Которая что tradutor Português
3,719 parallel translation
Помните, что каждое из моих творений является коллекционной вещью, которая требует тщательного ухода.
Cada uma das minhas criações é um item exclusivo de colecção, que exige o máximo cuidado.
Это лишь перестраховка, которая не отменяет того факта, что ты уже совершил преступление.
Só é se proteger, e isso não muda o facto de que já cometeste um crime.
У нас есть туфли со специальной подошвой, которая может собрать частицы того, что нам надо.
Nós temos sapatos com solas especiais que colheriam traços do que precisamos.
И тут, конечно, нужна болезнь, которая убьет их всех до того, как кто-нибудь поймет, что они больны.
E é claro que ia precisar uma doença que eliminasse todas de uma vez, antes que alguém soubesse que estavam doentes.
я рад, что теперь я никогда не узнаю которая из вас ведьма прошу, прояви сострадание к двум хорошим людям которые просто не могут бросить курить
Estou feliz por nunca ter aprendido quem é quem. Mostra compaixão com duas boas pessoas que não conseguem parar de fumar.
Потому что нас испытывает некая сила, которая больше любого из нас.
Porque estamos a ser testados... por um poder maior do que todos nós.
Я подумал, что было бы разумно иметь при себе целительницу, в особенности ту, которая устойчива к стрессам.
Penso que será avisado ter uma curandeira comigo, especialmente uma que se aguenta bem sob tensão.
Потому что девушка на фото - это Лора Ричмонд, женщина, которая оплатила ваш счет в больнице.
Porque a rapariga da fotografia é a Laura Richmond, a mulher que pagou a sua conta do hospital.
Ты сказал, что не можешь сделать личность, которая пройдет проверку секретной службы.
Você é quem disse que não ia poder, fazer-me passar pelos Serviços Secretos.
Не хотелось бы сводить всё ко мне, но то, что Джимми сказал про комнату... которая свободна... предложение ещё в силе?
O primeiro aniversário é de papel. Não querendo isto sobre mim, mas o Jimmy disse que o quarto... está disponível...
итак, у Даниэля Бара была карта которая давала ему доступ в ваш дом но он не являлся вашим работником, итак что же он делал для вас?
O Daniel Barr tinha um cartão que lhe dava acesso à sua casa, mas não era empregado seu, então, o que fazia ele para si?
Все в отделе расследований будут думать, что я какая-то малолетка, которая не может контролировать свои чувства.
Na Inteligência, vão todos pensar que sou uma menina romântica que não controla as suas paixões.
Особенно от человека, которая должна делать все что в ее силах, чтобы доказать свою полную преданность работе.
Especialmente de alguém que devia fazer tudo o que podia para provar que está totalmente comprometida com o trabalho.
Норма Бейтс - чудесная, вдумчивая, мудрая женщина которая просто знает, что такое муниципальный кодекс, нарушения и зональное районирование. Вот и всё.
A Norma Bates é uma mulher adorável e competente que percebe de violações do código municipal e sobreposições.
Потому что прежде, чем стать Джастином Миллзом, он был Гордоном Бореллом, и был арестован за нанесение порезов женщине, которая на него работала.
Porque antes ele foi o Justin Mills, o Gordon Borell, e foi preso por esfaquear uma das senhoras que empregava.
Потому что прежде, чем стать Джастином Миллзом, он был Гордоном Бореллом и был арестован за нанесение порезов женщине, которая на него работала.
Porque antes, ele foi o Justin Mills, o Gordon Borell, e foi preso por esfaquear uma das raparigas que trabalhava para ele.
Но единственная вещь, которая пугает меня больше, чем, если я обожгусь, это то, что я больше не смогу влюбиться.
Mas a única coisa que me assusta, mais do que magoar-me, é... nunca mais me apaixonar.
Ник Перри сказал, что уже продал "Муз" по просьбе племянницы Винченцо, которая, видимо, получила их по завещанию.
O Nick Perri disse que as vendeu à consignação à sobrinha do Vincenzo que, aparentemente, as herdou.
Я думаю, что возможно у вас есть информация, которая может помочь нам.
Acho que terá alguma informação que poderá ajudar.
Он встретил и женился на очень богатой девушке которая вышла за него только потому, что она беременна от другого мужчины.
E se tiver conhecido e casado com uma rapariga muito rica que só se casou com ele porque estava grávida de outro homem?
Он настаивал, что у его есть информация, которая крайне важна для сохранения секретности агентуры.
Insistiu que a informação que ele tinha era crucial para a sobrevivência da agência.
Наживаешься на девочке, готовой сделать что угодно за малейшее проявление одобрения Оливии, которая только рада была мучить свою физически несовершенную дочь из тщеславия.
Aproveitaste-te de uma miúda que faria qualquer coisa pelo menor sinal de aprovação da Olivia, que não se importou de sacrificar a filha fisicamente imperfeita pela vaidade dela.
Ребята, я просто хотел поблагодарить вас всех за то, что приняли участие в этом паломничестве в величественную Австралию, которая некогда была колонией для уголовников.
Pessoal. Quero agradecer-vos por fazerem parte desta peregrinação à majestosa Austrália, que foi em tempos uma colónia penal.
Мне жаль, что Клэр и Джей пропускают такой великолепный день в этой роскошной стране, которая также является и континентом.
Tenho pena de que o Jay e a Claire estejam a perder este belo dia, neste belo país, que também é um continente.
После этой ночи, Я поняла, что если моя голова забита Мэтти МакКиббеном, это будет мешать открыть моё сердце Люку, и я не собиралась допустить, чтобы история с Мэтти, которая, к слову, закончилась, испортить мою историю с Люком, которая только начинается.
Depois daquela noite, fiquei a saber que se a minha cabeça estivesse cheia de Matty McKibben, isso iria impedir-me de abrir o meu coração para o Luke e não ia deixar que a minha história com o Matty, que já tinha acabado,
Он был здесь и ворчал по поводу Джулии, которая забрала его значок, и еще он упомянул что-то о программе сбора еды.
Veio até cá queixar-se da Julia, por lhe ter tirado o distintivo, e disse qualquer coisa sobre a recolha de alimentos.
Вы несомненно признаёте, что уловка, которая заставила меня сделать эти отвратительные заявления, была подстроена.
Certamente que reconhece que o estratagema que me levou a proferir aquelas afirmações ultrajantes é digno de uma invenção de Rube Goldberg.
Слушай, как мы узнаем что они не дадут нам сыворотку, которая заберет наши силы?
Como é que sabemos que não nos vão dar o sérum que nos tira os poderes?
Мы все думаем, что ты идиотка, которая встречается с четырнадцатилетним.
Todos nós te achamos uma idiota por namorares com este miúdo de 14 anos.
Их забрал полицейский Санта-Клауса вместе с мешком, пока остальной отряд день и ночь искал старушку среднего роста, которая любит сережки и лисьи меха, и имеет привычку брать то, что плохо лежит.
Por isso, sim. Ele... Tecnicamente.
Потому что у этого парня сроки и я хотел дать ему предысторию, которая, надеюсь, оказала бы давление на..
Porque este tipo já está no prazo limite de entrega e eu queria dar-lhe apoio numa história que irá espero bem colocar pressão no...
- Читал, что та нераспознанная хрень, которая была у моего отца, может быть наследственной.
Li muita coisa de especialistas que dizem que seja qual for a merda não diagnosticada que o meu pai tinha, pode ser hereditária.
Так что, ты собираешься закрыть лавку, выйти поссать... и потратишь тысячу гиней на лошадь, которая даже не целиком араб.
Vais fechar a loja, embebedar-te e estoirar mil guinéus num cavalo que nem é todo Árabe.
Того, за что вам плачу, миссис Карлтон. Я хочу лошадь, которая будет выигрывать каждую ставку в Эпсоме.
Por aquilo que lhe estou a pagar, Sra. Carleton, quero um cavalo que me renda dinheiro, no Epsom, em qualquer tipo de aposta.
Как сорока, которая... видит что-то что-то блестящее в грязи.
Como uma pega que vê algo, algo a brilhar na lama.
Что ж, полагаю, вы догадаетесь, которая лошадь моя.
Talvez possa adivinhar qual deles é o meu cavalo. GRACE'S SECRET, do Sr. T. Shelby, que correrá pela primeira vez Onde e quando?
Что? У меня есть источник... он утверждает, что она его защищает, потому что Келлер был частью военного эксперимента, которая очень изменила его ДНК.
- Tenho uma fonte... que diz que ela anda a protegê-lo, porque ele fez parte de umas experiências militares,
Так что ты можешь помочь Винсенту подготовиться к пресс-конференции, которая может реабилитировать его, а этого Гейб хочет меньше всего.
Por isso, podes ajudar o Vincent a preparar-se para a entrevista, que o vai absolver e que o Gabe quer evitar a qualquer custo.
Она была неистовым, чрезмерно амбициозным репортером с наркотической зависимостью которая бы пошла на что-угодно, чтобы продвинуть историю, даже если её нет.
Ela era uma repórter selvagem e ambiciosa com problemas de drogas que fazia qualquer coisa para fabricar uma história, mesmo onde não existia uma.
для двухголовой девушки, которая поёт песню и теперь ты думаешь что можешь выпихнуть меня?
Alguns aplausos para a rapariga de duas cabeças que canta uma canção, e acham que me podem excluir?
И скажи нашим уродцам, что единственная мысль, которая у них должна быть, это как они благодарны мне, за то что я согласилась на это телевизионное шоу.
E diz aos nossos monstros que a única coisa em que deviam estar a pensar é em quanto me estão gratos por dizer que sim a este programa de TV.
В стране, которая только что была аннексирована Австрией. А наследника трона никто не охранял?
Num país recentemente anexado, e ninguém protege o herdeiro?
Несса Штайн не была политиком, она была деловой женщиной, которая осознавала с присущим ей прагматизмом, что между Израилем и Палестиной нужно установить равновесие.
Nessa Stein não era política, era empresária, uma empresária que reconhecia com uma convicção pragmática e económica que tem de haver um equilíbrio entre Israel e a Palestina.
А я запомню тебя как женщину, которая сказала, что МЕНЯ не достаточно.
E lembrar-vos-ei como a mulher que me disse que eu não era suficiente.
И я всегда буду женщиной, которая должна поклонятся королеве. Я чувствую, что теряю частичку себя.
Sinto como se matasse parte de mim, ignorando o meu coração até ficar cego e surdo.
Потому что у нас есть Шарлин, которая утвердила бюджет лишь на аренду одной машины.
- Porque temos uma Charlene, que aprovou o orçamento para um carro alugado.
Здесь у меня документация которая показывает местонахождение мистера Ингласса в фонде реабилитации Summit Haven в Моаб, Юта, в 1 и что он был под круглосуточным пациентским наблюдением с 1 до последнего вечера когда я лично забрал его чтобы сопровождать здесь.
Tenho aqui a documentação que mostra que o Sr. Ingalls registou-se na Cúpula de Reabilitação em Moab, Utah, no dia 1. E que ele estava sob vigilância durante 24 horas do dia 1 até ontem à noite, quando pessoalmente o procurei para o acompanhar aqui.
Этим ничего не исправишь. Я созвал пресс-конференцию, потому что сегодня мы смогли установить. имя жертвы, которая была похоронена во дворе семьи ДиЛаурентис.
Convoquei esta conferência de imprensa porque, esta noite, tivemos a confirmação de que o nome da vítima que foi enterrada viva na propriedade dos DiLaurentis era Bethany Young.
И я верю, что та жизнь, которая была до всего этого, ещё не окончена.
Acredito que o que tínhamos antes disto, não acabou.
И вы хотите сорвать выполняемую здесь ключевую работу, потому что разворачиваете войну против страны, которая формально наш союзник?
E você quer interromper o trabalho crucial que estamos aqui a fazer, para declarar guerra contra um país que é, tecnicamente, nosso aliado?
Представьте, что пишете работу, которая может открыть любую дверь в научных кругах.
Imagine ter escrito um artigo que lhe abriu portas na Academia.
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что пришел 468
что пришёл 261
что придется 30
что придётся 19
что все это из 26
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что пришел 468
что пришёл 261
что придется 30
что придётся 19
что все это из 26