Как сама tradutor Português
903 parallel translation
Если это тебя устраивает, то делай как сама знаешь.
Se é isso que quer, assim seja.
И я имею право распоряжаться ими, как сама того пожелаю.
E tenho direito a vender a minha quota como bem entender.
! Вчера днём. Огромный, как сама жизнь, с набитым деньгами поясом, который был больше его самого.
Ontem à tarde, com um cinturão de dinheiro enorme.
Одни - новые и яркие, другие - древние, как сама галактика.
Algumas são brilhantes e jovens, outras são tão velhas como a própria galáxia.
Ты дорог мне, как сама жизнь.
És-me tão querido como a minha própria vida.
Дамы и господа! Древняя, как сама игра в поло.
Tão antiga como o próprio pólo.
Ты сама знаешь, как действовать.
E não preciso de te dizer o que deves fazer...
Зачем я тебе все это объясняю, ты и сама прекрасно знаешь, как Пепе падок до женщин.
Ela encontrou com ele e depois encontrou de novo. Mas por que me preocupar em explicar? Você sabe que faz todas as mulheres ciumentas!
Не говорите, как Вас зовут, я сама догадаюсь.
Deixem-me adivinhar.
И вы знаете, д-р Мид видел, как она сама продавала доски янки.
O Dr. Meade viu-a a vender madeira aos Ianques.
Но теперь, когда у вас есть лесопилка и деньги Фрэнка вы сама не придёте ко мне, как тогда, в тюрьму.
Agora que tem a serração e o dinheiro do Frank, não virá ter comigo como o fez quando eu estava na cadeia.
Скарлетт любит вас. И даже сама не подозревает, как сильно любит.
A Scarlett ama-o muito, mais do que ela pensa.
Так как миссис де Винтер плавала одна, она могла сама их проделать?
Como a Sra. De Winter estava a navegar sozinha, devemos acreditar que ela mesma fez os buracos?
Как ты сама думаешь?
Que achas que vai acontecer?
У меня было бы больше симпатий к леди... если бы не знал, как она сама боялась... и отказалась от материнства.
Eu devia ter mais simpatia com a senhora... se não soubesse como era receosa... e como, por isso, se tinha recusado à maternidade.
Такая суеверная девушка как Гилда ни за что не стала бы сама напрашиваться на несчастье.
Alguém supersticioso como a Gilda, em voz alta, a pedir uma desgraça.
И как наши дети смогут стать взрослыми, когда ты сама ещё ребёнок?
Realmente, o Peter Pan! Como podemos esperar que eles cresçam e sejam práticos, quando tu és pior do que eles?
Я не могу тебе нравиться сама по себе, такая, как есть?
Não podia gostar de mim, tal como sou?
Занимайтесь, и она сама прибежит к Вам. В то время, как Ваш кузен и его дружки провалятся на экзаменах, вы будете жить припеваючи с дипломом в кармане.
Seu primo e seus amigos vão ferrar seus exames, e você vai estar rindo com a sua graduação no seu bolso.
"А главное, моя дорогая, как ты сама?"
"E tu como estás, minha querida?"
В салоне Шерер собирался "цвет интеллектуальной зссенции петербургского общества", как говорила сама Анна Павловна.
O saläo de Cherer congregava a "fina flor da essência intelectual da sociedade petersburguesa", como costumava dizer a própria Anna Pavlavna.
Как ты сама.
Como tu.
Да, события никогда не развиваются так, как мы предполагаем ты это знаешь сама, Арлетта.
As coisas nunca são... o que parecem.
Да ты и сама не заметишь, как привыкнешь к запаху.
Vai-se habituar ao cheiro sem dar por nada.
Она как-то сама зарядилась. Повторяю.
Ela auto armou-se de qualquer maneira.
Тема возникла как-то сама собой. Первое, что нам пришло в голову.
Surgiu insidiosamente e, quando demos conta...
Клэр испытала такое же удовольствие от этой истории, как будто бы сама была ее участником.
Claire sentiu tanta satisfação em ouvir a história como se ela própria estivesse presente.
Ты сама начала. Тебя не устраивает как развиваются события.
Tu é que disseste isso desde o inicio.
Сама идея каналов, построенных марсианами, может оказаться своего рода предвидением. так как, если планета и станет подобием Земли, это будет сделано руками людей, чьим постоянным местом жительства и домом будет Марс.
A ideia de uma rede de canais feita por Marcianos, pode tornar-se numa espécie de premonição, porque, se o planeta alguma vez for terraformado, isso será feito por seres humanos, cuja residência permanente e afiliação planetária,
Спасибо, я как-нибчдь сама.
Obrigada, mas trato disso eu própria.
Как говорят по телевизору, сама тема является большим вопросом. ... у всех крутится в голове, и я думаю вы готовы ответить на эти вопросы.
Como dizem na TV, estou convicto que paira uma pergunta importante na mente de todos e imagino ser você quem tem a resposta.
Сама не заметила, как задремала, мам.
Apenas escorreguei ao sair da banheira, mãe.
Вы сама не своя как вернулись с энтих пирамидов.
Não é a mesma desde que voltou das pirâmides.
Как смеешь ты думать, что сама будешь решать, кому повиноваться?
Nada. Como te atreves a pensar que podes escolher a quem obedecer?
Слушай, ты сама себе что-то навыдумывала. У нас всё далеко не так серьёзно, как ты считаешь.
Miúda, não sei o que pensaste que tínhamos mas não era assim tão sério.
Я горжусь, как профессионально вы провели забой скота... и я это не забуду никогда, и разумеется... не забудет и сама компания "Мясорубочные Деликатесы Крамба".
A maneira como conduziram uma operação muito delicada... foi muito bom para vocês e... para toda a organização das Delicias de miolos Crocantes.
И совсем не важно, насколько глупа сама мысль иметь собственную королеву,... это, попросту, не должно нас волновать... И мы, как истинные Американцы, должны предстать перед ней милостивыми и внимательными хозяевами...
Por muito estúpida que seja a ideia de se ter uma rainha, como americanos, temos de ser anfitriões elegantes e atenciosos.
Мы слышали, как миссис Клепертон сказала это сама.
Ouvimo-la dizer isso.
Я и сама не знаю как.
Não sei.
Сама не понимаю, как я поддалась твоим уговорам... подтянуться к кабинету Мура, спозаранку субботним утром.
Eu não acredito que tenhas trazido o Dr. Moore cá... num domingo de manhã por isto.
Может это звучит простодушно и глупо... Как я сама, но именно так я всё понимаю.
Pode parecer simples e estúpido, e talvez eu seja isso, mas é assim que supero acontecimentos destes.
Ангел мой, ты знаешь, как я тебя люблю, но ты сама виновата.
Não penses que não te amo, meu anjo, mas sabes bem o que fizeste.
В тот момент я поняла. Поняла, как понимаешь, что дыня хорошая. Ты сама себе послала цветы.
E se vocês se entenderem, ainda podemos ser amigos, em vez de nos afastarmos como quando namoramos com alguém que não conhece os teus amigos
Я помню, как я кричала на неё сегодня утром, я была сама не своя.
Esta manhã gritei-lhe e pensei :
Господь сказал мне, что я должна написать сама книгу, так как я его поклонница.
E Deus disse-me, já que eu era a fã no 1 dele, que eu devia inventar histórias novas como se fosse o Paul Sheldon.
Я сама его запирала, старший инспектор. Как раз когда Мэттью возвращался домой.
Eu própria o fechei, Inspector-chefe, quando o Mathew regressava a casa.
я ещё не поправился, как ты и сама видишь.
Ainda não estou bem... como pode ver.
... делала его любимый салат, а сама всё мечтала, как бы завалиться спать.
Tudo o que eu queria era uma boa noite de sono.
И я сама выясню, как она было на самом деле, прямо сейчас!
Vou esclarecer isto, agora mesmo.
Знаешь, я надеялся, что ты сама заведёшь этот разговор. Но тебя вроде вполне устраивает, как жалко развиваются события.
Tenho esperado que tomes tu a iniciativa, mas pareces disposta a deixar que as coisas se arrastem assim.
Ее пару раз наебали, и потом она встретила парня, такого же чувствительного, как и она сама.
Teve algum azar com homens, mas depois encontra um gajo bonzinho.
самая красивая 21
сама такая 19
самая 38
сама иди 21
сама 600
самая лучшая 58
самая большая 17
сама заткнись 53
сама решай 17
сама подумай 62
сама такая 19
самая 38
сама иди 21
сама 600
самая лучшая 58
самая большая 17
сама заткнись 53
сама решай 17
сама подумай 62
сама понимаешь 88
сама скажи 28
сама посуди 23
сама посмотри 49
саманта 506
сама идея 16
сама знаю 32
сама напросилась 37
сама сделала 27
сама по себе 59
сама скажи 28
сама посуди 23
сама посмотри 49
саманта 506
сама идея 16
сама знаю 32
сама напросилась 37
сама сделала 27
сама по себе 59
сама мысль 18
сама мысль о том 30
сама виновата 82
сама с собой 16
сама не знаю 126
сама невинность 22
сама знаешь 249
сама сказала 25
самаритянин 31
сама видишь 22
сама мысль о том 30
сама виновата 82
сама с собой 16
сама не знаю 126
сама невинность 22
сама знаешь 249
сама сказала 25
самаритянин 31
сама видишь 22