Как себя вести tradutor Português
1,256 parallel translation
Форма одежды попроще, и я знаю как себя вести.
O código de vestuário é mais simples, e eu sei os passos todos.
Об этом писали в журнале : как себя вести, если вдруг встретишь кинозвезду в Голливуде.
Vinha na Photoplay... como agir com naturalidade se conhecermos uma estrela.
Чтоб какая-то служанка указывала мне, что делать, и как себя вести! Работай сама, а я ухожу!
E não preciso que nenhuma servente empertigada me diga como pensar e comportar.
Он ничего не почуял. И он... Он не знал как себя вести.
Não cheirou nada e não sabia o que fazer.
Если не можешь вести себя как взрослая, ты не можешь тут находиться.
Se não sabem comportar-se como adultas, não devem estar aqui.
Я думала, что у нас с Джоуи будет всё нормально но мы не знаем, как нам себя вести друг с другом.
Pensei que ia ficar bem com o Joey mas não sabemos conviver.
Я просто не знаю, как вести себя со вторым бойфрендом.
Como deve ser esta coisa de "segundo namorado"?
Прекратите вести себя как дети!
Não se portem como crianças!
Чудно. У Рико опять появился повод вести себя, как наш кормилец.
Óptimo, lá vai o Rico agir como se lhe devêssemos tudo.
Может, будем вести себя так, как раньше.
Não podemos ficar como estávamos antes do acidente?
В его последних записях описывается как поселенцы начали себя неествественно вести.
Os últimos dias são sobre os colonos a ficarem fora de si.
Но не надо так громко выставляться и вести себя как скотина.
Mas ele não precisa de se armar em parvo por causa disso.
По-моему, Донне кажется, что ты ее любишь. И если не любишь, прекрати вести себя так, как ведешь.
Eu penso que a Donna pensa que tu gostas dela... mas se não gostas, não devias fazer parecer que gostas.
Ты будешь вести себя так, как будто для тебя это новость?
Vais fingir que não sabias?
- Я понимаю, что тебе пора вести себя как отец.
Eu percebo que tu tens de começar a comportar-te como um Pai.
- Как долго ты будешь так себя вести? - Я никак себя не веду.
- Não estou a fazer nada.
- Мишель, если первая красавица мира будет вести себя, как ты любой нормальный мужик от неё сбежит.
Michelle, se a mulher mais bonita do mundo agisse da mesma forma que tu, qualquer tipo normal ia fugir a sete pés para outro lado. Não.
Ладно, тогда запомни вся штука в том, чтобы вести себя как будто тебе нечего скрывать.
Certo, então. Não esqueça o segredo é agir normalmente você não tem nada para esconder, certo?
Ты больше не коп, Хэнк, так что перестань вести себя, как коп.
Já não és polícia, Hank, pára de agir como um.
Как, по-вашему, я должен себя вести в ответ на такое обращение?
Como esperam que eu me porte... senão para me erguer contra este tratamento?
Посоветую перестать вести себя как гомик.
Eu sugiro que você pare de ser tão fresco.
Иза умная, но не знает, как нужно себя вести с родителями.
Isa é inteligente, mas não sabe lidar com os pais.
Вы должны вести себя как обычно, знаете почему?
Têm de trabalhar no vosso número, e sabem porquê?
Нечего вести себя как бродяга в нашем офисе.
Não haja como uma vagabunda em nossos escritórios!
Я буду вести себя как японка.
Eu devo me comportar como um japonês.
Короче, я же вам сказал, как надо себя вести.
Como eu estava a dizer, vocês sabem, eu estava a dizer, vocês sabem, Ohio Players...
Молли, скажи этому парню как надо себя вести.
Molly, diga a este idiota como vai ser.
Не вздумай плохо себя вести,.. ... а не то я порежу тебя, как рыбу.
Não se ponha com ideias, senão, retalho-o como se fosse sushi.
От этого начинаешь вести себя как дурак, если не привык.
Pode levar a vários comportamentos estranhos, se não estivermos habituados.
Если нам повезёт, и мы будем вести себя очень-очень тихо мы сможем услышать, как порвался презерватив.
Se tivermos sorte, e não fizermos mesmo barulho algum, talvez oicamos o som de um preservativo a rebentar-se.
Что он будет вести себя как придурок?
- Torná-lo num imbecil?
Чтобы вернуть Нину надо вести себя как будто я ее не хочу.
Para conseguir a Nina, tenho de agir como se não precisasse dela.
АЛАН Чтобы Джейк мог здесь жить, ты должен вести себя как взрослый, и поддерживать дисциплину.
Para isto funcionar com o Jake a viver aqui a meio tempo, tens de ser um adulto. Tens de impor disciplina.
Хватит вести себя, как дебил.
Pára de agir como um atrasado mental.
- Будешь себя вести как животное, с ними вместе и запрём.
Faz como um animal e eu vou encarcerar-te como um.
Любой девушке, живущей в Лондоне одной, известно, как вести себя в трудной ситуации.
Qualquer rapariga que foi solteira em Londres, sabe virar-se.
Перестань вести себя как дурак. Я жизнь за тебя отдам.
Pára de agir como um irracional e eu proteger-te-ei sempre.
"Хоть один кто-то нормальный, кто тоже не знает, как себя тут вести и общаться".
Graças a Deus... alguém normal que não sabe interagir com essas coisas também.
Как ты можешь вести себя при народе столь неприлично?
Como te pudeste comportar tão descaradamente em publico?
Прекрати вести себя, как мальчишка!
Pára de te comportares com uma criança!
Я приказал вам провести расследование. Я не говорил, что можно забросить бумажную работу и вести себя как отморозки. И я определённо не приказывал вламываться в контору якудза.
Eu disse-te para ficares com a jurisdição completa, não que podias aplicar a lei sem seguir os procedimentos correctos, atacar sozinho o covil do Yakuza.
Каждый мог бы вести себя так, как будто Бога не существует... как будто ничего не существует... но никто еще не пытался.
qualquer um pode agir como se Deus não existisse... como se nada existisse, mas ninguêm jamais tentou.
Эми будет вести себя, как подобает жертве, но с достоинством.
E a Amy vai agir traumatizada mas descontraída.
Ты пойдешь как мой знакомый, который умеет вести себя в обществе.
Vais como um conhecido que se sabe comportar.
Тупой дебил. Почему тебе надо вести себя как умственно отсталый?
Terás sempre de te armar em atrasado mental?
Да ну их на хрен, если они не могут вести себя, как взрослые.
Vamos embora. Se eles não são adultos, vamos.
Этот человек всё ещё знает, как вести себя в суде.
Ele sabe muito bem defender-se em tribunal.
Не надо с этим затягивать, не надо, блядь, пускать нюни и не надо вести себя как дитё с вавой на пальчике, котороё бешено его сосёт.
Não se demora com isso... não se fica por aí chorando por isso... e nem se comporta feito criança com um diabo de dedão machucado... sabe, que nem louco, chupando :
Я должен свериться со списком, но мне кажется, что вести себя как ревнующая девушка-против правил
Tenho de ver a lista, mas estou quase certo... que agir como namorada ciumenta é contra as regras.
Ты увидишь. Как хорошо, что мы будем вместе. И если ты будешь вести себя хорошо однажды мы можем пойти в Тэлон вместе.
Olha, estou-me a divertir tanto, e um dia quando estiveres boa poderemos gerir juntas o Talon.
Прекрати уже вести себя, как говнюк!
Pare de agir como um cuzão
как себя чувствуете 120
как себя чувствуешь 579
вести 21
вести себя 33
вести себя так 18
как спалось 188
как скажешь 1845
как самочувствие 456
как сам 256
как странно 475
как себя чувствуешь 579
вести 21
вести себя 33
вести себя так 18
как спалось 188
как скажешь 1845
как самочувствие 456
как сам 256
как странно 475
как сейчас 754
как сильно ты меня любишь 19
как сказать по 18
как сильно я тебя люблю 85
как сука 23
как семья 249
как сильно 100
как сказать 473
как сестра 39
как самого себя 16
как сильно ты меня любишь 19
как сказать по 18
как сильно я тебя люблю 85
как сука 23
как семья 249
как сильно 100
как сказать 473
как сестра 39
как самого себя 16
как сумасшедшая 71
как собака 186
как собаку 67
как свинья 97
как сумасшедший 92
как скоро 74
как сильно я люблю тебя 41
как смешно 158
как с другом 17
как страшно 90
как собака 186
как собаку 67
как свинья 97
как сумасшедший 92
как скоро 74
как сильно я люблю тебя 41
как смешно 158
как с другом 17
как страшно 90