English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ К ] / Как сумасшедшая

Как сумасшедшая tradutor Português

166 parallel translation
Выскочила, как сумасшедшая.
A esbracejar, como uma maluca
Ты говоришь, как сумасшедшая.
Estás a falar como uma louca.
- Ирена, ты говоришь, как сумасшедшая.
Irena, falas como se estivesses louca.
- Она носится по дому, как сумасшедшая.
Anda a correr pela casa, como se tivesse perdido a cabeça.
Не понимаю, зачем врывать сюда ночью, как сумасшедшая?
Não sei por que queres entrar como uma louca.
Я должна помочь тебе сбежать. Как сумасшедшая поможет тебе...
Estou a tentar ajudar-te a escapar.
И смеется над прочитанным, как сумасшедшая?
E tanta leitura não a põe de mau humor?
Ты говоришь как сумасшедшая, Лула Мэй.
Estás a dizer disparates, Lula Mae.
Все стала крушить и вести себя, как сумасшедшая...
A partir tudo e portando-se como louca.
- Завелась, как сумасшедшая.
- Ficou maluca.
- Ты выглядишь, как сумасшедшая!
Isso é romântico, também.
Моя мать носилась, как сумасшедшая, на ступеньках споткнулась, чуть не упала!
A minha mãe ficou a correr feita louca. Ela tropeçou num degrau e quase que caia.
Я кручусь каждый день как сумасшедшая.
Ando de um lado para o outro todos os dias.
Но ты начинаешь кричать как сумасшедшая.
Mas antes de começar, tu já estás a gritar como uma louca!
У меня мать болтает без умолку, как сумасшедшая.
A minha mãe tagarela como uma louca. Mr.
Сэмми, я знаю, я таскала тебя с собой весь день, и оставляла тебя, и вообще я сегодня как сумасшедшая.
Sammy, sei que te arrastei e te abandonei por aí, que tenho sido completamente doida.
Господа, если вы достаточно умны, вы не станете осуждать меня за то, что я брошу вас сейчас, и как сумасшедшая полечу через весь город, хотя бы ради того, чтобы мой ребёнок был уверен, что он для меня важнее всего на свете.
Cavalheiros, se forem astutos, vão querer-me tanto pela minha dedicação e habilidade como pelo facto de vos despachar agora mesmo e correr como doida pela cidade para mostrar ao meu filho que ele é mais importante para mim.
Ты вдохновляла меня, прыгала как сумасшедшая.
Você me deu ânimo. Te vi brincar como uma louca.
Ты ведешь себя как сумасшедшая.
Por que é que te estás a comportar assim?
Бэтти Энн, ты выглядишь как сумасшедшая.
Betty Ann, estás com um olhar estranho.
Приклеенных к стенам как сумасшедшая версия Сикстинской Капеллы!
Presos nas paredes... Quê, não acredita em mim?
Смотри на меня! Я танцую, как сумасшедшая!
Olha, estou a dançar que nem uma maluca.
Ты вела, как сумасшедшая. Ты могла нас убить.
Estás a guiar à doida, ainda nos matas a todos.
Я гнала, как сумасшедшая, и впилилась в машину.
Bati em carro. Meu Deus.
Она названивает как сумасшедшая.
Está farta de ligar.
Извините. Я всегда это ношу. Выгляжу наверно как сумасшедшая, разговаривая сама с собой.
Ando sempre com isto, pareço uma doida, a falar sozinha.
... вожу, как сумасшедшая,.. ... а ты всегда ездишь так медленно.
Conduzo como uma louca... e tu conduzes sempre tão devagar.
... дали мне понять, что иногда я веду себя, как сумасшедшая, а я не хочу, чтобы мой новый муж думал, что я сумасшедшая.
... ajudaram-me a perceber que às vezes posso agir como uma pessoa louca, e não quero que o meu novo marido pense que sou uma pessoa maluca.
Сейчас она говорит как сумасшедшая, сейчас она может и вовсе не захотеть операцию.
Agora anda a dizer que pode nem sequer fazer a cirurgia.
Я веду себя как сумасшедшая, ревнивая и параноидальная.
Estou a ser completamente ciumenta e paranóica.
Ездила по Европе пила, занималась сексом, как сумасшедшая.
Viajou pela Europa bebeu, deu imensas quecas.
- Да. И мне нельзя сказать, что ты ведешь себя, как сумасшедшая?
Não te posso dizer que estás a agir como uma lunática?
Мне очень жаль. - Ты была как сумасшедшая, честно.
- Estavas maluca ou quê?
Когда я настолько пьяна, я веду себя как сумасшедшая!
Quando estou assim bêbada, fico maluca!
Я бежала как сумасшедшая.
Andei a correr dum lado para o outro como uma louca.
Как насчет бутерброда? - Да, но та сумасшедшая дамочка...
- Bem, não quero essa louca atrás de mim.
Тогда она такая же сумасшедшая, как вы, Карран.
Então é tão maluca como tu, Curran.
Ты не представляешь, какой он прилежный и серьёзный мальчик, не как его сумасшедшая сестра, которая даже не может постирать свои трусы
Nem imaginas como é estudioso e formal. Não é como a maluca da irmã, que nem sequer lava as cuecas.
Как твоя бабушка, сумасшедшая...
- Louca.
- Ты как твоя сумасшедшая мамаша.
- Tal e qual a doida da tua mãe.
- Чтобы объяснить, почему она ведет себя как сумасшедшая.
Só a ideia de nós os dois numa saída...
Он как закричит : "Вы сумасшедшая!"
"Está louca", gritou. E respondi : "Talvez, mas estou melhorando."
Теперь ты говоришь как сумасшедшая!
Bolas, Jackie.
Утоли моё любопытство как такая сумасшедшая может помочь такому, как я?
Tenho uma curiosidade mórbida. Como pode uma lunática como tu ajudar alguém como eu?
Как тут не быть нервным? Когда у тебя такая сумасшедшая жизнь и вдруг узнаешь, что ты никому не нужен.
Quem não teria problemas nervosos, se olhasse, realmente, para a sua própria vida?
Абсолютно сумасшедшая, как сардина.
Completamente louca.
И что тут делает такая сумасшедшая сучка, как ты?
O que uma cabra maluca como tu está aqui a fazer?
Но, там я закричала, как сумасшедшая С-У-К-А.
- Sim, muito.
Но ты ведёшь себя, как сумасшедшая.
Ouve-me!
Потому что ведёшь себя как сумасшедшая.
Está agindo como uma maluca!
Да, у нее есть сумасшедшая мама, которая постоянно, как бы, препирается со мной... И эта ее лучшая подруга, с которой мне очень тяжело общаться.
E ela tem uma mãe maluca que está sempre a implicar comigo, e uma melhor amiga muito difícil.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]