мы расстались 92
как мы думали 132
как мы все знаем 64
как мы узнали 43
как мы 1120
как мы планировали 39
как мы знаем 167
как мы думаем 91
как мы поняли 43
как мы расстались 92
как мы думали 132
как мы все знаем 64
как мы узнали 43
как мы 1120
как мы планировали 39
как мы знаем 167