Что придется tradutor Português
4,905 parallel translation
Не думал, что придется говорить такое.
Nunca pensei que o tivesse que fazer consigo.
Это должно быть тяжело... знать, что придется уехать.
Deve ser difícil. Saberes quando tens de te ir embora.
Потому что потом нам придется позаботиться кое о чем значительном.
Porque depois disto, temos algo muito importante para lidar.
Но для того, чтобы этим заниматься, нужно постоянно тренироваться, все годы после ухода Стика, зная, что когда-нибудь тебе придется заниматься этим.
Mas para fazeres o que fazes, tiveste de continuar a treinar, aqueles anos todos desde o tal Stick, sabendo que ias fazer algo assim.
Если придется, то я изменю имена, скажу что это вымысел.
Mudarei os nomes se for preciso, direi que é ficção.
Эта песня вызовет бурю противоречий, так что нам даже не придется тратиться на раскрутку.
Este tema vai gerar tanta controvérsia que nem teremos de investir na promoção.
Что ж, больше не придется.
- Já não precisas de estar.
Им придется выслушать кучу бреда, прежде чем она скажет что-то стоящее.
Eles vão ter que enfrentar inúmeros acessos de loucura antes que ela os conduza a qualquer sitio.
Потому что мне придётся рассказать ему, что произошло.
Porque tenho de lhe dizer o que aconteceu.
Если они исключат признание вины, что вполне возможно, то вам придется давать показания в суде и защищать проделанную вами работу.
Se isto não for excluído imediatamente, o que é uma possibilidade, tem de depor e defendê-lo.
Я пойду в суд, даже если это значит, что меня придётся накачать обезболивающими.
Vou hoje ao tribunal, nem que seja anestesiada com analgésicos.
Я сказала, что могу быть одна, если придется. Тебе нужно решить, достаточно ли мы для тебя значим, чтобы измениться.
Tens de decidir se somos importantes o suficiente para que mudes.
Я знаю, что нам придется многое объяснить, но сейчас, мужчина, которого мы привезли сюда, пожалуйста...
Temos muito que explicar, mas, de momento, o homem que aqui trouxemos... Por favor...
Сколько раз ей придется умереть, пока ты разберёшься что к чему?
Quantas vezes, tem ela de morrer para dares conta do recado?
Им придется оборвать тур по Южной Америке, чтобы выступить у нас, так что они хотят разыграть сто приглашений среди своих бразильских фанатов.
Eles têm de encurtar a digressão para atuar aqui, por isso, querem trazer cá cem fãs brasileiros. Não.
Нужно было придушить этого уродского ковбоя и бросить труп на обочине, но я подумал, что если кто-то будет проезжать мимо и увидит это, то мне придется убить и его.
Devia ter estrangulado aquele cowboy e deixá-lo a morrer na beira da estrada. Mas pensei que podia passar alguém, ver e tinha de o matar.
Значит, что если мы захотим добраться до хранилища даже посреди ночи, то нам придётся переступать через тела.
Significa que para chegar ao cofre, mesmo a meio da noite, vamos ter de fazer mortos.
Для начала, Эрл, это значит, что тебе придётся достать мне еще до чёрта взрывчатки.
Bem, Earl, para começar, significa que vou precisar que me arranjes muito mais Emulex.
Потому что у меня новый план, как достать взрывчатку. И крутизна этого плана в том, что тебе не придется никому врать.
Tenho um plano novo para conseguirmos o Emulex e a boa notícia neste plano é que não tens de mentir a ninguém.
Мне что, придётся выдать полную речь о том, что "иначе будет хуже"?
Precisas mesmo que te liste todos os "se nãos"?
Это значит, что тебе придётся достать мне еще до чёрта взрывчатки.
Quer dizer que vou precisar que me arranjes muito mais Emulex.
Я не думала, что мне самой придётся этим заниматься.
Não achei que teria de o fazer eu.
Так что мне придется платить 63 штуки.
Por isso vou pagar 63 mil.
Я его почти и не смотрел. Ладно, помимо всех этих тестов, писать которые мне придётся после уроков, что ещё я пропустила? Ага.
Não é que eu até o tivesse visto.
И я тоже, потому что, если апокалипсис закончился, и наша работа как Свидетелей завершена, нам придется решить, как жить дальше.
Nenhum de nós. Pois se o apocalipse acabou e o nosso dever como Testemunhas acabou, temos que viver sem isso.
И вы должны знать, что если мне придется возвращаться с ордером на арест есть вероятность, что это дело всплывет в новостях.
E se eu tiver de voltar com um mandado de detenção, é provável que isto vá parar aos noticiários.
Я думаю, тебе придётся принять, что возможно она чиста.
Talvez tenhas de aceitar que ela tem a folha limpa.
Что ж, им придется ждать дальше.
Terão de continuar à espera.
К счастью для тебя, мы уже в больнице, так что когда я вырву твой язык, далеко ехать не придется.
Felizmente para ti, já estamos num hospital. Quando te arrancar a língua, não terás de ir longe.
Так что тебе придется придумать лучшее оправдание...
Então, vais ter que inventar uma desculpa melhor...
Я оставила там для тебя ещё место, так что придётся подождать.
Deixei mais espaço para ti, então vamos esperar.
Я понял, что скорее буду есть изюмные шарики... А именно, жить в мире, где придётся иметь дело с твоими... заморочками...
Percebi que preferia comer "passôndegas", ou seja, viver num mundo em que sou desafiado pelas tuas...
Ты поди скажешь, что мне следует... выйти на улицу или поискать помещение для ракетбола, но тебе придётся узнать кое-что обо мне.
Presumo que vais dizer que tenho... de jogar lá fora ou descobrir um campo de ténis. Mas tens de saber que sou assim.
Я до сих пор радуюсь, когда думаю, что мне больше не придётся их сдавать.
Fico feliz em pensar que ao menos não tenho de fazer mais exames.
Ну, детектив, похоже, что вам придется выбрать...
Bem, detective, parece que tem uma escolha a fazer...
Что бы ни было в этом ящике, тебе придётся жить с этим вечно.
Aquilo que estiver dentro da caixa, terás que viver com isso para sempre.
Я в игре. Но что бы я ни принесла... Я очень надеюсь, что нам не придётся это использовать.
Mas seja lá o que eu trouxer... espero muito que não tenha de o usar.
Но сначала тебе придётся кое-что забыть.
Mas primeiro vais ter de esquecer algumas coisas.
А ещё я нашла кое-что в кармане пальто, но вам придётся мне подыграть.
Também encontrei algo no bolso do casaco, mas vais ter de te portar bem.
Что ж, полагаю, мне придётся найти способ тоже набраться смелости.
Bem... Terei de arranjar forma de ser corajoso quanto a isso.
Боюсь, что мне придётся просить тебя засучить рукава.
- Peço-lhe que arregace as mangas.
Тогда мне придётся забрать все ценности, что при вас, а остальное - потом.
Nesse caso, levarei as peças de valor que estiverem à mão. E mais que haja.
- Тебе не придется переплачивать за распространение музыки, потому что это тебе не понадобится.
Não serás roubado pelos serviços de streaming, porque não precisarás deles.
Но если уж тебе придётся снова грезить о нём, будь уверена, что он явит свою истинную сущность в своём истинном обличье.
Mas se voltares a sonhar com ele, certifica-te de que prova a sua identidade real na sua encarnação real.
Снова и снова тебе не удавалось это сделать, так что теперь за это придётся взяться мне.
Vez após vez, falhou. E, agora, tenho de ser eu.
Я знал, что нам придется уйти снова.
Sabia que tínhamos de partir novamente.
Когда я нанимался на эту работу, где-то в глубине души я знал, что когда-нибудь мне придется...
Quando aceitei este emprego, dentro de mim, sempre soube que poderia ter de...
Из-за тебя невинная женщина лишилась жизни, что значит, придется идти подыскать себе другую.
Fizeste uma inocente perder a vida, o que significa que temos de achar outra.
Он выйдет из строя, и тебе придется врать насчет того, что происходит. А потом я застряну с еще более жуткой версией Нидермайера.
Ele vai ter um surto, e vais ter que mentir sobre o que andaste a fazer, e depois fico preso com uma versão ainda pior do Niedermayer.
Думаю, что Роука - никудышний охотник, учитывая, какой из него отвратительный коп, так что зимой вам будет холодновато, придётся купить вигвам из синтетики.
Imagino que o Rocha seja um péssimo caçador, considerando o policia horrível que ele é. Vocês vão passar muito frio este inverno. Vão precisar de uma tenda de poliéster.
Ладно, есть кое-что, что я могу сделать, но тебе придётся постараться.
Há coisas que eu posso fazer, mas vais ter que ser forte.
что придётся 19
придется 220
придётся 179
придется подождать 80
придётся подождать 58
придется рискнуть 23
придется ждать 18
придется заплатить 16
что придет 49
что придёт 31
придется 220
придётся 179
придется подождать 80
придётся подождать 58
придется рискнуть 23
придется ждать 18
придется заплатить 16
что придет 49
что придёт 31
что пришел 468
что пришёл 261
что произойдет 642
что произойдёт 281
что происходит 22033
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что произошло 7829
что происходит между нами 63
что произошло со мной 59
что пришёл 261
что произойдет 642
что произойдёт 281
что происходит 22033
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что произошло 7829
что происходит между нами 63
что произошло со мной 59