English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Г ] / Говоря по правде

Говоря по правде tradutor Português

936 parallel translation
Говоря по правде, единственный, кого вам стоит бояться, это я.
Para ser honesto consigo, Kim... o único que devia temer... sou eu.
Я не хочу этого слышать потому что, говоря по правде, меня это не колышет, понятно?
Não quero saber, para dizer a verdade, estou-me nas tintas, está?
По правде говоря, я не должен оставаться в одиночестве.
Isso vejo eu.
- По правде говоря, да.
- Para ser honesto!
По правде говоря, я немного устала, хотела бы отдохнуть.
Para ser sincera, estou um pouco cansada e queria descansar.
По правде говоря, ты меня без ножа зарезала.
Bom, fiquei um bocado surpreendido.
- По правде говоря...
Sabe, a verdade é que...
- По правде, говоря, да.
- Francamente sim.
По правде говоря, мне он кажется скучным.
Na verdade, acho-o aborrecido.
И, по правде говоря, закадрить меня тоже решают не впервые.
De facto, para ser honesta, Já fui engatada antes.
По правде говоря, я не забыл включить подсветку, просто, понимаете, это бессмысленно.
Na verdade, não me esqueci de acender o sinal. Só que já não parece servir para nada.
По правде говоря, сэр, они мне не доверяют.
A verdade que não confiam em mim.
По правде говоря, я не думал, что мы сможем сделать это.
Na verdade, não pensei que conseguíssemos.
По правде говоря, я тоже!
Na verdade, eu também não.
И по правде говоря, сегодня мне показалось,.. ... что он хотел сделать это.
E, em verdade, me parecia que algo de intenção já tinha.
По правде говоря, мне сказали, что вы уже будете спать.
Aliás, disseram-me que estaria a dormir.
По правде говоря, я ничего об этом не знаю.
Não sei, de facto.
По правде говоря, я немного вульгарна.
- Francamente, sou um pouco grosseira.
По-правде говоря это может быть даже интересно, особенно если семейное сходство окажется не столь поверхностным.
Por acaso, até pode ser intrigante. Mais ainda se a semelhança for mais profunda do que pensas.
По правде говоря, сэр, это змей сбежал, а не дети.
De certa maneira, a pipa fugiu, nao as crianças.
Было бы неприятно видеть вас в такой ситуации, капитан, но по правде говоря...
Custa-me que sofra tal situação, mas a verdade é a verdade.
По правде говоря, я сейчас подыскиваю работу.
Bom, neste momento procuro um emprego adequado.
- По правде говоря... - Да.
- Para te dizer a verdade...
По правде говоря, милая, это твоя самая ужасная ошибка.
Se queres saber a verdade, querida, foi a maior asneira que já fizeste.
По правде говоря, если бы богачи могли нанимать кого-то умереть за них... все мы, бедняки, очень неплохо бы жили.
Na verdade, se o rico pudesse pagar outro para morrer no seu lugar... nós, os pobres, viveríamos muito bem de vida.
Старички? По правде говоря, свадьба может подождать.
Verdade, o casamento pode esperar.
По правде говоря - [Вздыхает]
Para te dizer a verdade...
По правде говоря,..
- A pequenina conhece. - Vamos ser sinceros.
По правде говоря, дождь шёл по всему Волшебному лесу.
Na verdade, chovia em todo o bosque.
По правде говоря, я не хочу болтаться по стоянкам грузовиков.
Não quis ser largada num retiro de camionistas.
По правде говоря, мне всё равно, увижу ли я Джоанну опять. Мне не нужна Джоанна, когда у меня есть ты.
Caroline Crale foi ouvida dizendo que se ele não a deixasse, ela o mataria.
По правде говоря, я никогда и не предполагал, что ты возьмешь деньги... Позор и все такое...
Para te dizer a verdade, nunca pensei que irias aceitar o dinheiro... manchado e tudo, tal como está.
По правде говоря я не государь Сингэн.
Na verdade, eu näo sou o Lorde Shingen.
По правде говоря, мне понравилось с тобой общаться.
Até não eras má companhia.
По правде говоря, это было бы смешно, если не было бы так грустно. потому как он на самом деле...
Realmente, só posso rir para não chorar porque o que acontece é que ele realmente...
По правде говоря, вчера я ему не поверила.
Para ser honesta consigo, Eu não acreditei nele ontem.
По правде говоря, те события не произвели на меня большого впечатления ; Я решил, что это хобби, что-то вроде коллекции марок. И забыл про это.
Saído da guerra, eu tinha em mente um prêmio pela desmobilização - minúsculo, mas de grande desejo de respirar um pouco de ar puro.
По правде говоря, был даже очень жив.
Possuía não mais que 4 ovelhas, mas, em contrapartida, tinha uma centena de colmeias.
По правде говоря, для меня важнее всего грузовик.
Para dizer a verdade, o camião, é a coisa mais importante para mim.
Мне это не нравится. По правде говоря, мне не нравится все, что ты делаешь. Все.
Não gosto nada do que fazes, para dizer a verdade.
Я рад такому мягкому старту. По правде говоря, хоть это только первый день, я уже устал.
Esta partida suave sabe bem mas, embora seja o primeiro dia, estou estafado.
По правде говоря, старина Ральф уже пережил свою славу.
A verdade é que o velho Ralph já não está no seu melhor, mas apanhem-no num dia bom e não encontrarão actor melhor.
Мне тоже, по правде говоря.
Eu também.
По правде говоря, Джорджи, я был немного несчастен.
Digo-te a verdade, Georgie, tenho-me sentido um pouco miserável.
Ну, по правде говоря, он - провинциальный болтун, большую часть жизни провел в Латинской Америке, что-то там копая.
Bem, palavra tem ele que ele é um provinciano saco cheio de vento que passou a maioria de sua vida cavando buracos na América Latina.
Хотя, по правде говоря, я вырос на книгах.
Bem, na verdade cresci no meio de livros.
... по-правде говоря, только вчера... Я рассказывала ему о вашем докладе...
Ando com uma pessoa, e estivemos a comentar o seu discurso...
Но и я героически потрудился, по правде говоря.
É verdade que tive uma performance heróica, se me permite que o diga.
По правде говоря, я очень к ним привык.
O facto é que me habituei a elas.
Да, но, по правде говоря, я у вас порядком задержался.
Sim, bom, a verdade é que já fiquei mais tempo do que esperava.
Ну, по правде говоря, в таком состоянии он даже забавен. Что на тебя нашло?
Tem que admitir que assim está divertido.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]