English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ К ] / Как у них

Как у них tradutor Português

1,021 parallel translation
Ни на какой позиции не выдержать, потому как у них 16 автоматов. Смотреть, как они мимо пройдут?
Seja qual for a nossa posiçäo, pois eles têm 16 automáticas.
Что, прямо в платье из такой же ткани, как у них?
E vestiram-te com esse tecido metálico que eles usam?
Шутишь? Если бы мне сказали, что я буду ужинать при свечах с Полом Шелдоном в своём доме, я бы проверила, как у них обстоят дела с мозгами.
Se alguém me tivesse dito que um dia haveria de jantar à luz das velas com o Paul Sheldon em minha casa, pensava que me estava a gozar!
Спроси, как у них обошлось с Гибралтарской системой безопасности?
Pergunta-lhe pelos títulos de Gibraltar.
Но как у них получилось увидеть меня?
Mas não me podem ter visto todos. Como fizeram para me reconhecer?
Как у них тут всё ровненько, красиво!
Mas deviam ter terminado esta berma.
Не представляю, как у них нервов на это всё хватает.
Não sei como alguém pode fazer isto. Deve deixar os nervos em franja.
Как только эта милая дама начнет показывать его всем вокруг, у тебя не будет от них отбоя.
Assim que esta linda menina começar a mostrar aquela fofura por aí, nem vai ter mãos a medir.
А я им как родная дочь, которой у них никогда не было.
Primeiro, julguei que queriam sexo, mas depois vi que eram como uns avós.
Как это у них получается?
Como é que eles conseguem?
У них столько же прав на облака, как и у жителей Стратоса.
Têm tanto direito às nuvens como vocês.
Что, по-твоему, должны делать индейцы? Сидеть и смотреть, как вы отнимаете у них их земли?
Pensavas que os índios ficavam a ver como o exército ocupa as terras deles?
Как только они засмеются, просите у них денег. Всё просто.
Uma vez que estejam a rir, é fácil sacar o dinheiro.
Целый день проездив, Дункан устал и только он уснет янапою его оруженосцев, обоих так, что разведу пары у них в мозгах, как в перегонных кубах.
Convencerei os dois camareiros de Duncan com tanto vinho e brindes que a memória, a guardiã do cérebro, se esfumará. Drogar-lhes-ei as bebidas.
- Как придурки. У них лица закрыты.
- Não dá para ver, têm a cara tapada.
У них есть грузовик для тех, кто за рулем... и что-нибудь другое для тех, кто пешком ходит, как я.
Têm um camião para malta que conduz carros... e tem outra coisa para tipos que caminham, como eu. OK, OK.
Тебе интересно будет узнать, что... у них чёрные, безжизненные глаза, как у куклы.
Sabe, é que o tubarão tem... olhos sem expressão. Olhos negros, como os dos bonecos.
Известно также, что запасное колесо, что у них было, сильно нуждалось в подкачке. Но они, как всякие нормальные дети, выехавшие из дома, не могли позволить грозе испортить им вечер.
Também é verdade que o pneu suplente que eles tinham... estava vazio, mas... sendo eles jovens normais a passar a noite fora... não iam deixar uma tempestade estragar-lhes a viagem, não é?
Все, теперь мне конец! Я видел пацанов, обожравшихся кислоты у своего дома - у них башка раздулась, как тыква!
É como um vizinho meu, que tomou ácido a mais e ficou com a cabeça a parecer uma abóbora!
"Мой брат говорит :" У них сердце, как камень,
P'ra meu irmão são cascalho
Как раз вовремя я пришёл в себя, я понял, что кто-то был у меня на хвосте. у них было мало мощи чтобы ганяться за мной, поэтому я беспокоился о том, чтобы не повредить Феррари.
Quando passou o susto, percebi que quem estava me perseguindo não tinha carro suficiente para me alcançar, e eu estava preocupado com a Ferrari.
- Знаешь, когда у тебя неприятности с копами,.. 796 01 : 32 : 49,520 - - 01 : 32 : 54,310 ты откупаешься от них, как все остальные. Потому что так все устроено.
Quando há sarilho com a polícia, paga-se o suborno, porque é assim que são as coisas.
Ведь они эмоционально неопытны, у них всего несколько лет для хранения опыта, который мы с вами воспринимаем, как должное.
Afinal, são emocionalmente inexperientes, com apenas alguns anos para armazenar as experiências que, para nós, são dados adquiridos.
Тщеславие у них, как правило, превосходит способности.
A vaidade geralmente está acima do seu valor.
Они должны перевесить свои куртки на нижние крючки вешалки сразу после обеда до того, как писать письмо домой, если они не идут стричься если только у них нет брата, которого пригласил к себе на выходные другой ученик тогда они должны получить справку до обеда, и приложить ее к письму после стрижки.
a não ser que tenham um irmão convidado a passar fora o fim-de-semana, vão buscar o registo dele, metam-no na vossa carta depois do corte de cabelo.
Вскоре у них будут космические платформы, чтобы сбрасывать ядерные бомбы на нас как камни на магистраль.
Em breve terão plataformas espaciais para nos lançarem bombas... como pedras de um viaduto.
И потом, у них тут любовь как никак.
Olha bem para eles.
Не ведите себя, как кто-нибудь еще... потому что вы думаете, что у них есть все ответы.
Não podem agir como os outros só porque acham que eles sabem tudo.
Синьоры Aрмандо Болло и Гайтано Мерчинези заявили, что у них случилась поломка вечером 16 июня, как раз недалеко от того места, где произошла перестрелка между комиссаром Каттани и Санто Черино с его другом Эммануэлем де Фацио.
Tiveram uma avaria na noite do 16 de Junho, próximo do lugar do tiroteio entre o comissário Cattani, Sante Cirinná e o seu amigo, Emanuele De Fazio. O que é que vocês viram?
У них все как будто впервые... охота, труд, любовь.
Tudo é pela primeira vez... Caçar, trabalhar, acasalar.
У них дом как музей.
É como se fosse um museu.
- Даже когда у них ноги, как у нее. - Брось.
- Mesmo quando têm pernas como as dela.
У них постоянно дефекты в системе с того момента, как они установили ее.
Andam a caçar virus no sistema desde o primeiro dia em que o instalaram.
... не смей брать у них сладости, даже если парень выглядит, как настоящий джентльмен.
"Não te metas com desconhecido nenhum, " por muito cavalheiro que o homem seja. "
Для остального у них, как говорит Винни, кишка тонка.
E gosta pouco do que a Winnie chama de "força de espírito gutural".
Лучшее, что они для нас сделали с тех пор, как мы приехали. Мы теперь у них в долгу.
Foi a melhor coisa que fez por nós.
Что у них там появилось с тех пор, как я там был в последний раз? Бархатные сиденья?
O que têm lá desde que lá estive a última vez?
И у других были похожие заблуждения, но у них ничего не вышло, как не выйдет и у Вас.
Outros tentaram e fracassaram, tal como vai acontecer consigo.
Перед тем как Оппенгеймер женился, у них уже был роман.
Tiveram uma coisa juntos antes de Oppenheimer se casar.
Я думаю, такие собаки, как Хуч, у них под запретом.
Acho que têm leis contra cães como o Hooch.
Смотря, что тебя интересует : как они жаловались на то, что из-за вибрации у них пролилось вино или изругали меня за слабый кофе.
Quando culparam-me pela turbulência e vinho entornado ou quando berraram pelo café fraco?
Бог свидетель, я уйду от них, как только ходить научусь.
Deus é minha testemunha que vou aprender a andar e vou-me embora daqui.
- А как я узнаю, что у них есть птицы? - На карточках написано. Хорошо, тогда я начну просмотр картотеки.
Portanto, quer vivamos, quer morramos, somos do Senhor.
И так как деньги были мои, я так и сделал. В фильме был эпизод, так называемый Эпизод на землях французов, когда сторожевой катер причаливал к плантации каучука, который французы продолжали добывать, и у них была группа служивых, сражавшихся с Вьетмином еще до появления вьетконговцев, и они не сдавались.
foi o que fiz. que envolvia o barco patrulha que tinham aquele punhado de quadros que tinham lutado contra o Viet Minh antes dos vietcongues e que não queriam abandonar aquilo.
Как это у них называется?
Como se chama? Sabes, já têm esposa, então arranjam uma...
Вы когда-нибудь видели операционные которые у них есть с трибунами как на стадионе?
Já viram aquelas salas de operações? Enormes?
И вы знаете как это происходит. У них есть своя полиция досуга.
Já sabem como funciona : têm a polícia de entretenimento...
- Во как. У них нет ничего нормального?
- Não têm genéricos?
Конечно, у них блядь чутье как у собаки.
Tal como o cão.
Вы знаете, что у них был секс как минимум один раз, ведь есть вы. Но вы всё ещё держите в голове " Ну, я не знаю.
Temos presente, na cabeça, que têm de ter tido relações pelo menos uma vez, para nos ter tido a nós mas continuamos com aquela ideia de que :
У них с Джерри были серьёзные отношения как у Авраама и Мэри Линкольн.
Sabes que ela e o Jerry tiveram um caso bastante sério. Tipo Abe Lincoln e Mary Todd.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]