Как печально tradutor Português
223 parallel translation
Как печально.
Porquê?
- Как печально, друг мой. Лучшего камня нигде не найдешь.
Não encontra pedra melhor em lugar nenhum!
Как печально.
Que tristeza.
О, как печально, когда любовный роман умирает, но мы уже достаточно притворялись.
A separação é a melhor solução.
О, как печально, когда любовный роман умирает, но нам было жарко, очень жарко.
Mas no seu clímax ele foi bom e fogoso. Ao lembrares o passado verás o melhor do compartilhado.
О, как печально.
Que triste...
О, как печально.
Que triste.
Как печально.
Que tristeza!
Как печально.
Que triste!
Как печально!
Que coisa triste!
Как печально. Мы сами о ней позаботимся.
Pelo menos lá podemos cuidar dela.
Как печально.
Meu Deus!
- Ой, как печально!
- Oh, que triste para vocês!
- Как печально.
- Tão triste.
- Как печально.
- Que trágico.
Как печально, что я не увижу его лица, когда скажу, что занимался этим с Ниной.
Estou triste por não ver a cara dele quando lhe contar que o fiz com a Nina.
Как печально.
- Que pena.
Как печально.
É uma pena.
Печально известное, как мы уже заметили... дело, к которому не следовало возвращаться, но которое нам придется теперь заново пересмотреть.
Um caso notório, como disse a defesa. Um caso que nunca deveria ter sido reaberto. Um caso que a defesa é obrigada... a revisar agora.
Как это ни печально, нарушив карантин ты поставил под угрозу жизни всех остальных.
Infelizmente, ao quebrar a quarentena, você arriscou a vida de todos.
Как это ни печально, люди нередко пропадают в дальней дороге.
Não ouviu dizer que desapareceram pessoas enquanto viajavam, não é?
Да, почти так же печально, как и история с архиепископом Уилфредом. Да.
Ah, sim, tragédia quase tão grande como o Arcebispo Bertram levar com uma gárgula em cima, quando nadava no mar.
А если увидишь, как кто-то стоит в лохмотьях, и лицо его печально,
"Se vir algum em trapos, " com a dor inscrita em sua face,
Как это печально.
É triste.
Хорошо, убежище на этом корабле. Как бы печально это не звучало для нас обоих.
Está bem, refúgio nesta nave, por mais triste que soe a ambos.
Печально то, что все семьи - как наша.
A triste verdade é que todas as famílias são como nós.
Это так печально. Звучит как будто он - оленёнок, самочка оленя.
É muito triste, é como se fosse um veado.
О, как печально, когда любовный роман умирает.
Os silêncios e as dúvidas a insinuarem-se na relação.
Как печально.
Que triste...
Как печально.
Que triste.
Как ни печально вам не долго меня пасти.
Infelizmente não viverás para vê-lo.
Как печально!
Que triste.
И, как ни печально тебе это будет услышать,.. ... для твоей наивной попытки выжить здесь не время и не место.
Por mais que isto te custe a aceitar, os teus instintos de sobrevivência não me interessam neste momento.
Как у любой печальной сказки, где попрана любовь... поплачет и отбудет...
Como nas histórias de amor negado, com lágrimas e uma viagem.
Я не был зачислен официально, потому что, как ни печально, не мог заплатить.
Não oficializaram a minha matrícula.
Печально смотреть, как она сидит одна.
É triste vê-la tão só.
- Печально, но главное как нелепо.
Isto seria triste se não fosse tão patético.
Так печально видеть, как наши шансы падают с каждым часом.
Mas é triste ver as nossas hipóteses enfraquecer a cada momento.
- Видите, как это печально?
Vêem como isto é triste?
Как ни печально, но подвел человек.
Infelizmente, esta falha foi humana.
Я чувствую, как ей печально. Подумай сам. Отправить в интернат единственного ребёнка.
Quero dizer, enviar para longe o seu único filho.
Это печально, как вы говорите, но необходимо.
É terrível, como diz, mas necessário.
Как-то печально.
Parece um pouco triste.
Ты не видишь, как это печально?
Não vês como isso é triste?
Но как это печально!
Que história tão triste.
Мужик, будет весьма печально... если такой международный предприниматель, как ты... не найдет, куда деть пару лишних мерседесов.
Seria uma vergonha se um empresário internacional como tu não soubesse o que fazer com uns Mercedes.
Видят боги, Александр умел любить, как никто другой. Но предать его - значило навлечь на себя его беспощадный и ужасающий гнев. В печально известных Фивах несколько тысяч человек он вырезал, а оставшихся в живых продал в рабство.
Na verdade, Alexandre era capaz de amar como ninguém, mas trai-lo era despertar uma vasta e assustadora ira, e ele massacrou vários milhares de homens dessa trágica cidade, Tebas, e vendeu os sobreviventes como escravos.
Как это печально!
É uma tristeza.
больной, усталой, печальной,... стоило мне лишь коснуться клавиш и мне, как по волшебству, становилось лучше.
Toco só nestas teclas e "Poof!" como magia, parece que me sinto sempre melhor.
И это чувствуется, как мне ни печально об этом говорить.
Detesto dizê-lo, mas nota-se.
Салли предоставила мне информацию, которая, как это ни печально, пригодится мне против вас в суде.
Sally deu-me informações que, por uma razão de ética, me vejo obrigado a usar contra si.
печально 563
печально то 19
печально это слышать 19
печально слышать 40
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
печально то 19
печально это слышать 19
печально слышать 40
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как прошло собеседование 38
как по мне 818
как прекрасно 125
как погода 16
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как прошло собеседование 38
как по мне 818
как прекрасно 125
как погода 16
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24