English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Ч ] / Что пришел

Что пришел tradutor Português

4,258 parallel translation
Спасибо, что пришел.
Obrigada por vires.
Привет. Спасибо, что пришел.
Estou excitado por ajudar.
Спасибо, что пришел ко мне.
Obrigado por vires ter comigo.
Он говорит, что пришел этот мужик!
Ele diz que o tipo que bateu à porta é este tipo!
Спасибо, что пришел.
Obrigado por teres vindo.
Спасибо, что пришел.
Obrigada por teres estado lá.
Так что я пришёл, чтобы вы закончили начатое... мечом Боливара.
Estou aqui para que acabe o que começou, mas com a espada de Bolívar.
Он что, думал убедить Эскобара, что пришёл помочь ему?
Será que achou que poderia convencer o Escobar que ele estava lá para ajudar?
Я знаю, что он не из Далласа, и не думаю, что он пришел выбивать долги.
Eu sei que ele não é de Dallas e não me parece que ele estivesse lá para cobrar uma dívida de jogo.
Потому что я пришёл выяснить, то ли ты просто мошенник, то ли монстр.
Porque eu vim cá para descobrir se és apenas uma fraude ou se és um monstro.
Спасибо, что пришел сюда.
Obrigada por vires ter comigo.
Я пришел к тебе, потому что ты моя семья, но как я вижу, пока ты секретничаешь с
- Parem com isso os dois. - Vim ter contigo porque és família.
Спасибо, что пришёл сегодня.
Obrigado por teres vindo, hoje.
Спасибо, что пришёл.
Obrigada por vires.
Тогда тебе должно быть интересно, что если манЭндра передумал, почему он пришёл к тебе, а не к собственному сыну?
Devias considerar que se o Manendra mudou de ideias, porque foi ele falar contigo em vez do filho?
Я так взволнован тем, что ты пришёл.
É uma emoção ter-te aqui.
Я пришел предупредить, что тебя посетят три призрака.
Esta noite venho avisar-te de que serás visitado por três espíritos.
Мне жаль, что я не пришёл раньше.
Gostava de ter vindo falar-lhe mais cedo.
- Спасибо, что пришёл.
- Ainda bem que viestes. - É um prazer.
Логично, что кто-то пришёл к ним после такого.
É óbvio que alguém viria atrás dele.
Вы уверены, что он просил, чтобы пришел я?
Ele chamou mesmo por mim?
Так что, будь я на вашем месте, я бы пришел к себе и выложил все что знаю, вместо того чтобы я сам пришел к вам... с наручниками!
Então, se eu fosse a vocês, vinha até mim com o que sabem,
Спасибо, что пришёл на похороны.
Obrigado por teres ido, ao funeral.
А когда я пришел на работу в понедельник, узнал, что его убили а... а Гвен...
E, depois, venho trabalhar na segunda-feira de manhã e descubro que ele morreu e... que a Gwen está...
Судья сказал : отпустите – и я прямо сюда пришел, потому что Призрак меня сдал с потрохами.
A juíza teve de me soltar. E então vim diretamente para aqui, porque sei que foi o Ghost que me entregou!
Я говорю, что он пришёл на съёмку.
Eu estou a dizer que ele veio às filmagens.
Да, что-нибудь ритмичное вроде... dЖил-был известный трубач на бульваре Чикаго, d dИграл он буги - и другого не надо.d dОн был асом в своем деле, d dНо пришел его черед, и песенку его спели.d dТеперь он в армии играет на заре, d
Sim. Alguma coisa animada, tipo... Era um trompetista famoso De Chicago
Меньшего я и не ждала. Что бы это ни было, ты пришел в себя?
Já te livraste do que querias?
Я изучил все варианты и пришёл к выводу, что этот лучший. Игорь!
Examinei todas as opções e julgo que esta é a melhor.
Я пришел к выводу, что использование нами эфира крайне беспечно.
Penso que a nossa utilização do éter é arrogante e irresponsável.
Я пришел в ваш кабинет, потому что хочу, чтобы он остался за вами.
Vim ao seu gabinete porque quero que ele continue a ser seu.
Ты только что пришёл.
- Acabaste de chegar.
Чаки, можешь сказать Фиона, что пришёл Гас?
Olá, Chuckie, podes dizer à Fiona que o Gus está aqui?
Пришел журналист, заявил, что пишет разоблачительную статью для Star-Herald.
Um repórter apareceu a alegar que estava a escrever um artigo para o Chicago Star-Herald.
Утром я пришел пораньше, и прочёл всё, что мог о перспективных процедурах.
Vim mais cedo, esta manhã, e li tudo o que encontrei sobre procedimentos que se revelam promissores.
- Ну что, пришёл час расплаты.
E, agora, chega a altura do nosso acordo.
Мне жаль, что он не пришёл.
Lamento ele não ter vindo.
Он пришел ко мне за помощью, потому что хотел поехать с тобой в отпуск, а я согласился помочь, потому что не хочу быть тем, кто ему отказал.
O homem veio aqui, a pedir ajuda, porque ele quer sair contigo. E eu disse sim, porque não serei a razão dele não poder.
Гуапо знал, что мы уже кого-то задержали к тому моменту, как Майк туда пришел.
E o Guapo já sabia que tínhamos preso alguém na altura que o Mike lá chegou.
- Я пойму, если ты пришел сюда сказать, что не не хочешь больше жениться.
- Percebo perfeitamente, se vieste cá porque já não queres casar comigo.
- И я пришел сюда сегодня, чтобы объявить, что выдвигаюсь на пост мэра Йонкерса.
E é por isso que aqui estou hoje, para anunciar a minha candidatura a Mayor da cidade de Yonkers!
Я пришел сюда, чтобы сообщить вам, что намерен выдвинуть свою кандидатуру на второй срок.
Estou aqui para anunciar que vou concorrer à reeleição para Mayor de Yonkers!
- А то, что он мэр-демократ, а я опытный член совета, и он пришел ко мне за помощью.
Ele é um Mayor democrata e eu sou o democrata veterano na Câmara! E veio pedir a minha ajuda!
Признаков сотрясения нет, но я рад, что ты пришел.
Não há sinal de traumatismo, mas ainda bem que vieste.
Что, пришел извиниться?
O que foi, pá? Queres pedir desculpa?
О концерте мне рассказала Корнелл, и сюда я пришел узнать, что ещё ты ей рассказал!
A Cornell contou-me do concerto, e vim saber que mais lhe contaste!
Мы оба знаем, что ты пришёл не за тем, чтобы принести мне обед.
Nós ambos sabemos que não estás aqui para me trazer o jantar.
За то, что пришёл и лично извинился.
Por teres vindo pedir desculpa pessoalmente.
Я просто... просто пришел сказать, знаете, что скоро будут.
Vim só para dizer que vou tê-lo em breve.
Стой, ты пришёл лишь потому, что я психолог?
Espera, espera, espera. Só estás aqui porque sou psiquiatra?
– Я пришёл, потому что ты моя сестра.
Estou aqui porque és minha irmã!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]