English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ К ] / Как семья

Как семья tradutor Português

1,108 parallel translation
В общем, я хочу, чтобы все осознали, что мы впервые все собрались за этим столом, как семья.
Estamos aqui, reunidos nesta mesa como uma família pela primeira vez.
Вы как семья для меня.
É quase da minha família.
Мы это преодолеем, как семья.
Vamos ultrapassar isto como uma família.
И вообще, мои друзья всегда были мне как семья.
De qualquer modo, os meus amigos sempre foram a minha verdadeira família.
Все мои друзья скоро будут здесь... и мы будем как семья.
Os meus amigos devem estar a chegar... e nós vamos ser uma família.
Также как семья донора не знает ваше имя.
Mas você sabe? Sim.
То есть мы все, как семья.
É como se todos fossemos iguais.
Ну, как семья?
- Como vão as suas filhas?
Дэниел и Тилк также мне как семья.
O Daniel e o Teal'c tambem sao como família para mim.
Как семья это восприняла?
Como reagiu a sua família?
На сколько вы счастливы, как семья по десятибалльной шкале?
Na escala de um a dez, vocês são um casal feliz?
Так, как семья?
Então como está a família?
Вот и попробуйте вести себя, как семья.
Deviam tentar agir como tal.
Как ты думаешь, может быть, у тебя здесь есть семья?
Então, achas que pode haver uma família à tua espera?
И сражались, как одна семья.
A questão aqui é que combatiam como uma família.
Будто мы с тобой как настоящая семья.
Que nós somos uma verdadeira família.
Семья заказала его, как только фамильный Пикассо ушёл с молотка.
Tem estado reservado na loja, desde que os Picassos da família foram leiloados.
Я сдамся, как только узнаю, что моя семья в безопасности.
Entrego-me assim que a minha família estiver a salvo.
Договор был, что как только моя семья будет вне опасности, я тебя отпущу.
O acordo era : Assim que a minha família estiver salva, solto-te.
Но семья тесно связана, как эта колбаса.
Mas a família é muito unida, como esta salsicha.
По сравнению с моей, твоя семья, как с картинки.
Comparada com a minha, são a família perfeita.
Мы давно уже не можем поесть как нормальная семья.
É que é tão raro juntarmos a família toda...
Как скажешь. - Я несколько лет был в разводе. - Семья знает, где ты?
Portanto, temos direito a todos os benefícios trazidos pelo Zellman.
Будем жить как одна большая семья.
Vamos ser uma grande família feliz.
Он и убить может. А у меня семья - как же мне быть?
Como teimar, com a família que tenho?
Как ваша семья?
Como está a tua família?
Как Ваша семья?
Como está a tua família?
Как ты и твоя семья?
Como estás e como está a tua família?
Это твоя семья тебя бросила! как тупой трансвестит будет учить меня жизни. Нет.
Não.
Эй, как - семья?
Como está a familia?
Как мило, что ты и твоя семья так преданы нашей команде.
É bonito que tu e a tua família sejam tão leais à equipa da casa.
Послушай, я не говорю, что возвращение решит все наши проблемы но по крайней мере так мы сможем встать перед ними как одна семья.
Não digo que o facto de ficares, resolverá todos os teus problemas mas, ao menos, assim, podemos enfrentá-los juntos, como família.
Я хорошо помню сирены, и как моя семья забиралась в ванну... в гараже.
Lembro-me das sirenes. A minha família metia-se na casa de banho, na garagem. - Estamos prontos para o Chanceler?
Ты знаешь, что "Атлантик" - моя семья, как и твое агентство?
Sabes que a Atlantic é como uma família.
Так же как Мэри часть твоей жизни и теперь нашей. Они наша семья.
Assim como a Mary é parte da tua vida e agora parte da nossa.
Или как в этой семье? я и есть твоя семья.
Queres que sejamos essa família? Porque o mais estranho é que, de acordo com a Lorraine, eu sou a tua família.
Как вся моя семья поочередно кончает жизнь самоубийством.
Não vou ficar de braços cruzados e deixar que outro membro desta família se suicide.
Но мы жили, постоянно притворяясь. Мы вели себя друг с другом так, как должна жить нормальная семья.
Vivemos um casamento baseado em responsabilidades, em ideias de como é suposto as pessoas viverem.
Как поживает... твоя семья?
Então, como está... a família?
Как твоя семья отреагировала?
Quero dizer, como reagiu a família?
По существу, он сказал, что он просто... Сейчас его семья для него важнее и ему нужно время, чтобы побыть с семьёй до того, как он сможет контактировать со своей другой семьёй, т.е. с нами.
Basicamente, ele disse que, sabes, a família é a prioridade dele agora, e ele precisa de tempo para dedicar à família antes de se poder dedicar à sua outra família, que somos nós.
Ну, семья Энн слегка, как бы сказать...
Eles são um pouco... religiosos, a família da Ann.
Я не позволю сыну злоупотреблять законами, как это делает вся наша семья.
Ninguém vai processar ninguém. O meu filho não... vai maltratar o sistema jurídico como a família.
Вы имеете представление, как будет больно, когда семья распадется и никто ее не заменит?
Imaginam a dor que é quando uma família fica destruída... e não há ninguém que os substitua?
Мы не можем этого, так как мы не реальная семья, да?
Não posso fazer isso. Não somos uma família de verdade.
Как семья.
Como uma família.
Как же моя семья?
- A minha família! - Eles que se fodam!
Ведь вам станет ясно, что после того как врачи ни чем не помогли Эмили Отец Мор попытался оказать ей помощь иным способом совершив обряд, который, как верила Эмили и ее семья, был для нее единственным шансом на спасение.
Porque verão que após o falhanço completo dos médicos na ajuda à Emily o Padre Moore apenas tentou ajudá-la de uma forma diferente, usando uma abordagem que ele, a Emily e a sua família acreditavam piamente ser a sua única possibilidade de recuperação.
- А как ваша семья?
E sua família?
Как твоя семья?
E a tua família?
Не знаю. Как моя семья? Все нормально?
Não sei, como está a minha família?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]