Либо они tradutor Português
669 parallel translation
Я им либо доверяю, либо они мертвы.
Ou confia neles, ou estão mortos.
Но корабль, капитан, либо они опережают нас на много лет, либо это небывалая удача в истории.
Mas a nave, Capitão, ou estava muitos anos à nossa frente ou era o maior engano da história.
Ну... Либо они всегда делают вид, что знают, кто я такой, либо они делают вид, что я не знаю, кто они такие. А это ужасно скучно.
Bem... ou fingem sempre que me conhecem ou fingem que eu não sei nada sobre elas e isso é muito chato.
Есть две возможности - либо они не могут ответить, либо они не желают отвечать.
Só há duas hipóteses. Não podem responder ou não querem responder!
Либо ты, либо они и только так.
De qualquer maneira, eras tu ou elas.
Либо ты, либо они.
Ou tu ou os outros.
Сэр, я видел много смертей, которые были необходимы, потому что тут либо ты, либо они.
Bom, senhor presenciei muitas mortes que fazem parte do nosso dever pois é matar ou ser morto.
Либо они добились своего, либо продолжают поиск.
Ou é uma coisa que lhes fugiu, ou que eles querem.
Так что либо они, либо мы.
São eles ou nós.
Акции либо растут, либо они падают!
E se elas subiram ou desceram. - Paizinho?
Так что вы можете либо убить их... либо они убьют вас.
Podem matá-los ou podem matar-vos.
Либо я, либо они. Так что я иду.
E como não há balas para todos sou eu mesmo que devo ir. 10....
Они не должны когда-либо узнать, моя дорогая... я тебе обещаю!
Eles nunca encontrarão nada, minha querida... Prometo-te!
Не сейчас, они загнали меня в угол и я буду не в состоянии. что-либо сделать для себя, если они запрут меня с Томбсе. ( тюрьма в Нью-Йорке )
Não sei, mas é uma certeza que não vou ser capaz... de fazer nada por mim se estiver na choldra.
Осужденные признавались виновными лишь потому, что они были поляками или евреями либо считались политически неблагонадежными.
Sentenças eram ditadas contra acusados... somente por serem polacos, judeus, ou politicamente indesejáveis.
И текли они обычно не туда, куда надо : либо на север, либо на юг.
Até que um dia um novo rio nasceu na mente de um homem chamado DeWitt Clinton.
Они всегда пытаются избежать беременности химическим либо ещё каким-либо способом.
É óbvio que tentam evitar a gravidez. Tomam medicamentos e usam outros meios possíveis.
До тех пор, пока ты не скажешь им правду, они не могут причинять тебе какой-либо вред.
Desde que lhes digas a verdade, eles não te podem fazer mal nenhum.
Даже если они пойдут на похороны, я не дам тебе ни лиры. Ни тебе, ни кому-либо другому.
Mesmo que servisse apenas para o meu funeral, não dava um tostão nem a ti nem a ninguém!
Ну, а например, играют они в карты и хотят спросить своего партнера о чем-либо... что они тогда делают?
E se estiverem a jogar cartas e quiserem perguntar alguma coisa ao parceiro... Como fazem eles?
Жили ли они когда-либо на воле, а потом приспособились к менее напряженной жизни на ферме?
Já alguma vez foram livres e selvagens, até serem induzidos a adoptar uma vida mais fácil numa quinta?
Должно быть, можно соединить нуклеиновые кислоты так, что они будут функционировать гораздо лучше по всем параметрам, чем наследственные инструкции любого из когда-либо живших людей.
Devem existir montagens de ácidos nucleicos, que funcionem muito melhor, qualquer que seja o critério escolhido, do que as instruções hereditárias de qualquer ser humano que jamais tenha existido.
Это самые огромные животные, когда-либо населявшие Землю, они намного крупнее динозавров.
Estes são os maiores animais que se desenvolveram na Terra, sem dúvida maiores que os dinossauros.
Некоторые люди верят, что, когда люди умирают, они видят чудесный свет, яркий, как солнце. Но смотреть на него не больно. Этот свет содержит ответы на все вопросы, которыми ты когда-либо задавался.
Há quem acredite que quando se morre, se vê uma luz maravilhosa, tão clara como o Sol, mas contra a qual se pode olhar, e que contém as respostas a todas as perguntas que podemos fazer.
Они всё идут быстрее, дальше и выше, чем когда-либо.
Aqui voa-se mais rápido e mais alto que em qualquer outro lugar.
Они нас уполномочили, и мы либо покупаем, либо продаем их золото.
Eles dão-nos as instrucões e nós compramos ou vendemos ouro para eles.
Они собирались сбросить устройство в заданную область, безжизненного космического объекта, спутника, либо другого мертвого объекта.
"A intenção era introduzir o engenho Génesis" numa área sem vida, num corpo espacial, uma lua ou outra forma morta qualquer.
Почему ты думаешь, что они что-либо значат?
Porque julgas que significam algo?
гадая, думал ли он когда-либо о нас, и надеясь, что он немного расширил свои горизонты, даже если не мог воспомнить, каким образом они были расширены.
imaginando se alguma vez pensaria em nós, e esperando que talvez lhe tivéssemos alargado os horizontes, embora não se lembrasse como tinha acontecido.
Эй, они либо получат это от меня, либо где-то еще.
Se não aprenderem comigo, a vida vai ensiná-los.
Как они могут нанять ещё кого-либо?
Como podem eles contratar alguém?
ѕомимо этого, они также потер € ли возможность найти своего наставника, и € уверена, это терзает их больше, чем что-либо еще.
Já é mau o suficiente, mas também perderam a oportunidade... de terem notícias sobre o seu mestre... e tenho a certeza de que isso os magoa mais acima de tudo.
Они не могут сравнить его с чем-либо.
Eles não possuem nenhum nome para o que ele é.
Если мы знаем, как они общаются, можем ли мы сказать им что-либо?
Sem os detalhes, não podemos entender nada.
Мы либо не знаем, что мы можем сделать,.. ... либо, что бывает чаще, они не принимают помощи.
Não sabemos que parte de nós devemos dar, ou, como ocorre tantas vezes, a parte de nós que podemos dar não é desejada.
Основное различие между женскими и мужскими бумажниками заключается в секции для фотографий. Женщины носят с собой фотографию каждого, с кем они когда-либо встречались каждый день, в течение всей жизни, с самого начала времени. Правда ведь?
A diferença entre as carteiras femininas e masculinas está na secção das fotografias
Все они умерли либо в лесу, либо неподалеку.
Todas morreram na floresta ou perto dela.
Они показывали какой-либо интерес к ассимилированию вас или ваших технологий? Они казались более заинтересованными смертью их коллег и нашим уничтожением. Я не заметил, чтобы они хотели ассимилировать кого-либо.
Não se ofenda, Data, mas como você distinguiria um acesso de raiva de uma sobrecarga de energia?
Все они хотят либо трахнуть меня, либо выйти за меня замуж.
Elas querem comer-me ou casar comigo.
Теперь, коммандер, вы, наконец, начинаете понимать, что без какого-либо вмешательства с нашей или вашей стороны, они сумели развязать здесь свою собственную малую войну...
Agora percebe que, sem a nossa ajuda, eles conseguiram começar uma guerrinha aqui?
Они либо вынудят их уйти, либо убьют.
Ou as obrigam a sair ou matam-nas.
Если бы ты только знал, сколького они добились без какой-либо помощи со стороны Федерации, ты бы тоже сражался с ними бок о бок.
Se visses o que conseguiram fazer sem ajuda, lutarias ao lado deles.
Я думаю, мы должны попытаться увидеть реальность положения. Кто бы ни собирался дать нам оружие, будь то русские или кто-либо еще, они не дадут его нам, если будут считать, что мы не достаточно подготовлены.
Quem quer que nos vá dar armas, os russos ou seja lá quem for, não o fará se pensar que não sabemos usá-las, ou que não estamos bem treinados.
Либо я творю... либо я дешевая Драг Квинн играющая для стрейтов чтоб они посмеялись.
Ou bem que sou uma artista ou sou uma drag queen barata, a reprensentar a sério para se rirem.
Это единственное, что они мне когда-либо говорили.
É a única coisa que o zoo alguma vez me disse.
Ну, они либо согласятся, либо нет...
Conta-me tudo. Bem, ou o vão fazer ou não vão...
Либо мы, либо они.
Ou eles, ou nós.
Был ли у вас с друзьями когда-либо разговор и вы просто кивали вместе со всеми, не понимая, о чём они говорят?
Algumas vez os seus amigos tiveram uma conversa... ... e você foi acenando com a cabeça, sem saber o que estavam a dizer?
Ты - самый близкий заменитель ведека Барайла, который они когда-либо увидят, и именно поэтому они тебя полюбят.
É o mais parecido com o Vedek Bareil que vão ver e é por isso que o vão adorar.
Вообще-то, они о тебе беспокоились больше, чем кто-либо.
Na verdade, estão mais preocupados contigo de qualquer outra coisa.
Поэтому, мы либо ждем, пока они сами выйдут, либо идём вверх по уретре.
Ou esperamos que as elimine, ou introduzimos na sua uretra...
они все 216
они всё 33
они все знают 40
они всё знают 17
они все еще там 40
они всё ещё там 21
они забавные 18
они забрали все 28
они забрали всё 21
они делают всё 27
они всё 33
они все знают 40
они всё знают 17
они все еще там 40
они всё ещё там 21
они забавные 18
они забрали все 28
они забрали всё 21
они делают всё 27
они делают все 26
они забрали её 28
они забрали ее 21
они идут за нами 34
они идут за тобой 42
они сделают все 32
они сделают всё 23
они убьют ее 36
они убьют её 24
они здесь 1204
они забрали её 28
они забрали ее 21
они идут за нами 34
они идут за тобой 42
они сделают все 32
они сделают всё 23
они убьют ее 36
они убьют её 24
они здесь 1204
они знают 1582
они придут за мной 42
они поют 35
они все еще здесь 28
они похожи 37
они думают 1514
они прекрасны 305
они все мертвы 206
они говорят 1345
они дома 41
они придут за мной 42
они поют 35
они все еще здесь 28
они похожи 37
они думают 1514
они прекрасны 305
они все мертвы 206
они говорят 1345
они дома 41