Как с другом tradutor Português
373 parallel translation
Я с тобой обращаюсь как с другом, показываю Париж, одалживаю тебе небольшую сумму денег.
Recebo-te na minha casa, como amigo. Apresento-te pessoas. Empresto-te dinheiro.
Как с другом...
E tu violaste-a.
Тогда как с другом.
Como amigo, então.
Прошло много времени с тех пор, как мы танцевали друг с другом.
Há muito que não dançávamos juntos.
Как мы только уживались друг с другом в этом самолете три года во время войны?
Como nos suportámos um ao outro naquele avião durante três anos, na guerra?
ќгл € нутьс € не успеешь, как члены клуба начнут разговаривать друг с другом.
Daqui a pouco, vamos ter os membos a falar uns dos outros!
После того, как твой злой друг Вандамм улетит сегодня, мы с тобой встретимся и будем долго извиняться друг перед другом, наедине.
Depois do seu maldito amigo Vandamm se ir esta noite ficaremos juntos e pediremos muitas desculpas um ao outro, em privado.
Предшественник сэра Чарльза был вынужден лазить по балконам и сражаться на дуэлях, и, как я понимаю, никогда не знакомил своих дам друг с другом.
O Don Juan tinha de subir às varandas e bater-se em duelo, e, parece-me, de manter as mulheres dele separadas.
Вобщем, он был моим самым близким другом с тех пор, как я переехала в Нью-Йорк.
Um grande amigo meu, desde que vim para Nova Iorque.
Стрелок сталкивает нас лбами друг с другом. А сам сидит как король.
Aquele estranho atirou-nos uns contra os outros.
Теперь мы должны попрощаться друг с другом, как солнцем и луной, как деревья и небо, как земля и камни,
Temos agora de fazer as despedidas. De uns dos outros, do Sol e da Lua, das árvores e do céu, da terra e da pedra,
Они оба были различны, но как что касалось мамы... эти дружные господа любезничали с друг другом. И в этом триединстве появился на свет я, Оскар.
Os dois homens, tão diferentes apesar de sentimentos semelhantes pela Mamã... gostavam um do outro... e nessa trindade, trouxeram-me a mim, Oskar... ao mundo.
Но как бы усердно он ни пытался, идеальные тела и орбиты планет не согласовывались друг с другом.
Mas por mais que se esforçasse, os sólidos e as órbitas planetárias, não concordavam entre si muito bem.
Себастьян, я знал, по-прежнему находился за границей. Рекс и Джулия, как я слышал, были несчастливы друг с другом.
Eu sabia que o Sebastian ainda estava no estrangeiro, o Rex e a Julia, dizia-se que eram infelizes juntos.
Синьоры Aрмандо Болло и Гайтано Мерчинези заявили, что у них случилась поломка вечером 16 июня, как раз недалеко от того места, где произошла перестрелка между комиссаром Каттани и Санто Черино с его другом Эммануэлем де Фацио.
Tiveram uma avaria na noite do 16 de Junho, próximo do lugar do tiroteio entre o comissário Cattani, Sante Cirinná e o seu amigo, Emanuele De Fazio. O que é que vocês viram?
Но когда бы и как бы мы ни разлучились друг с другом, я уверен, никто из нас не забудет нашего бедного Малютку Тима.
Mas, se alguma vez tivermos de nos separar sei que nenhum de nós se esquecerá do pobre Tiny Tim.
Как начались убийства, я стал частенько встречаться со старым другом. Но как это всё соотносится с "Раме Тэп"?
Foi mandada por um menino inglês de origem egípcia.
- Представляю, как они говорят друг с другом...
- Imagino que estejam na conversa.
Как дела, приятель? Хочу поговорить с твоим другом, с Сугаи.
Como vai isso, amigo?
Как ты мог так поступить с другом?
Como foste capaz de fazer isso ao teu amigo? !
Послушай меня. С этого момента, перед тем, как что-то сказать думай : "Уверен в этом, как ни в чем другом!".
Vais fazer o seguinte a partir de agora, antes de dizeres alguma coisa, diz primeiro para ti :
Ты должна смотреть сериал, чувствовать персонажей понимать, как они взаимодействуют друг с другом.
Tens de assistir ao programa, ter uma percepção das personagens, da forma como se relacionam umas com as outras.
Я сижу то в одном кресле, то в другом с тех пор, как покинула родной мир.
Já estive numa ou noutra cadeira, desde que saí do meu mundo
Вам придётся как-то поладить друг с другом.
Vocês os dois têm de tentar dar-se bem.
Как вы сыграете друг с другом?
Esquece! Tudo bem.
- Ты как раз разминулся с нашим другом, он появился из того туннеля и удивился не меньше меня.
Ouvi um disparo de phaser. Perdeu o nosso amigo. Saiu do túnel.
Я уж не знаю как вы тут живёте, но мы, материальные как-их-там, имеем много общего друг с другом.
Olhem, não sei como vivem, mas nós os corpóreos, lineares, ou lá o que é temos coisas em comum.
Они изучают нас, как животных - стравливают нас друг с другом, чтобы узнать, что случится.
Eles estão nos estudando como animais... jogando-nos uns contra os outros para descobrir o que acontece.
А как лучше провести время, если не поболтать с лучшим другом.
E que melhor de passar o tempo, senão à converseta com o meu melhor amigo?
Сталкиваются друг с другом, спрашивают "Как твоя мама поживает, и остальные"
"Como está a família?"
Теперь вы опять сюси-пуси друг с другом, как будто ничего и не случилось.
Agora fazem olhinhos um ao outro como se nada tivesse acontecido.
Вы же рассказывали, как он встречался с Моникой, а когда они расстались, так, что не могли находиться вместе, а вы все говорили, что он останется вашим другом.
Quem me contou foste tu. Ele andou com a Monica. Quando se separaram, prometeram ficar amigos deles.
Как только мы окажемся на другом конце, то свяжемся с мейлонскими властями, и покончим с Эмком.
Uma vez que estivermos do outro lado, contataremos as autoridades Malon e paramos as atividade de Emck.
Я слышала, как ты говорил с твоим другом.
Ouvi-o conversar com o seu amigo.
Она о том, как по разному люди общаются друг с другом.
Fala das diferentes maneiras de comunicar.
Спасибо за вашу работу. И запомните, то, что мы будем делать в следующем году изменит мышление людей и то как они общаются друг с другом.
Agradeço o seu trabalho, e lembrem-se... o que faremos no ano que vem... mudará a forma como as pessoas pensam e se comunicam.
Он сказал мне, что он только что узнал что его фаворит защитник, Рикки Фридман, кто, как случилось, был его лучшим другом, - был с его женой.
Disse que tinha acabado de descobrir que o apanhador preferido, o Ricky Friedman, que é também o melhor amigo dele, esteve com a mulher dele.
Дочь с другом зашли как раз в тот момент, когда колготки были на мне.
A minha filha e o namorado entraram, e viram-me com eles vestidos...
Сегодня ровно 4 года, как мы знакомы друг с другом.
Conhecemo-nos, hoje, há exactamente 4 anos.
Не перестаю удивляться, как люди могут так поступать друг с другом.
Espanta-me sempre o que as pessoas fazem umas às outras.
А я говорю, что как символ, как жест, ты выступишь с этим публичным требованием и станешь лучшим другом Кемерона.
Como um gesto, como um símbolo, exija isso e será igual ao Cameron.
А как мы будем друг с другом связываться?
Como contactamos uns com os outros?
Я смотрю на это как на то что я веселюсь с девушкой, или девушкой-другом, всё равно, это будет, типа, "О, было весело." - "Хорошо".
Se me estiver a divertir como uma namorada ou amiga, tanto faz, seria : " - Foi divertido." "
- Вот как ты обращаешься с другом? Втягиваешь в неприятности, а потом отказываешься жениться?
Deixa-la em maus lencóis e recusas casar-te com ela?
После того, как отец вошел в комнату и увидел меня с моим другом. Мы трахались на его рабочем столе.
- Quando o meu pai me apanhou com o meu namorado do liceu a foder na secretária dele.
- Посмотри, как люди обращаются друг с другом.
Se pensarmos na forma como as pessoas se tratam...
Донна в курсе, как мы будем держать связь друг с другом?
A Donna tem o seu contacto?
Рассчитайтесь-ка со мной до того, как вы рассчитаетесь друг с другом.
Ajustem as contas comigo, antes de ajustarem um com o outro.
Я думала, что у нас с Джоуи будет всё нормально но мы не знаем, как нам себя вести друг с другом.
Pensei que ia ficar bem com o Joey mas não sabemos conviver.
Да, но мы даже еще не говорили друг с другом об этом. Как не говорили?
Tu e eu nem sequer nisso falamos.
Факты : четыре убийства! Только это мы и знаем. Но как они друг с другом связаны?
Quatro assassinatos e tudo o que temos são factos.
как спалось 188
как скажешь 1845
как самочувствие 456
как сам 256
как странно 475
как сейчас 754
как сильно ты меня любишь 19
как сильно я тебя люблю 85
как семья 249
как сильно 100
как скажешь 1845
как самочувствие 456
как сам 256
как странно 475
как сейчас 754
как сильно ты меня любишь 19
как сильно я тебя люблю 85
как семья 249
как сильно 100
как сестра 39
как сказать по 18
как сука 23
как сказать 473
как самого себя 16
как сумасшедшая 71
как собака 186
как собаку 67
как свинья 97
как себя вести 100
как сказать по 18
как сука 23
как сказать 473
как самого себя 16
как сумасшедшая 71
как собака 186
как собаку 67
как свинья 97
как себя вести 100
как сумасшедший 92
как скоро 74
как сильно я люблю тебя 41
как смешно 158
как слышно 174
как страшно 90
как себя чувствуете 120
как с дерьмом 32
как сможешь 121
как считаешь 312
как скоро 74
как сильно я люблю тебя 41
как смешно 158
как слышно 174
как страшно 90
как себя чувствуете 120
как с дерьмом 32
как сможешь 121
как считаешь 312