Короче говоря tradutor Português
226 parallel translation
Короче говоря, они из кожи вон лезли, чтобы доказать мне, что между ними ничего нет. Я думаю, это не так. Они связаны с Шоном Риганом.
Não te maço com toda a história, mas fizeram tudo para provar nada haver entre os dois mas acho que há e que mete o Shawn Regan.
- Короче говоря идеального мужчину. - С недостатками или без них.
-... resumindo, o homem ideal -... com ou sem defeitos.
Короче говоря, мы оказались в глубоком кризисе.
Resumindo, estamos à beira de uma séria crise.
А потом отталкиваюсь и выбрасываю левую ногу, правую ногу, обе, короче говоря.
E empurro o meu braço e rodo a minha perna esquerda... a minha perna direita... as duas à roda.
Короче говоря, когда я закончил всё, о чём говорил, я принял ванну,
Em resumo, quando acabei e já estava tudo feito,
Короче говоря, у нее есть время и желание помогать таким... беднякам.
Resumindo, tem tempo e disposição para fazer obras de caridade.
Короче говоря, я постоянно чувствовал дискомфорт.
Era muito desconfortável.
Короче говоря, я стал знаменитостью.
Em resumo, tornei-me numa celebridade.
Короче говоря, это была не моя идея. Это придумал один мой очень умный друг. Он предложил заняться любовью...
Um amigo meu, muito inteligente, teve uma ideia de nos satisfazermos com...
Короче говоря, я намереваюсь сидеть здесь до ужина, а не до глубокой старости.
Em suma, tenciono ficar aqui até à hora do jantar, não até ficar senil.
Короче говоря, я боюсь, что Юдит, которую я люблю, это призрак.
Receio que a Judith, a quem eu amo, seja um fantasma.
Короче говоря, позволь мне показать тебе Мемфис.
Deixa-me mostrar-te Memphis.
Короче говоря, да.
Por outras palavras, sim.
Короче говоря, отвечая на ваш вопрос, - деньги.
Em resumo, para responder à sua pergunta : dinheiro.
[Скалли] Короче говоря, Роки представил все признаки того, что известно как слишком разгулявшаяся фантазия.
O Roky mostrou ser aquilo a que se chama uma personalidade fantasista.
Короче говоря, выродкам человеческой расы. Всем своих людей я отбирал лично.
Todos os meus homens, Eu escolhi-os... pela sua lealdade, a sua dedicação pela nova raça.
Короче говоря мы никого не допустим к полёту пока не будут соблюдены общие меры безопасности.
O que quer dizer que ninguém parte sem um mínimo de protecção.
Короче говоря я буду биться против призрака-убийцы.
Ou seja, desafiar um fantasma assassino.
Короче говоря, Когда она присматривала за тем, как разгружают ее сумки, Сирелла "случайно" оставила парадную дверь открытой.
Resumindo... enquanto ela supervisionava a descarga da bagagem dela, a Sirella deixou a porta da rua acidentalmente aberta.
Короче говоря, я просто устал быть твоим мальчиком.
Francamente, estou cansado de ser só o teu menino.
Короче говоря, я или этот, смазливый и занудный?
Eu ou aquele tipo? O bem parecido ou o comichoso?
Короче говоря, у меня нет ничего, что могло бы согревать мою душу на старости лет.
Seja como for, não aguento mais. E descobriram o meu talento.
Короче говоря, вы как бы... провели с ним беседу, и теперь он уверен, что может получить любую женщину, какую захочет.
Bem, aparentemente, o senhor deu-lhe uma sessão energética, e ele agora anda com a impressão que consegue qualquer mulher que ele queira.
- Короче говоря, не хочешь.
- Mas afinal não o vais fazer.
я вообще ненавижу стоять вот так перед людьми так что, короче говоря, в школу приходилось ходить.
Era péssimo em teatro, pois odiava ter de actuar à frente de pessoas. Em resumo, tinha de ir à escola.
- Короче говоря мы не можем его найти, потому что мы не можем его видеть.
- Para ir directo ao assunto nós não o encontramos, porque não conseguimos vê-lo.
Короче говоря,.. ... ты выиграла!
Para concluir ganhaste.
Короче говоря, она всю ночь плакала, и я глаз не сомкнула.
De qualquer maneira, ela esteve a chorar a noite inteira. E não dormi nada.
Ну ладно. Короче говоря, для меня честь вручить всем вам за ваши заслуги эту награду.
Bem, então é uma honra presenteá-los a todos com este mérito simbólico.
Короче говоря, разные жидкости, оставленные Фраем на диване, способствовали воссозданию всей его сущности из маточного молочка!
Resumindo, os vários fluidos que o Fry deixou no sofá fizeram com que a Geleia Real regenerasse todo o seu corpo!
Короче говоря, наш друг обречён!
Domado está o leão
Похоже, что с физиологией у вас всё в норме, и, короче говоря, мы можем быть точно уверенны, что ваша проблема связана с обычным стрессом.
Bem, não parecer ter nada de errado fisicamente falando, então, resumindo, nós podemos corretamente dizer que seu problema - era relacionado ao stress.
Короче говоря, отец плох.
Vá lá, ele não está nada bem.
Короче говоря, на прошлой неделе я видел его сестру.
Mas como te dizia, conheci a irmã dele há uma semana.
Короче говоря, как мы, они живы ;
Em suma, como nós estão vivos.
Короче говоря, все закончилось большим скандалом.
Não sei, mas foi tudo um escândalo gigantesco.
Короче говоря, если он тебя рассердит, ты прострелишь ему голову чтобы он потом не трепал языком!
Resumindo o que você disse. Se for traído por ele,... vai impedi-lo de abrir o bico atirando na cabeça dele.
Короче говоря я теперь капитан бейсбольной команды.
Seja como for, é oficial. Sou comandante da equipa de softball.
Короче говоря, он очень агрессивный человек.
Simplificando, ele é um homem muito zangado.
Короче говоря, я бы предпочёл поверху.
Se chegarmos a isso, é o que prefiro.
Короче говоря, если не введут систему контроля, права на участки будут установлены в индивидуальном порядке.
Em resumo, sem invocar princípios controladores, a titularidade será determinada caso a caso.
Короче говоря, сэр, вы просто чудо.
No geral, senhor, devo dizer que estou na presença de um milagre.
Да. Короче говоря... Я не думал, что в первый раз буду с женщиной в аллее, за ларьком с корейской лапшой, со спущенными штанами.
Resumindo, nunca pensei que a minha primeira vez com uma mulher fosse num beco atrás de uma loja de bolos na Coreia, com as calças pelos tornozelos.
Ладно. Короче говоря.
Fomos demasiado optimistas.
Овальный кабинет, короче говоря, кабинет задумчивости.
A casinha, a privada, a sala oval.
Ну, короче говоря, это был выпускной.
Então, basicamente, foi um baile de finalistas.
Короче говоря, я сделала предложение.
Bem, propus-me.
Ну, "он" считает, что, хотя Пэппи Длинный чулок и ленивец идеальные кандидаты в "грязную дюжину", нам, короче говоря, лучше взять с собой Красный берет.
Pois, mas "ele" diz que até a Pippi das Meias-Altas e o Chimpanzé são os candidatos perfeitos para o trabalho sujo... Só estou a dizer que deviamos levar o boina vermelha.
Короче говоря, Стэн пытается сказать, что вы можете оставаться у нас, сколько захотите.
O que o Stan quer dizer é que podem ficar o tempo que quiserem.
Короче говоря, суд установил мне шестимесячный испытательный срок.
Há umas quantas razões para... não estar agora a pintar. Encurtando uma longa história... Estou naquilo a que chamam "Inibição de 6 meses".
Короче говоря, недавно в ресторане был скандал.
- O "Caminetto". Não conheco. ç
говорят 6386
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говорят же 21
говоря о 40
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говорят же 21
говоря о 40
говорят они 21
говоря откровенно 48