Которых я когда tradutor Português
202 parallel translation
Шарлотта, если тебе будет от этого легче я сяду и составлю полный список всех женщин которых я когда-либо знал.
Charlotte, se isso te fizer feliz, posso sentar-me... e fazer uma lista de todas as mulheres que conheci.
Один из лучших людей, которых я когда-либо знал.
Um dos melhores homens que conheci.
Для меня не является возможным проигнорировать тот факт, что Вы находитесь в совершенно иной категории чем все люди, дела которых я когда-либо вел или, возможно, буду вести.
Não há dúvida de que o sr. é de uma categoria diferente daqueles que condenei até aqui ou que virei a condenar.
Она была самой прекрасной женщиной из всех, которых я когда-либо видел.
Era a mulher mais bonita que já vi em toda a minha vida.
... Мики и Мэлори Нокс - самые сумасшедшие уроды которых я когда-либо имел неудовольствие видеть.
O Mickey e a Mallory são os merdas mais depravados...
Мики и Мэлори - самые больные типы, которых я когда-либо видел.
Arrogância, tretas! Mickey e Mallory não são os mais perversos que já conheci.
Джем'хадар - наиболее жестокие и эффективные солдаты, которых я когда-либо встречал.
Os Jem'Hadar têm os soldados mais brutais e eficientes que já enfrentei.
Ты совсем другая, ты совершенно непохожа на тех женщин, которых я когда либо знал.
És diferente. És diferente de todas as mulheres que conheci.
Это самые уродливые, паршивые отвратительные люди, которых я когда-либо видел.
São os humanos mais piolhosos, sarnosos e badalhocos que já vi.
Вы один из самых глупых людей, которых я когда - либо встречала.
A sério? É isso que o grande médico diz?
Обычно я этого не говорю, но вы самая красивая троица гигантских женщин, на которых я когда-либо клал глаз.
Eu normalmente não digo isto mas vocês são o trio de senhoras gigantes mais bonitas que já vi.
Вы ребята самые худшие близнецы, которых я когда-либо видел!
- Vocês são os piores gémeos de sempre.
Ты, самый худший из всех сукиных детей, которых я когда-либо встречал.
Tu és mesmo o pior filho da puta que algum dia conheci.
Возможно мы не выиграем войну, но, ладно, Хайден, ты один из умнейших парней, которых я когда-либо знал.
Se calhar, não ganhamos a guerra, mas, por favor, Hayden, és dos homens mais brilhantes que conheço.
Стэн, они единственные родители, которых я когда-либо знала.
Stan! São os únicos pais que conheci.
Лилия - лучшая из женщин-игроков в "Сражающийся Человек", которых я когда-либо видел.
A Lily é tipo, a melhor mulher jogadora de "Fight Man" que já vi.
Она лучшая из женщин-игроков в "Сражающийся Человек", которых я когда-либо видел.
Ela é a melhor mulher jogadora de "Fight Man" que já vi.
... за лучший командный дух достается новичку и одному из самых забавных парней, которых я когда-либо знал.
Vai para novos rostos... e um dos mais engraçados filhos da puta... que eu já tive o prazer de conhecer.
Нет, Джоан Лениган была одной из самых достойных людей, которых я когда-либо встречал.
Não, Joan Lenigan era uma das mais decentes pessoas que já conheci.
Знаете, когда меня только выбрали судьей, я знал, что в городе есть люди, которых лучше не трогать ;
Você sabe, quando me tornei juiz... sabia que existiam na cidade algumas pessoas em que eu não poderia tocar.
Я планирую сидеть тут часа два. Так что если хоть одна из машин, которых я видел, когда сюда приехал, не уедет, я буду знать.
Planeio sentar-me aqui durante duas horas... e entretanto, se cada carro que aparecer não for embora, eu saberei o que fazer.
Мне не нравится, когда меня обзывают странными словами, которых я не знаю.
Não gosto que me chamem coisas que eu não saiba o que são.
Хорошо, когда у проблемы, от которых я не могу отделаться,..
Quando tenho um problema, que não consigo resolver,
Неожиданно я понял, что произошло и моё сердце сжималось, когда я пытался убедить себя в том что те белые люди, которых убили индейцы, были плохими и заслуживали смерть.
Era evidente o que tinha sucedido e o meu coração apertava enquanto tentava convencer-me que os homens que tinham feito aquilo eram bandidos e mereciam morrer.
Когда я заполучу его сюда, на этот стол..... расчлененного и тщательно исследованного в мельчайших деталях,..... я получу точный ответ на вопросы..... о которых сейчас только спекулирую.
Quando o tiver sobre esta mesa, desmembrado e inspeccionado até o mais mínimo pormenor, conhecerei a resposta às perguntas sobre as quais agora só posso especular.
Когда я был ребёнком, мои родители взяли меня на земли Амишей чтобы посмотреть на кучку людей, у которых нет ни машин, ни телевизоров, ни телефонов а родители говорили : " И что?
Os meus pais levaram-me ao país dos Amish, o que, para um miúdo, ver um monte de gente que não tem carro, televisão ou telefone, significa dizer : " E então?
Что я разорён и живу в крохотной комнатёнке вместе с ещё 12 жильцами, которых я даже не знаю. Так вот, когда я проснулся, оказалось, что я, действительно, разорён и делю жильё с ещё 12 чужими людьми.
Que estava falido e que partilhava o quarto com 12 pessoas desconhecidas... apenas para descobrir... que estava falido e que partilhava o quarto com 12 pessoas desconhecidas.
Если подумать о нескольких моментах, когда я ложилась в постель с мужчинами, которых не любила а таких было совсем не много.
Estou a pensar nas poucas vezes em fui pra cama com um homem de quem não gostava muito poucas.
Когда я стою у себя на крыльце, я вижу дома, в которых умерли дети.
Do meu alpendre, avistam-se as casas onde morreram crianças.
Честно, когда я думаю обо всех бабах, которых ты мог иметь...
Honestamente... Quando penso em todas as miúdas que tiveste, e elegeste-a ela.
- Ладно, я вернусь и когда я вернусь, ты начнешь спорить со мной, и мы будем спорить о вещах, о которых я хочу спорить.
- Quando eu voltar, vamos discutir as coisas que quero discutir.
Порой, когда все успокаивались, мы с доктором Лектером говорили о научных курсах,.. ... на которых я занимался.
Às vezes eu e o Dr. Lecter conversávamos... depois de se instalar o silêncio... sobre as aulas de ciências que eu estava a frequentar.
Даниэль : Я знаю, ты думаешь... что все дело в сексе, но я тебе клянусь... что каждый раз, когда я вижу на экране телевизора твою смешную юбочку... я закрываю глаза и в моей памяти проносятся... все те умные речи, в которых ты была так сильна.
Sei que estás a pensar que isto é apenas sobre sexo... mas prometo-te que sempre que vir... aquela minúscula mini-saia na TV... vou fechar os olhos e só vou ouvir as coisas inteligentes que vais dizer.
Даже если таким образом вы избежите последствий, о которых я говорила? Теперь, когда я знаю об этих последствиях, они уже не являются несомненным фактом.
Agora que eu tenho conhecimento dessas conseqüências, elas não são mais uma certeza.
ребят, которых я знаю. Когда я сказала об этом Уитни он заявил, что это мелочи, что люди не совершенны.
Disse ao Whitney como isso me aborrecia e ele disse que não era nada de mais, que ninguém é perfeito.
Ты бы видел его лицо, когда я рассказал ему о тренировках, для которых он был выбран.
Voce devia te-lo visto quando eu falei sobre o treinamento para o qual fora escolhido.
Когда я о нём думаю то вижу перед глазами ужасные флуоресцентные лампы при свете, которых видны все прыщи и шрамы.
Quando penso neste teste, vejo uma luz fluorescente horrível. Daquelas que mostram todas as cicatrizes que queremos esconder.
Мне кажется, я узнаю те места, о которых ты мне рассказывал, когда я был ребёнком
" mas talvez seja só sugestão.
Он был похож на одного из офицеров, которых я видела в больнице, когда убили детектива Брауна.
Ele parecia um dos agentes da polícia que vi no hospital na noite que o inspector Brown foi alvejado.
Знаете, когда я вспоминаю всю свою короткую жизнь, и всех женщин, которых я знал, я не могу не думать о том, сколько они сделали для меня и как мало я сделал для них.
Sabe, quando eu olho para trás, na minha pequena vida, e todas as mulheres que eu conheci não posso deixar de pensar em tudo que elas fizeram por mim e o pouco que eu fiz por elas.
Ну, это или из-за трости, или потому, что я только что разорвал одну из кист в вашей печени, о которых мы тут говорили и у вас начался анафилактический шок, точно такой же, какой был у вашего сына, когда он случайно упал на машину моего друга.
Agora, ou a bengala, ou eu, rompemos um daqueles quistos do fígado, aqueles sobre os quais falávamos, E está a entrar em choque anafilático, Exactamente o que seu filho fez, quando acidentalmente chocou contra o carro do meu amigo.
Так что, когда говорите мне, что я одна из самых сверхзаботливых матерей, которых вы когда-либо видели, пожалуйста...
Então quando você me diz que sou uma das mães mais super protetoras que você viu, por favor...
я всЄ делала верно ј потом, когда домой приходит — эм и говорит, что хочет развестись все эти фотографии... от которых ты восхищаешьс €, напоминают мне о плохом ћне 38 лет и € не знаю, что такое забава
Eu fiz tudo da maneira certa. E então o Sam chega a casa e diz que se quer divorciar. Então todas essas fotos que tu estás... entretida a ver, todas elas me fazem lembrar de todas as coisas que eu não fiz.
Когда я перестала употреблять наркоту Все те дерьмовые события, из-за которых я подсела, начали всплывать в памяти.
Quando fiquei limpa, todas as razões mais fodidas que usei para justificar o que fazia começaram a aparecer à superfície.
Я скучаю по старой жизни, когда я помогал людям, у которых чистая вода-то не всегда была, не говоря уже о медикаментах, которые здесь мы выбрасываем фургонами.
Eu sinto saudades da minha vida antiga a ajudar pessoas que mal têm água potável, já para não falar do tipo de medicamentos que nós desperdiçamos só ao carregar a carrinha.
Ну, и когда они преставились, Я решила продать свою землю ребятам из города о которых Мартин, Джордж и Ив, земля им всем пухом, рассказывали мне.
Portanto, visto que faleceram, decidi vendê-la directamente a uns tipos da cidade com quem o Martin, o George e a Eve, que repousem em paz, andavam a falar.
Ты можешь быть одним из тех людей, которых я убью, когда мы потопим Донау.
Talvez você seja um dos que vou matar quando afundarmos o Danúbio.
Мне было грустно, когда я думала об обстоятельствах, в которых мы оказались
Sentia-me triste com as nossas circunstâncias.
Но я боюсь, что ты меня отвергнешь, потому что тебе не понравится то, что ты увидишь. Или когда посмотришь на мою мошонку, и увидишь на ней шов, будешь думать, что я сделан из двух разных парней, которых сшили вместе, потому что, я думаю что так и было, и...
Mas tenho medo que me rejeites porque não irás gostar do que vais ver ou que vejas que nos meus testículos tem uma costura e daí a pensar que sou feito de dois tipos diferentes que foram soldados juntos, porque é isso que eu penso que aconteceu...
А когда он потерял кучу денег, ему пришлось рекламировать норвежские подтиралки для детей, которых я купил целую пачку!
O Krusty perdeu muito dinheiro e teve que endossar fraldas de bebé na Noruega. Do qual tenho uma caixa.
Разумеется, веселил меня, когда мне было тоскливо. Показал, что в жизни есть такие цвета, о которых я ничего не знал раньше. Донорские органы всегда оставались нетронутыми.
É certo, ele fez-me rir num dia de chuva, fez-me ver cores que não conhecia.
которых я люблю 92
которых я знаю 152
которых я не знаю 33
которых я встречал 38
которых я знала 21
которых я видел 21
которых я знал 19
которых я любил 19
я когда 598
когда ты вернешься 264
которых я знаю 152
которых я не знаю 33
которых я встречал 38
которых я знала 21
которых я видел 21
которых я знал 19
которых я любил 19
я когда 598
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда она придет 44
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда она придет 44