Как профи tradutor Português
60 parallel translation
Ты ведешь себя как вор, я веду себя, как профи.
Estás a portar-te com um amador, eu como um profissional.
Ух ты, играем со временем, как профи
Uau, como nos jogos profissionais.
Ну вот, как профи.
Sabes, como os profissionais.
Типа, они же это делают как профи.
Quer dizer, eles são tipo os doutores a fazê-lo.
- О, как профи.
- Como um profissional.
- Только действуй как профи.
- Mãos! - Seja profissional.
Но ты уделал этих двоих как профи.
Mas lidaste com aqueles dois como um profissional.
Тебе нужно объяснить как профи, я об этом. Это показуха, так что давай-давай.
Cabe-te a ti ser um profissional, é tudo o que estou a dizer, essa é a história, portanto...
Если, тот кто это сделал не стер следы, как профи.
A menos que ele tenha, apagado os rastos.
Ого! Водонос вдруг заиграл как профи!
O aguadeiro está, de repente, a jogar como um profissional.
Ты наклонился вперед, как профи...
Chegaste a frente como um profissional...
- Но ты ведешь себя, как профи.
Sim, mas estás a sair-te muito bem.
Нужно вести себя как настоящий профи.
Há que ser profissional.
Она - профи, как гольфист Джек Никлаус.
Ela é o Jack Nicklaus do circuito dos concursos.
Смотри, как бросают профи.
É assim que um profissional manda.
Ты увидишь, как работают настоящие профи.
Verias o que fazem os advogados.
Как же, такой профи, а сына проглядел.
Para um grande detector de mentiras da CIA...
- Врешь как дышишь, профи прям.
Nem o Walnuts mente tão bem como tu.
Для этого они и плодятся. Но чтобы развести профи. Тёртого калача, как твой партнёр.
Mas derrubar um profissional, alguém que seja sábio o teu sócio...
- Я хочу стать теннисным профи, как Айвен.
Quero ser um profissional do ténis como Ivan.
Смотрите, как работает профи.
Olha bem, como um profissional trabalha.
Давай найдем профи, которые знают, что и как нужно делать.
Vamos arranjar profissionais.
Как можно быть профи в спорте, когда руководители поддерживают забастовки спортсменов и отменяют национальный чемпионат?
Como podes apoiar um desporto, cujo comissário apoia um problema laboral e cancela o campeonato mundial?
Так что происходит? Я думала, что ты профи в том, как снимать девочек.
Julgava que eras um às a engatar miúdas.
- Нет. Он заметает следы как профи.
Eles cobre os seus rastos como um profissional.
Все прошло как по маслу, эти ребята настоящие профи, мужик.
Foi limpinho. São verdadeiros profissionais, meu.
Она положила тебя на лопатки, как настоящий профи.
Desmontou-lhe o argumento como uma profissional.
Я видел, как "Профи" проделал это своё обалденное падение.
Eu vi o Anton The Pro, acabar com esse falso campeão a morrer.
Без обид, но с таким игроком как Маршалл, мне нужен профи.
Sem ofensa, mas com um artista como o Marshall, só um profissional.
Зачем нанимать команду профи, чтобы убрать такую легкую добычу, как она?
Porquê contratar profissionais para abater um alvo fácil como ela?
Он - профи. Знал, как избежать камер.
Evitou as nossas câmaras todas.
Да. Как вы думаете,, что те девочки профи?
Acham que aquelas tipas eram profissionais?
Потому как мне позвонили, что ты надоедаешь находящейся в трауре пожилой женщине. Ну, кто-то нанял парочку профи, чтобы те пришили меня вчера вечером.
Se não der, esconde o corpo numa mina encerrada.
Артур курил, как настоящий профи.
O Artur sopra anéis de fumo como um profissional.
К концу пачки ты будешь дымить как настоящий профи. Как клёвый парень. Вот, вот так.
Até ao fim do maço, vais ficar a fumar como um profissional.
Симпотная, профи... и выглядит как человек со степенью в юриспруденции.
Atraente, profissional... E tem cara de ser licenciada em direito.
Выгляжу ли я как монсеньор Дюпонт? Ты настоящий профи маскировки.
Pareço o monsieur Duponte?
Он профи - ни отпечатков, ни следов взлома, лишь вот такие вот штуки, как своеобразная подпись.
Não deixa impressões, não força portas... Mas deixa sempre duas coisas daquelas. É como se fosse uma assinatura.
ни одна из них не направлена на это здание выглядит как работа профи
- Nenhuma virada para o prédio. Parece o trabalho de um profissional.
Как я уже сказал, вы профи.
Como já disse, menina. Tem jeito para coisa.
Как только погибнут профи, мы знаем что начнется.
Quando os outros morrerem, sabemos o que se segue.
Я как раз рассказывал нашему новому окружному прокурору, какие вы профи.
Estava dizer ao nosso novo advogado distrital que vocês eram profissionais.
Вы должны мне сказать, как он стал таким профи в этой игре.
Precisas me contar como é que ele ficou tão hábil.
Если он профи, как вы говорили, то сегодня он не в форме.
Se ele é um profissional... hoje não estava nos seus melhores dias.
Детишки действуют, как пара профи.
Crianças a brincar como se fossem profissionais.
Смотри, как работают профи.
Aprecia...
Зачем такому умному профи, как ты, связываться с Роуз и кучкой любителей?
Porque iria uma profissional perspicaz como você meter-se com a Rose e aquele grupo de amadores?
Как профи.
- Como um profissional.
Как профи.
Isso foi demais.
Вот как действуют профи :
Vamos agir como profissionais.
Как у профи.
Como um profissional.
профиль 30
профи 105
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
профи 105
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как погода 16
как пожелаешь 256
как птица 71
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как погода 16
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как по 557
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23